ويكيبيديا

    "ففي حين أن" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • mientras que
        
    • si bien la
        
    • si bien el
        
    • en tanto que
        
    • aunque el
        
    • aunque la
        
    • pese a que
        
    • a pesar de que
        
    • si bien es cierto que
        
    • aunque en
        
    • aunque se
        
    mientras que en todas partes las negociaciones comienzan por una cesación del fuego, en Arusha la cuestión se soslaya constantemente. UN ففي حين أن المفاوضات تبدأ بوقف ﻹطلاق النار عادة، فإنه يتم تجنب هذه المسألة باستمرار في أروشا.
    Muchos de ellos se dedican solo a actividades de delincuencia común, mientras que otros operan de modo semejante a las antiguas organizaciones paramilitares. UN ففي حين أن العديد منها يرتكب جرائم قانون عام فقط، فإن البعض الآخر يعمل بطريقة مماثلة للمنظمات شبه العسكرية السابقة.
    mientras que los organismos, fondos y programas se han adaptado a las operaciones sobre el terreno, no siempre ocurre lo mismo con la Secretaría. UN ففي حين أن الوكالات والصناديق والبرامج قد تكيفت مع العمليات في الميدان، فإن ذلك لا ينطبق دائما على الأمانة العامة.
    si bien la mortalidad de los niños menores de cinco años ha disminuido en todas las regiones, el progreso ha sido demasiado lento para alcanzar el objetivo del final del decenio, en especial en el África al sur del Sáhara y el Asia meridional. UN ففي حين أن معدل الوفيات لمن هم دون سن الخامسة قد انخفض في جميع المناطق، فإن وتيرة التقدم كانت أبطأ من أن تسمح بالوفاء بالهدف المحدد لنهاية العقد، وبخاصة في أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى وفي جنوب آسيا.
    Así pues, si bien el nivel de los recursos de personal puede no haber experimentado cambios, se presenta un crecimiento de los recursos, lo que induce a error. UN ولذلك، ففي حين أن المستوى الفعلي للموارد المتعلقة بالموظفين ربما ظل على ما كان عليه، فقد استمر ظهور نمو في الموارد؛ وهذا أمر مضلل.
    en tanto que casi todos los nacimientos son atendidos por personal sanitario especializado en los países desarrollados, solo el 38% de las mujeres reciben esa atención en el parto en los países menos adelantados. UN ففي حين أن الولادات في الدول المتقدمة تتم جميعها تقريبا تحت إشراف موظفين صحيين مهرة، يحصل 38 في المائة فقط من النساء على هذه الرعاية في أقل البلدان نموا.
    Por otra parte, aunque el Protocolo menciona las " reducciones certificadas de las emisiones " no menciona las unidades de reducción certificadas de las emisiones. UN كذلك ففي حين أن البروتوكول يشير إلى `تخفيضات الانبعاثات المعتمدة`، فإنه لا يذكر: وحدات خفض الانبعاثات المعتمدة.
    mientras que muchas familias han modificado sus actitudes y conductas en relación con las funciones tradicionales de las mujeres, otras se siguen resistiendo a la idea. UN ففي حين أن الكثير من الأسر قد غيرت من مواقفها وسلوكها إزاء أدوار النساء التقليدية، ما زالت أسر أخرى تقاوم هذه الفكرة.
    Por ejemplo, en el Gabón y en el Congo, la mayoría de las personas que emigran hacia las ciudades son hombres, mientras que en Filipinas y Panamá son mujeres. UN ففي حين أن الرجال يشكلون غالبية المهاجرين إلى المدن في غابون والكونغو، فإن النساء في الفلبين وبنما لهن الغلبة في تدفقات الهجرة إلى المناطق الحضرية.
    mientras que algunos Estados Miembros pagan sus cuotas puntualmente, muchos otros no lo hacen. UN ففي حين أن بعض الدول اﻷعضاء تدفع أنصبتهــا المقــررة في موعدها، فإن دولا أخرى عديدة لا تقوم بذلك.
    . En consecuencia, mientras que los efectos de las normas internas sobre la competitividad no son grandes, en cambio los de las normas extranjeras pueden ser más importantes. UN وعليه، ففي حين أن آثار المعايير المحلية على القدرة التنافسية ليست هامة، فإن آثار المعايير الخارجية يمكن أن تكون أهم.
    Además, mientras que la Corte Internacional tiene 57 funcionarios, el Tribunal para la ex Yugoslavia tiene 794. UN وعلاوة على ذلك، ففي حين أن عدد موظفي المحكمــة الدولية هو ٥٧ موظفا، يبلغ عدد موظفي محكمـــة يوغوسلافيا ٧٩٤ فردا.
    mientras que las medidas preventivas eran públicas, la mayoría de las medidas de lucha contra el terrorismo no lo eran. UN ففي حين أن التدابير الوقائية علنية، فإن معظم تدابير مكافحة الإرهاب ليست كذلك.
    Para ello haría falta liderazgo, mientras que la urgencia era evidente: el comercio registraba su primer descenso en más de 65 años. UN وسيتطلب ذلك دورا قياديا، ففي حين أن الحاجة الملحة كانت واضحة، أخذت التجارة في الانخفاض لأول مرة منذ أكثر من 65 عاما.
    mientras que algunos ministerios y departamentos han cooperado, otros no han respondido a ninguna de las solicitudes de información presentadas por el Grupo. UN ففي حين أن بعض الوزارات والإدارات أبدت التعاون، لم ترد وزارات وإدارات أخرى على أي من طلبات الفريق للحصول على معلومات.
    Así pues, si bien la plena realización de los derechos pertinentes puede lograrse de manera paulatina, las medidas tendentes a lograr este objetivo deben adoptarse dentro de un plazo razonablemente breve tras la entrada en vigor del Pacto para los Estados interesados. UN وعليه، ففي حين أن اﻹعمال التام للحقوق ذات الصلة يمكن تحقيقه تدريجيا، فلا بد من اتخاذ خطوات باتجاه هذا الهدف في غضون مدة قصيرة معقولة من الزمن بعد بدء نفاذ العهد بالنسبة إلى الدول المعنية.
    Así pues, si bien la plena realización de los derechos pertinentes puede lograrse de manera paulatina, las medidas tendentes a lograr este objetivo deben adoptarse dentro de un plazo razonablemente breve tras la entrada en vigor del Pacto para los Estados interesados. UN وعليه، ففي حين أن اﻹعمال التام للحقوق ذات الصلة يمكن تحقيقه تدريجيا، فلا بد من اتخاذ خطوات باتجاه هذا الهدف في غضون مدة قصيرة معقولة من الزمن بعد بدء نفاذ العهد بالنسبة إلى الدول المعنية.
    si bien el volumen de las exportaciones de muchas economías emergentes ya han recobrado o superado los niveles máximos alcanzados antes de la crisis, las exportaciones de las economías desarrolladas aún no se han recuperado plenamente. UN ففي حين أن حجم الصادرات في العديد من الاقتصادات الناشئة قد شهد انتعاشا، بالغا أعلى مستوياته التي وصلها قبل الأزمة، أو متجاوزا إياها، لم تشهد صادرات الاقتصادات المتقدمة انتعاشا تاما بعدُ.
    en tanto que algunas medidas podrían resultar más eficaces en el caso de que se las formalizara, otras podrían requerir la flexibilidad inherente a las prácticas oficiosas. UN ففي حين أن بعض اﻹجراءات قد تكون أكثر فعالية إذا أعطت طابعا رسميا، فإن غيرها من اﻹجراءات قد يتطلب المرونة الملازمة للممارسات غير الرسمية.
    aunque el desarrollo es antes que nada un motivo de preocupación nacional, la comunidad internacional debe establecer el correspondiente trasfondo mundial y un entorno propicio a tal efecto. UN ففي حين أن التنمية هي مسؤولية قطرية بالأساس، فإن على المجتمع الدولي أن يقدم المساندة العالمية والبيئة الملائمة.
    aunque la inmensa mayoría protestó pacíficamente, algunas manifestaciones degeneraron en violencia y eso fue lo que atrajo la atención de los medios de comunicación. UN ففي حين أن الأكثرية الساحقة كانت تحتج بطريقة سلمية، انزلقت بعض المظاهرات إلى العنف الذي حظي بمعظم انتباه وسائط الإعلام.
    pese a que el Departamento tiene una eficaz estructura de comunicación y control vertical, la interacción temática y operacional en el plano horizontal sigue siendo esporádica. UN ففي حين أن للإدارة هيكلا فعالا للاتصالات والمراقبة العمودية، ما زال التفاعل الأفقي بشأن المواضيع والعمليات لا يحصل إلا في مناسبات متفرقة.
    a pesar de que el Gobierno israelí afirma en foros internacionales que apoya las iniciativas de paz y la integración regional, sus acciones sobre el terreno debilitan completamente dichas afirmaciones. UN ففي حين أن إسرائيل تدعي في المحافل الدولية أنها تساند جهود السلام والاندماج في المنطقة، فإن هذه الادعاءات تكذبها الأفعال التي ترتكبها إسرائيل على الأرض.
    si bien es cierto que el número de personas que viven en la pobreza absoluta ha disminuido en más de 200 millones desde 1990, sobre todo en Asia oriental, en cambio, en África subsahariana y Asia occidental, la pobreza ha aumentado. UN ففي حين أن عدد الذين يعيشون في فقر مدقع قد انخفض بأكثر من 200 مليون شخص منذ عام 1990، خصوصا في شرق آسيا، ازداد الفقر في الواقع في أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى وفي غرب آسيا.
    Por consiguiente, aunque en la superficie el fenómeno parece menos evidente, hay otras formas graves de explotación que se difunden. UN وعلى هذا ففي حين أن الظاهرة تبدو على السطح أقل جلاء، فإن هناك أشكالا خطيرة أخرى من الاستغلال واسعة الانتشار.
    aunque se trate de dos instituciones distintas, y aun dando el debido reconocimiento a la independencia del Tribunal, hay que recordar que la Comisión Preparatoria hizo una serie de recomendaciones relativas a la concertación de un acuerdo de relación. UN ففي حين أن المؤسستين منفصلتـــان، وأنـــــه يجب الاعتراف باستقلال المحكمة، تجدر اﻹشارة إلى أن اللجنة التحضيرية قدمت عددا من التوصيات بشـــأن إقامة اتفاق علاقة بينهما.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد