Sus iniciativas ya han comenzado a guiar el curso de las Naciones Unidas hacia direcciones nuevas y decididas. | UN | فقد بدأت مبادراته تتجلي بالفعل في توجيه مسيرة اﻷمم المتحدة في اتجاهات جديدة وجريئة. |
En consecuencia, ha comenzado un estudio interno a fin de mejorar ese formato, de conformidad con la recomendación efectuada por la Comisión Consultiva. | UN | ولذلك، فقد بدأت اﻷمانة العامة استعراض داخلي بشأن كيفية تحسين ذلك الشكل، وفقا لتوصية اللجنة الخاصة. |
Fiel a su tradición, el Gobierno del Togo ha iniciado una campaña de acusaciones infundadas contra Ghana para hacer frente a una crisis producida exclusivamente por la actual situación interna del Togo. | UN | فقد بدأت حكومة توغو، جريا على عادتها، حملة من الاتهامات ضد غانا لا تقوم على أساس في وجه أزمة ليست سوى نتاج للحالة الداخلية الجارية في توغو. |
En 1989 se inició una segunda fase del programa a fin de diversificar los campos de investigación y desarrollar aplicaciones operativas. | UN | أما المرحلة الثانية من البرنامج فقد بدأت في عام ١٩٨٩ ﻷجل تنويع مجالات اﻷبحاث، وتطوير تطبيقات جاهزة للعمل. |
Los esfuerzos de coordinación empezaron tres meses antes de la fecha del referéndum e incluyeron el despliegue de observadores durante el empadronamiento de votantes y la campaña para el referéndum. | UN | فقد بدأت جهود التنسيق قبل ثلاثة أشهر من تاريخ الاستفتاء وشملت وزع مراقبين أثناء تسجيل الناخبين وحملة الاستفتاء. |
Ya ha empezado a desarrollar una dimensión política. De acuerdo con su propio modus operandi, está ayudando a mantener la paz y la seguridad internacionales. | UN | فقد بدأت بالفعل في خلق بعد سياسي، مستخدمة في ذلك أساليبها الخاصة، باﻹسهام في صون السلم واﻷمن الدوليين. |
Gracias a las reformas introducidas, el déficit de cuenta corriente y el déficit presupuestario han empezado a disminuir. | UN | أما اﻹصلاحات التي أدخلت فقد بدأت تجدي في تحسين الحسابات الجارية وحالات العجز في الميزانية. |
Aún más decididos... y así, gradualmente, inevitablemente el reino de Egipto comenzó a desmoronarse | Open Subtitles | أو بصورة اكثر دقة فقد بدأت الإمبراطورية المصرية في الضعف والوهن تدريجياً |
De hecho, ya han comenzado las consultas entre las organizaciones no gubernamentales con ese fin. | UN | وفي الواقع، فقد بدأت بالفعل المشاورات فيما بين المنظمات غير الحكومية لتحقيق هذه الغاية. |
Como ya se ha indicado, algunos órganos de las Naciones Unidas y organizaciones intergubernamentales ya han comenzado a hacer sus aportaciones a este proyecto. | UN | وكما هو مبين أعلاه، فقد بدأت بالفعل بعض هيئات اﻷمم المتحدة والمنظمات الحكومية الدولية باﻹسهام في هذا المشروع. |
En efecto, ya han comenzado a percibirse los beneficios de la paz, la unidad y el sentido de un propósito común con miras al futuro. | UN | فقد بدأت تجني اليوم ثمار السلام والوحدة والهدف المشترك في بناء المستقبل. |
En el país se ha comenzado a aplicar una economía de mercado libre. | UN | فقد بدأت استونيا في تطبيق الاقتصاد السوقي الحر. |
ha comenzado el éxodo de más de 150.000 personas de la Krajina Serbia, que ocasionará enormes sufrimientos humanos. | UN | فقد بدأت عملية نزوح خرج فيها ما يزيد على ٠٠٠ ١٥٠ شخص من كرايينا الصربية، وبدأت معها معاناة بشرية هائلة. |
Deseando respetar el equilibrio entre los sexos, Belarús ha iniciado un plan nacional de acción para mejorar la condición de la mujer. | UN | وهي إذ تحرص على تحقيق التوازن بين الجنسين فقد بدأت خطة عمل وطنية لتحسين أوضاع المرأة. |
Con respecto a la iniciativa del Gobierno del Canadá, se ha iniciado un debate en el foro de la Organización de los Estados Americanos sobre el tema de la seguridad humana mundial. | UN | وبالنسبة لمبادرة حكومة كندا فقد بدأت مناقشة في محفل منظمة الدول الأمريكية بشأن موضوع الأمن العالمي للإنسان. |
La segunda fase, que coincidió parcialmente con la primera, se inició en 1983 y alcanzó la etapa experimental en 1987. | UN | أما المرحلة الثانية، التي كانت متداخلة مع المرحلة اﻷولى، فقد بدأت في عام ١٩٨٣ ووصلت إلى الطور التجريبي في عام ١٩٨٧. |
Mozambique fue el pionero: la privatización se inició a finales del decenio de 1990 y afectó a todos los puertos del país. | UN | فقد بدأت عملية الخصخصة في هذا البلد في نهاية التسعينات وشملت جميع الموانئ. |
A partir de 1990, con la apreciación de la moneda, empezaron a aumentar los salarios reales. | UN | فقد بدأت اﻷجور الحقيقية في مجال الصناعة التحويلية في الارتفاع بعد عام ٠٩٩١ عندما ارتفعت قيمة العملة. |
La Comisión de Desarme ha empezado a elaborar directrices sobre el control de las armas convencionales, la limitación de armamentos y el desarme. | UN | فقد بدأت هيئة نزع السلاح في وضع مبادئ توجيهية بشأن تحديد اﻷسلحة التقليدية والحد من التسلح ونزع السلاح. |
Por ejemplo, varios gobiernos de África han empezado a regular los servicios transfronterizos de dinero móvil para facilitar su integración y hacerla más profunda. | UN | فقد بدأت عدة حكومات في أفريقيا مثلاً بتنظيم خدمات نقل الأموال عبر الحدود للتمكين من تكامل تلك الخدمات وتعميق أثرها. |
La Comisión de Reconciliación Nacional comenzó a funcionar con carácter permanente en Dushanbe. | UN | فقد بدأت لجنة المصالحة الوطنية في مباشرة أعمالها على أساس دائم في دوشانبي. |
Las necesarias actividades de verificación se han iniciado a tiempo y de conformidad con las correspondientes disposiciones de la Convención. | UN | فقد بدأت في مواعيدها أنشطة التحقق اللازمة، وفقا ﻷحكام الاتفاقية الخاصة بذلك. |
Además, las secciones de la carretera ya terminadas se están deteriorando con rapidez, debido a las condiciones climáticas y al tráfico. | UN | وفضلا عن ذلك، فقد بدأت اﻷجزاء المكملة من الطريق في التدهور بصورة سريعة نتيجة حركة المرور وظروف الطقس. |
Según la información recibida, la manifestación empezó de manera pacífica, pero las fuerzas de seguridad la dispersaron violentamente. | UN | وبالاستناد إلى التقارير، فقد بدأت المظاهرة بطريقة سلمية ولكن قوات اﻷمن فرقتها بالعنف. |
Esos países no comenzaron a abrirse gradualmente a las inversiones extranjeras directas hasta los decenios de 1970 y 1980. | UN | فقد بدأت بلدان وسط وشرق أوروبا تنفتح تدريجيا أمام الاستثمار اﻷجنبي المباشر خلال السبعينات والثمانينات فقط. |
La Comisión seleccionó a Jordania como país anfitrión y, en consecuencia, se iniciaron conjuntamente con ese país las actividades de preparación y planificación detalladas. | UN | واختارت اللجنة الأردن لاستضافة التمرين. وعليه، فقد بدأت أنشطة متعمقة للتخطيط والتحضير بالاشتراك مع البلد المستضيف. |
Vista la prolongación indefinida del desplazamiento, las organizaciones internacionales ya habían comenzado a reducir sus niveles de asistencia humanitaria a los países afectados. | UN | ونظرا لتطاول حالة التشرد، فقد بدأت المنظمات الدولية بتخفيض مستويات المساعدة الإنسانية المقدمة إلى البلدان المعنية. |
Al propio tiempo, el Comité de Negociaciones Comerciales de la OMC ya había empezado a aplicar el programa. | UN | وفي نفس الوقت، فقد بدأت لجنة المفاوضات التجارية التابعة لمنظمة التجارة العالمية العمل بشأن جدول الأعمال. |