ويكيبيديا

    "فقد تقرر أن" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • se decidió que
        
    • se determinó que
        
    • se ha decidido que
        
    • se ha determinado que
        
    Como se había establecido una fecha de cierre del Tribunal, se decidió que no sería apropiado continuar el proyecto. UN ولما كان تاريخ اختتام أعمال المحكمتين قد تحدد، فقد تقرر أن من غير الملائم مواصلة المشروع.
    Como se había establecido la fecha de cierre del Tribunal, se decidió que no sería apropiado continuar el proyecto. UN ولما كان تاريخ اختتام أعمال المحكمتين قد تحدد، فقد تقرر أن من غير الملائم مواصلة المشروع.
    Como Kabul es el centro del país, se decidió que en ese el lugar debían establecerse las comisiones que han de ocuparse de la convocación de la Loya Jirga. UN ولما كانت كابول هي قلب البلد، فقد تقرر أن تكون مكانا لتشكيل اللجان المتوخاة للعمل من أجل انعقاد الجمعية الوطنية الكبرى.
    se determinó que los motivos de las existencias de medicamentos, suministros de uso médico y equipo médico son múltiples y complejos. UN فقد تقرر أن أسباب وجود مخزون المواد الصيدلانية، واﻹمدادات الطبية والمعدات الطبية كثيرة ومعقدة.
    Dado que es inconcebible que una madre no pueda heredar nada de un hijo fallecido, se ha decidido que la herencia sea conjunta. UN وبما أنه يصعب تصور أن الأم لا تستطيع أن ترث أي شيء من طفلها المتوفى، فقد تقرر أن يكون الميراث مشتركا وبصورة متوازية.
    Habiendo examinado las funciones respectivas, así como la experiencia adquirida en la ejecución del programa de trabajo, se ha determinado que algunas de las funciones entonces previstas son de carácter permanente y por ello se propone la conversión. UN وبناء على استعراض للاختصاصات واستخلاص الدروس المستفادة في سياق تنفيذ برنامج العمل، فقد تقرر أن بعض الاختصاصات التي اقترحت من قبل هي ذات طابع مستمر، ومن ثم فقد اقترح تحويلها إلى وظائف.
    Con respecto de la frecuencia de las reuniones del CAC, se decidió que se celebrarían dos reuniones ordinarias anuales, una en primavera, fuera de Nueva York, y la otra en otoño, en Nueva York, durante la Asamblea General. UN أما فيما يتعلق بتواتر اجتماعات لجنة التنسيق اﻹدارية، فقد تقرر أن تعقد دورتين عاديتين كل سنة، تعقد احداهما في الربيع خارج نيويورك، وتعقد اﻷخرى في الخريف في نيويورك أثناء انعقاد الجمعية العامة.
    Como no es seguro que el Comité contra el Terrorismo mantenga el mismo nivel de actividad en 2005, se decidió que la financiación se aplicara en forma anual e incremental. UN وبالنظر إلى أن لجنة مكافحة الإرهاب لن تحتفظ بالضرورة بنفس مستوى النشاط في عام 2005، فقد تقرر أن يطلب التمويل على أساس الزيادة التدريجية سنويا.
    En vista de que no se logró consenso respecto de la forma de proceder, se decidió que el asunto debía plantearse claramente en el informe anual del Comité. UN ونظرا لعدم وجود توافق في الآراء بشأن كيفية المضي قدما، فقد تقرر أن يجري عرض المسألة بوضوح في التقرير السنوي للجنة.
    En vista de la importancia que le atribuye mi Gobierno, se decidió que lo presidiría el Secretario de Relaciones Exteriores y ha quedado integrado por personalidades de los ámbitos gubernamental, académico y cultural vinculados con las Naciones Unidas. UN ونظرا لﻷهمية التي توليها حكومة بلادي لهذا الحدث فقد تقرر أن يرأس وزير الخارجية هذه اللجنة التي تتكون من شخصيات من الميادين الحكومية واﻷكاديمية والثقافية المرتبطة باﻷمم المتحدة.
    Dado que los preparativos de esos programas se iniciaron con arreglo a procedimientos anteriores y estaban a punto de finalizar, se decidió que las correspondientes notas relativas a los países se examinaran para su aprobación en el presente período de sesiones. UN وحيث أن هذه اﻷعمال التحضيرية للبرامج القطرية قد بدأت بموجب إجراءات سابقة وأنها أوشكت على النهاية، فقد تقرر أن يُنظر في توصيات البرامج القطرية الناجمة عنها ﻹقرارها في الدورة الحالية.
    Además, se decidió que una estrategia de este tipo debería tener en cuenta las oportunidades de subsistencia de las personas que viven en la pobreza, en particular en las zonas rurales. UN وعلاوةً على ذلك، فقد تقرر أن يراعي هذا النهج فرص سبل كسب الرزق للأشخاص الذين يعيشون في حالة فقر، ولا سيما في المناطق الريفية.
    se decidió que la Comisión participaría más en las labores destinadas a difundir las ventajas de la normalización de los nombres geográficos en distintos ámbitos, a saber, el económico, el cultural, el social, el de la seguridad y el de las labores de socorro en casos de catástrofe natural, entre otros. UN فقد تقرر أن تقوم اللجنة بدور أكبر في التوعية بفوائد توحيد الأسماء الجغرافية في القطاعات المختلفة: الاقتصادية والثقافية والاجتماعية والأمنية وحالات الطوارئ أثناء الكوارث الطبيعية، وما إلى ذلك.
