ويكيبيديا

    "فقالت إنه" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • oradora dice que
        
    • dijo que
        
    • y dice que
        
    • dice que el
        
    • dice que es
        
    • oradora señala que
        
    • Ejecutiva y señaló que
        
    En cuanto a las preguntas de la Presidenta, la oradora dice que aunque el aborto sigue siendo ilegal, el Gobierno sabe perfectamente que se siguen practicando clandestinamente. UN وعلقت على اﻷسئلة التي أثارتها الرئيسة فقالت إنه في حين لا يزال اﻹجهاض يشكل عملا غير قانوني، فإن الحكومة تعلم أن عمليات اﻹجهاض لا تزال تمارس في الخفاء.
    En relación con la disponibilidad del hábeas corpus para los detenidos en Guantánamo, la oradora dice que se han presentado en los tribunales federales más de 300 peticiones de hábeas corpus, hasta el momento. UN 108- أما بالنسبة لتوفر إمكانية مثول المحتجزين في غوانتانامو أمام المحاكم، فقالت إنه تم تقديم ما يزيد عن 300 أمر مثول أمام المحاكم قدمت إلى المحاكم الفيدرالية حتى الآن.
    En relación con la ejecución de proyectos, dijo que se los había dejado en suspenso hasta que se llegara a una solución sobre la utilización del nombre de Mandela. UN أما بشأن مسألة تنفيذ المشاريع، فقالت إنه تم وقف العمل فيها إلى أن تحل مسألة استخدام اسم مانديلا.
    En respuesta a la petición de aclaraciones sobre el tiempo y los recursos necesarios para la puesta en marcha de DevInfo, la secretaría dijo que los organismos de las Naciones Unidas compartirían los gastos. UN وطُلب إلى الأمانة أن توضح الوقت والموارد اللازمين للتنفيـذ المرحلـي لبرنامج المعلومات الإنمائية، فقالت إنه سيجري اقتسام التكاليف فيما بين وكالات الأمم المتحدة.
    Recuerda la intervención de su delegación respecto del asunto en la Primera Comisión y dice que, aunque su país apoya los objetivos de promover la responsabilidad en la transferencia de armas y la reducción del comercio desestabilizante de armas ilícitas, esos objetivos no se alcanzarán con la concertación de un tratado global sobre el comercio de armas. UN وذكّرت بالبيان المتعلق بالمسألة الذي أدلى به وفدها أمام اللجنة الأولى، فقالت إنه لئن كان بلدها يؤيد الهدفين المتمثلين في إشاعة حس المسؤولية في مجال نقل الأسلحة والحد من الاتجار بالأسلحة غير المشروعة الذي يزعزع الاستقرار، فإنه يعتقد أن إبرام معاهدة عالمية بشأن الاتجار بالأسلحة لن يحقق هذين الهدفين.
    La Sra. TALLAWY, refiriéndose al inciso b) dice que el Comité podría intentar obtener recursos financieros para al menos un participante. UN ٣٣ - السيدة التلاوي: تكلمت فيما يتعلق بالفقرة ٢، فقالت إنه يمكن البحث عن التمويل لمشاركة واحدة على اﻷقل.
    30. La Presidenta, en su carácter de miembro del Comité, dice que es importante que el Parlamento participe en el proceso, ya que la Convención es jurídicamente vinculante. UN 30 - الرئيسة: تكلمت بصفتها عضوا في اللجنة، فقالت إنه من المهم إشراك البرلمان في العملية، حيث أن الاتفاقية ملزمة.
    25. Por último, la oradora señala que se están elaborando nuevas propuestas de proyectos que serán presentados a las fuentes de fondos extrapresupuestarios. UN ٥٢ - واختتمت المتكلمة حديثها فقالت إنه يجري إعداد مقترحات جديدة لمشاريع ستقدم لمصادر اﻷموال الخارجة عن الميزانية.
    La Directora Ejecutiva Adjunta habló en nombre de la Directora Ejecutiva y señaló que si bien los períodos de sesiones de la Junta Ejecutiva eran importantes, el período de sesiones anual tenía aún mayor importancia debido a la amplia participación de delegaciones de las capitales y de los comités nacionales. UN ١٣٠ - تحدثت نائبة المديرة التنفيذية نيابة عنها فقالت إنه وإن كانت جميع دورات المجلس التنفيذي مهمة فللدورة السنوية مغزى إضافي نظرا لمشاركة الوفود من العواصم واللجان الوطنية على نطاق واسع.
    Tras apuntar que la mayoría de las mujeres trabajan en la agricultura, la oradora dice que deben revisarse las políticas y estrategias agrícolas a fin de alcanzar la seguridad alimentaria. UN وأشارت إلى أن معظم النساء يعملن في الزراعة فقالت إنه يجب إعادة النظر في السياسات والاستراتيجيات الزراعية بغية ضمان تحقيق الأمن الغذائي.
    38. En cuanto a la expulsión de extranjeros, lo oradora dice que se debe establecer un delicado equilibrio entre el derecho los Estados de decidir la admisión de un extranjero y la protección de los derechos humanos fundamentales. UN 38 - وانتقلت إلى الحديث عن موضوع طرد الأجانب، فقالت إنه يتعين السعي إلى إيجاد توازن دقيق بين حق الدول في البت في مسألة قبول دخول الأجانب إلى أراضيها، وحماية حقوق الإنسان الأساسية.
    Con respecto a la cuestión del aborto, la oradora dice que se garantiza el anonimato a las mujeres que solicitan la interrupción del embarazo, puesto que las normas de confidencialidad médica prohíben a los médicos revelar el nombre de un paciente. UN ٣٩ - وتطرقت إلى مسألة اﻹجهاض فقالت إنه يكفل للنساء اللائي يطلبن إنهاء الحمل عدم ذكر أسمائهن حيث أن قواعد الخصوصية الطبية تحظر على اﻷطباء الكشف عن أسماء المرضى.
    Pasando a la sección 14, la oradora dice que es preocupante que todavía no se aplique el principio de la distribución geográfica equitativa en la secretaría de la División de Prevención del Delito y Justicia Penal. UN ٤٣ - وانتقلت إلى الباب ١٤، فقالت إنه مما يثير القلـق أن مبـدأ التوزيــع الجغرافــي العــادل لا يـزال غير مطبق في شعبة منع الجريمة والعدالة الجنائية.
    Pasando a la sección 10, la oradora dice que la redacción del párrafo 10.22 sobre la labor del Departamento de Apoyo al Desarrollo y de Servicios de Gestión debería armonizarse con la del plan de mediano plazo. UN ٤٨ - وانتقلت إلى الباب ١٠، فقالت إنه ينبغي جعل صياغة الفقرة ١٠-٢٢ المتعلقة بعمل إدارة خدمات الدعم واﻹدارة من أجل التنمية متمشية مع الصياغة الواردة في الخطة المتوسطة اﻷجل.
    45. Pasando al estado actual de la educación básica, que guarda relación con todos los temas que se debaten, la oradora dice que recientemente se ha reconocido que una mayor inversión en la educación es una de las prioridades para hacer frente al desafío de la mundialización. UN ٤٥ - وانتقلت إلى الحالة الراهنة للتعليم اﻷساسي الذي يتصل بجميع البنود الجاري بحثها، فقالت إنه اعتُرف مؤخرا بأن زيادة الاستثمار في التعليم هي واحدة من اﻷولويات في مواجهة التحدي الذي تأتي به العولمة.
    Señaló el aumento de los delitos motivados por el odio y dijo que se debía prohibir la discriminación por razón de la orientación sexual y la identidad de género, que esa tendencia debía constituir una circunstancia agravante y que había que enjuiciar y sancionar enérgicamente a los culpables. UN ولاحظت تصاعداً في جرائم الكراهية، فقالت إنه ينبغي حظر التمييز على أساس الميل الجنسي والهوية الجنسانية، وأن يكون هذا الانحياز عاملاً مشدداً، وأن يُحاكم مرتكبوه ويعاقبوا بشدة.
    Hablando en nombre de Grupo de Trabajo de organizaciones no gubernamentales sobre la mujer, la paz y la seguridad, la Sra. Orzala Ashraf Nemat dijo que debían adoptarse medidas urgentes para aumentar la participación de la mujer en la prevención de los conflictos. UN وتكلمت أرزالة أشرف نعمت باسم فريق المنظمات غير الحكومية العامل المعني بالمرأة والسلام والأمن، فقالت إنه يتعين اتخاذ خطوات عاجلة لزيادة مشاركة المرأة في منع نشوب النزاعات.
    Se refirió además al examen y la reforma en curso de los mecanismos de la Comisión, y dijo que una vez que el proceso de reforma dentro de la propia Comisión estuviese terminado, habría llegado el momento de estudiar en detalle posibles medios de mejorar la cooperación entre los procedimientos de la Comisión y los órganos creados en virtud de tratados. UN ثم أشارت إلى عملية الاستعراض والإصلاح الجارية لآليات اللجنة فقالت إنه بمجرد اتمام عملية الإصلاح داخل اللجنة ذاتها، يكون الوقت قد حان للنظر بشكل وثيق في السبل الكفيلة بتحسين التعاون بين إجراءات اللجنة والهيئات المنشأة بمعاهدات.
    La Sra. Achmad señala a la atención el párrafo 70 del informe y dice que es muy importante eliminar los estereotipos en los textos y los medios de comunicación, habida cuenta del papel crítico que desempeñan en la formación de la opinión pública. UN 39 - السيدة أحمد: وجهت الانتباه إلى الفقرة 70 من التقرير فقالت إنه من الأهمية بمكان إزالة القوالب النمطية من الكتب الدراسية ووسائط الإعلام، بالنظر إلى أهمية الدور الذي تؤديه في تشكيل الرأي العام.
    La Presidenta recuerda la recomendación general No. 24 y dice que debe enmendarse la legislación que tipifica como delito el aborto y eliminarse los castigos impuestos a las mujeres que se someten a este procedimiento. UN 30 - الرئيسة: أشارت إلى التوصية العامة رقم 24، فقالت إنه ينبغي تعديل التشريع الذي يُجرِّم الإجهاض بقصد رفع العقوبات المفروضة على النساء اللواتي يتعرضن لهذه العملية.
    18. Pasando a la pregunta 9, dice que el 2 de julio de 1999 se aprobó una nueva ley sobre los cuidados de salud mental en sustitución de la vigente de 1961, y que se espera que aquella entre en vigor en 2001. UN 18- وانتقلت إلى تناول السؤال 9 فقالت إنه تم في 2 تموز/يوليه 1999 اعتماد قانون جديد يتعلق برعاية الصحة العقلية يحل محل قانون عام 1961 النافذ الآن. ومن المتوقع أن يبدأ نفاذ القانون الجديد في عام 2001.
    Refiriéndose al párrafo 105 del informe, la oradora señala que, a pesar de la modernización de muchas esferas de producción, las mujeres están virtualmente excluidas del proceso económico. UN وأشارت إلى الفقرة 105 من التقرير، فقالت إنه رغم تحديث الكثير من مجالات الإنتاج، تكاد المرأة تكون مستبعدة تماما من العملية الاقتصادية.
    La Directora Ejecutiva Adjunta habló en nombre de la Directora Ejecutiva y señaló que si bien los períodos de sesiones de la Junta Ejecutiva eran importantes, el período de sesiones anual tenía aún mayor importancia debido a la amplia participación de delegaciones de las capitales y de los Comités Nacionales. UN ٣٣٥ - تحدثت نائبة المديرة التنفيذية نيابة عنها فقالت إنه وإن كانت جميع دورات المجلس التنفيذي مهمة فللدورة السنوية مغزى إضافي نظرا لمشاركة الوفود من العواصم واللجان الوطنية على نطاق واسع.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد