de hecho, el juego mejora nuestro trabajo. | TED | ففي الواقع ، يساعد اللعب على تطوير عملنا. |
de hecho, en los proyectos aprobados aún figuran cláusulas y expresiones con respecto al apartheid que son obsoletas y que no condicen con la redacción de los proyectos de resolución unificados sobre 10 territorios no autónomos. | UN | ففي الواقع لا تزال المشاريع المعتمدة تتضمن أحكاما تتعلق بالفصل العنصري وعبارات بالية تختلف عن نص مشروع القرار الموحد المتعلق بعشرة من اﻷقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي. |
de hecho no hay motivo alguno para vincular a la República de Macedonia con los territorios en conflicto de la región y las flagrantes violaciones de los derechos humanos que allí se cometen. | UN | ففي الواقع لا يوجد أي سبب لربط جمهورية مقدونيا باﻷقاليم المتنازعة في هذه المنطقة وبالانتهاكات الفادحة لحقوق اﻹنسان التي ترتكب فيها. |
Más aún, el Tratado de no proliferación ha sido en efecto un rehén. | UN | وعلاوة على ذلك، ففي الواقع أن معاهدة عدم الانتشار ما برحت رهينة. |
en efecto, para sobrevivir han tenido que tomar iniciativas por cuenta propia. | UN | ففي الواقع تعين عليهن اتخاذ المبادرة بأنفسهن للبقاء على قيد الحياة. |
Y, si se quieren controlar las larvas de mosquito, en realidad puede ser bastante difícil. | TED | وهكذا، إذا أردت السيطرة على يرقات البعوض، ففي الواقع سيكون الأمر صعبًا جدًا. |
de hecho, en una reunión intergubernamental europea de consulta celebrada en 1996 en relación con el capítulo 13 se señaló que la difusión de conocimientos e información constituía una esfera prioritaria que había que atender. | UN | ففي الواقع حُدد نشر المعارف والمعلومات في المشاورة الحكومية الدولية اﻷوروبية بشأن الفصل ١٣ لعام ١٩٩٦ على أنه مجال ذو أولوية يتعين تناوله. |
de hecho, esos elementos de incertidumbre están incorporados en el plan, que tiene plenamente en cuenta la extensa experiencia tecnológica desarrollada por el Iraq durante la ejecución de su programa nuclear clandestino, particularmente respecto de la producción de material nuclear apto para armas. | UN | ففي الواقع أن عناصر عدم التيقن هذه مستوعبة داخل الخطة، التي تأخذ في حسبانها تماما الخبرة التكنولوجية الواسعة النطاق التي اكتسبها العراق في سياق برنامجه النووي السري، وبخاصة فيما يتعلق بإنتاج المواد النووية الصالحة للاستخدام في اﻷسلحة. |
Otra delegación, al referirse a los objetivos relacionados con el género, señaló que no era suficiente contar con objetivos sociales; de hecho, era preciso establecer objetivos económicos aunque no correspondieran exactamente al ámbito del mandato del FNUAP. | UN | وفي معرض الإشارة إلى الغايات الجنسانية، ذكر وفد آخر أنه لا يكفي أن تكون هناك غايات اجتماعية؛ ففي الواقع أن الغايات الاقتصادية لازمة على الرغم من أنها قد لا تكون مشمولة تماما في مجال ولاية الصندوق. |
Otra delegación, al referirse a los objetivos relacionados con el género, señaló que no era suficiente contar con objetivos sociales; de hecho, era preciso establecer objetivos económicos aunque no correspondieran exactamente al ámbito del mandato del FNUAP. | UN | وفي معرض الإشارة إلى الغايات الجنسانية، ذكر وفد آخر أنه لا يكفي أن تكون هناك غايات اجتماعية؛ ففي الواقع أن الغايات الاقتصادية لازمة على الرغم من أنها قد لا تكون مشمولة تماما في مجال ولاية الصندوق. |
de hecho, ha aumentado la proporción de los Estados que indican la disponibilidad de tratamientos no farmacológicos en las instituciones correccionales y en servicios especializados de tratamiento en régimen de internación. | UN | ففي الواقع حدثت زيادة في نسبة الدول المبلّغة عن توفير خدمات علاجية غير صيدلانية في المؤسسات الإصلاحية وفي إطار الخدمات العلاجية الإيوائية المتخصصة. |
de hecho, en muchas situaciones pueden ser limitados si las filiales extranjeras establecen pocos o ningún vínculo o ninguno con los agentes locales. | UN | ففي الواقع أنها قد تكون، في كثير من الأحيان، محدودةً عندما تقوم الفروع الأجنبية بإنشاء روابط محلية قليلة جداً مع جهات محلية أو عندما لا تنشئ أياً من هذه الروابط. |
en efecto, nadie puede estar por encima de la ley. | UN | ففي الواقع ما من أحد يمكن أن يعلو فوق القانون. |
en efecto, es un hecho empírico que la industria es una fuente de dinamismo. | UN | ففي الواقع يُعتبر من الحقائق العملية أن الصناعة هي مصدر الدينامية. |
en efecto, son varios centenares los trabajadores africanos inmigrantes que murieron. | UN | ففي الواقع أن عدة مئات من العمال الأفريقيين المهاجرين قد قتلوا في تلك الأحداث. |
en efecto, en el momento del traslado o el transporte, frecuentemente no queda claro si la persona o las personas interesadas son víctimas de la trata de personas. | UN | ففي الواقع كثيرا ما لا يكون من الواضح وقت التحرك أو النقل إذا كان الشخص المعني أو الأشخاص المعنيون متّجرا به أو بهم. |
en efecto, en el momento del traslado o el transporte, frecuentemente no queda claro si la persona o las personas interesadas son víctimas de la trata de personas. | UN | ففي الواقع كثيرا ما لا يكون من الواضح وقت التحرك أو النقل إذا كان الشخص المعني أو الأشخاص المعنيون متّجرا به أو بهم. |
en efecto, el marido no puede pronunciar el twalak (aviso de repudio) durante el embarazo o la menstruación. | UN | ففي الواقع لا يمكن للزوج التلفظ بالطلاق خلال فترة الحمل والحيض. |
en realidad, la aplicación extraterritorial de la legislación nacional de un país va claramente en contra de los propósitos y principios consagrados en la Carta de las Naciones Unidas. | UN | ففي الواقع أن تطبيق القوانين المحلية لبلد ما خارج حدوده الإقليمية يتعارض بوضوح مع مبادئ وأهداف ميثاق الأمم المتحدة. |
en realidad, esos conflictos están relacionados entre sí, y no tenemos otra opción que enfrentarlos mediante la cooperación y la unidad. | UN | ففي الواقع أن تلك الصراعات مترابطة فيما بينها، وليس لدينا خيار سوى مواجهتها بشكل متعاون وموحد. |
efectivamente, sin la paz, sin la unidad nacional, todo proyecto de reconstrucción del país, educativo y de formación de jóvenes está destinado al fracaso, y toda vida será siempre precaria. | UN | ففي الواقع بدون سلام وبدون وحدة وطنية كل مشروع لإعادة إعمار البلد ولتعليم الفتيان وتدريبهم هو مشروع باطل وكل حياة هي حياة واهية. |
en la práctica, los funcionarios de las oficinas de tierras tienen un amplio margen de maniobra y pueden incumplir las normas establecidas. | UN | ففي الواقع العملي يتمتع الموظفون المختصون بتسجيل الأراضي بقدر كبير من السلطة التقديرية ويمكن أن يتحايلوا على النظم المقررة. |
No existe ciertamente una muralla ignífuga que aísle al Norte próspero del Sur indigente y frustrado. | UN | ففي الواقع أن ليس ثمة حائط ضد الحريق يعزل دول الشمال المزدهرة عن دول الجنوب المعدمة والمحبطة. |
No es necesariamente correcto a los efectos prácticos señalar que el nivel de remuneración del régimen común no es competitivo, ya que hay pruebas suficientes de que en el régimen común no existen problemas generalizados ni agudos de contratación ni retención; a decir verdad, la Secretaría recibe numerosas solicitudes de empleo. | UN | ففي الواقع ليس من الصحيح بالضرورة أن نقول إن مستوى اﻷجر في النظام الموحد ليس تنافسيا ﻷنه توجد مجموعة من اﻷدلة الراسخة تؤكد عدم وجود مشاكل واسعة الانتشار أو حادة فيما يتعلق بتعيين الموظفين واستبقائهم في النظام الموحد؛ بل إن اﻷمانة العامة تتلقى في الواقع عددا ضخما من طلبات الالتحاق بالوظائف. |