    No obstante, debido a que todavía no se había llegado a ningún acuerdo respecto de varios artículos, se decidió que algunos artículos se aplicarían con carácter provisional para poner en funcionamiento la Plataforma para el primer período de sesiones del Plenario. UN ولكن بالنظر إلى أنه لا يزال يتعين الاتفاق على مختلف المواد، فقد تقرر أن تستخدم بعض المواد على أساس مؤقت من أجل تفعيل المنبر من أجل عقد الدورة الأولى للاجتماع العام.
    Además, se decidió que la nueva estructura debía proporcionar flexibilidad y funciones claras y coherentes en el conjunto orgánico y una rendición de cuentas clara para personas y grupos, debía orientarse hacia la acción y el logro de los objetivos y debía mostrar claramente la interrelación e interacción con otras estructuras. UN وباﻹضافة إلى ذلك، فقد تقرر أن يوفﱢر الهيكل الجديد المرونة وأن يؤدي أدوارا تتسم بالوضوح والاتساق داخل اﻹطار التنظيمي القائم: وأن يُنص بوضوح على مساءلة اﻷفراد والجماعات؛ وأن يكون موجها نحو العمل واﻹنجاز؛ وأن يُظهر بوضوح الترابط والتفاعل مع غيره.
    Dado que enviarlos a la Base Logística de las Naciones Unidas era antieconómico, se determinó que venderlos por un valor nominal a un organismo de las Naciones Unidas era la manera más eficaz en función del costo de enajenarlos. UN ولما كان شحنها إلى قاعدة الأمم المتحدة للوجستيات في برينديزي غير اقتصادي، فقد تقرر أن بيعها بقيمة اسمية إلى وكالة تابعة للأمم المتحدة هي أكثر الوسائل المتاحة للتصرف بها فعالية من حيث التكلفة.
    Consiguientemente, se determinó que esos arreglos eran insostenibles para el futuro. UN وبالتالي، فقد تقرر أن هذه الترتيبات لا يمكن أن تستمر في المستقبل.
    A escala nacional, se determinó que la adopción de políticas macroeconómicas adecuadas y la creación de condiciones favorables para la inversión eran esenciales a fin de crear un medio propicio para el desarrollo. UN أما على الصعيد الوطني فقد تقرر أن اعتماد سياسات سليمة للاقتصاد الكلي وإيجاد أحوال مواتية للاستثمار هما أمران أساسيان لتهيئة بيئة تمكينية للتنمية.
    Como el procedimiento de ratificación del Acuerdo sobre Privilegios e Inmunidades de la Corte Penal Internacional está actualmente en curso, se ha decidido que la legislación de ejecución abarque tanto al Estatuto de Roma como el Acuerdo. UN ولأن إجراء اعتماد اتفاق مزايا وحصانات المحكمة الجنائية الدولية هو الآن في عملية التصديق فقد تقرر أن تغطي التشريعات التنفيذية كلاً من نظام روما الأساسي والاتفاق المذكور أعلاه.
    Por consiguiente, se ha decidido que la administración adoptará un planteamiento más activo a ese respecto: en vez de depender casi exclusivamente de los voluntarios, la administración, en consulta con las oficinas que van a recibir a los candidatos, seleccionará a las personas que considere más idóneas para llenar las vacantes utilizando criterios tales como una combinación de especialización, expediente e idiomas. UN وبناء عليه، فقد تقرر أن تتبنى اﻹدارة نهجا استباقيا في هذا الصدد. فبدلا من الاعتماد، بصورة تكاد تكون كاملة، على المتطوعين، سوف تختار اﻹدارة أفرادا لملء الشواغر باستخدام معايير مثل المهارات والخلفية التعليمية ومجموعة اللغات، وذلك بالتشاور التام مع المكاتب المتلقية المتوقعة.
    Sin embargo, habida cuenta de los limitados recursos de que dispone el Grupo y del mandato general del Grupo de tareas, se ha decidido que el Grupo se centre en aumentar la concienciación acerca de esas cuestiones y en la coordinación de las actuales iniciativas en materia de conectividad, basándose en los logros del Equipo de Tareas sobre oportunidades en el ámbito digital. UN ونظرا للموارد المحدودة المتاحة للفريق والولاية العامة الممنوحة لفرقة العمل، فقد تقرر أن يركز الفريق على نشر التوعية بالسياسات المتعلقة بهذه المسائل وعلى التنسيق بين مبادرات التوصيل القائمة، بناء على الإنجازات التي حققتها فرقة العمل المعنية بفرص التكنولوجيا الرقمية.
    Como está previsto que dicho oficial deje la Misión en mayo de 2008, se ha determinado que sería necesaria la creación de un puesto de oficial de capacitación para hacer frente a las necesidades actuales de la Misión en la materia. UN ومن حيث أن هذا الموظف من المقرر أن يترك البعثة في أيار/مايو 2008، فقد تقرر أن إنشاء وظيفة موظف تدريب سيكون أمرا لازما لمواجهة احتياجات التدريب المستمرة للبعثة.
    Sobre la base del examen de su volumen de trabajo, se ha determinado que los recursos actuales de la Dependencia no tienen la capacidad de hacer frente a las necesidades adicionales relacionadas con la centralización que se ha previsto de todos los sistemas particulares de archivo en una zona física y en un sistema de base de datos. UN واستنادا إلى استعراض عبء العمل الذي تضطلع به الوحدة، فقد تقرر أن الموارد القائمة فيها لا تتضمن القدرة على أداء المتطلبات الإضافية التي تتعلق بخطة الأخذ بالمركزية في جميع أنظمة المحفوظات الفردية بحيث تجمع في منطقة مادية واحدة وفي نظام واحد لقواعد البيانات.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد