ويكيبيديا

    "فقد رأت" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • consideró
        
    • consideraron
        
    • estimó
        
    • ha considerado
        
    • sostuvo
        
    • a juicio
        
    • consideraba
        
    • sostuvieron
        
    • el Comité determinó
        
    • declaró
        
    • estimaron
        
    • en opinión
        
    • resolvió que
        
    • ha juzgado
        
    • pero opinó
        
    En consecuencia, el Comité consideró que, en estas circunstancias, la expulsión del autor al Afganistán constituía una violación de los artículos 6 y 7 del Pacto. UN ومن ثمّ، فقد رأت اللجنة أن ترحيل صاحب البلاغ إلى أفغانستان، في ظل هذه الظروف، يمثل انتهاكاً للمادتين 6 و7 من العهد.
    Al expresar su reconocimiento por los informes presentados, la Comisión consideró que estos cumplían con los requisitos establecidos en dicho artículo. UN وإذ أعربت اللجنة عن تقديرها للتقارير المقدمة فقد رأت أنها تحقق المقتضيات بموجب تلك المادة.
    Con respecto al papel de las fuentes privadas de financiación, algunas Partes consideraron que los fondos obtenidos de fuentes públicas no eran suficientes y que los recursos privados tendrían que convertirse en una fuente importante, especialmente para la mitigación. UN أما فيما يخص دور مصادر الأموال الخاصة، فقد رأت بعض الأطراف أن التمويل الذي توفره مصادر عامة غير كاف وأنه يجب أن تكون الموارد الخاصة مصدراً رئيساً، خاصة فيما يتعلق بتمويل إجراءات التخفيف.
    La Comisión estimó que, en materia arbitral, esas normas estaban bien establecidas y eran de carácter consuetudinario. UN فقد رأت اللجنة أن تلك القواعد مستقرة بما فيه الكفاية في حالة التحكيم ولها طابع عرفي.
    En vista del número limitado de supuestos en que nace la responsabilidad con arreglo al párrafo 1, la Comisión ha considerado razonable establecer sólo una presunción simple de responsabilidad subsidiaria. UN ونظراً للعدد المحدود من الحالات التي تنشأ فيها مسؤولية بموجب الفقرة 1، فقد رأت اللجنة أنه من المعقول فقط إقرار افتراض الطعن في مسؤولية ثانوية.
    Aunque, en virtud de este párrafo, las partes no están obligadas a permitir esa investigación, la Comisión consideró que se las debía alentar a hacerlo, para facilitar la labor del Tribunal Arbitral y la solución de la controversia. UN وعلى الرغم من أن اﻷطراف ليست ملزمة، بموجب هذه الفقرة، بالسماح بهذا التقصي للحقائق، فقد رأت اللجنة أنه ينبغي تشجيع اﻷطراف على القيام بذلك لتسهيل عمل هيئة التحكيم وتسوية النزاع القائم بينها.
    En tales circunstancias, el Comité consideró que el autor había ofrecido justificación suficiente de que estaba facultado para presentar la comunicación y seguir su tramitación. UN وعليه فقد رأت اللجنة أن المحامي برر بما فيه الكفاية السلطة المخولة له لتقديم البلاغ والدفاع عنه.
    No obstante, la Comisión consideró que esta fórmula recargaría excesivamente el texto. UN ومع ذلك، فقد رأت اللجنة أن هذه الصيغة قد تجعل صيغة النص المتفق عليه ثقيلة للغاية.
    No obstante, el Comité consideró que la información que obraba en su poder no era suficiente para poder emitir un dictamen en esa etapa. UN وبالرغم من ذلك فقد رأت أن المعلومات المتوفرة أمامها لم تكن كافية لتتيح لها اﻹعراب عن وجهة نظرها في هذه المرحلة.
    En el caso del estrecho de Corfú, la Corte consideró que el lugar del hecho era sumamente pertinente. UN فقد رأت المحكمة في قضية قناة كورفو أن للموقع صلة وثيقة بالموضوع.
    Si bien la situación podía cambiar en el futuro, consideró que era necesario estudiar las cuestiones metodológicas en el contexto del examen de la remuneración y las prestaciones. UN وفي حين أن الوضع قد يتغير في المستقبل، فقد رأت أنه ينبغي استعراض المسائل المنهجية في سياق استعراض الأجور والاستحقاقات.
    Algunos otros Estados consideraron preocupantes algunas de las informaciones contenidas en el informe del Secretario General, que en su opinión no estaban confirmadas ni fundamentadas. UN وساور دولاً أخرى القلق من بعض المعلومات الواردة في تقرير الأمين العام. فقد رأت أنها غير مؤكدة وغير مدعومة بأدلة.
    46. En cuanto a la generación de recursos financieros, algunas Partes consideraron que a fin de crear un mecanismo financiero eficaz y equitativo, los fondos debían proceder de varias fuentes. UN 46- أما بخصوص توليد موارد مالية، فقد رأت بعض الأطراف أنه من أجل إنشاء آلية مالية فعالة ومنصفة ينبغي استمداد التمويل من مجموعة واسعة من المصادر.
    En vista de que el equipo se había retrasado en total durante ocho semanas, el Tribunal estimó que el vendedor había cometido una infracción al haber entregado el equipo con un retraso de seis semanas. UN وحيث إن المعدات تأخرت لما مجموعه ثمانية أسابيع، فقد رأت المحكمة أن البائع مخالف لتأخره في التسليم لمدة ستة أسابيع.
    No obstante, teniendo en cuenta las disposiciones del artículo 20, párrafo 5, de las Convenciones de Viena y la práctica seguida ahora por el Secretario General, la Comisión estimó más razonable ajustar su propia posición a esas disposiciones. UN ولكن نظراً لما تنص عليه الفقرة 5 من المادة 20 من اتفاقيتي فيينا وللممارسة التي يتبعها الأمين العام حالياً، فقد رأت اللجنة أن من الحكمة جعل موقفها مطابقاً لأحكام الفقرة ولممارسة الأمين العام.
    Por supuesto, ha considerado obligatorio intervenir, en el ejercicio de su derecho de participación, para evitar un conflicto armado en el aeropuerto de Shannon, un aeropuerto civil que, sin embargo, utiliza con frecuencia el ejército de los Estados Unidos. UN وفي واقع الأمر، فقد رأت المنظمة أنه من الحتمي التدخل، كجزء من حقها في المشاركة، لمنع نشوب النزاع المسلح في مطار شانون، وهو مطار مدني استولت عليه القوات العسكرية للولايات المتحدة.
    En la medida en que la obligación más fundamental ha sido garantizar el examen por una tercera parte independiente de los derechos humanos de las personas, el Comité ha considerado que, cuando el derecho establecido por ley y la cuestión de fondo sean idénticos en virtud del Pacto y de otro instrumento internacional, esa reserva no viola el objeto y fin del Primer Protocolo Facultativo. UN وبقدر ما يتمثل الالتزام اﻷساسي هنا في ضمان استعراض حقوق اﻹنسان المقررة لﻷفراد من قبل طرف ثالث مستقل، فقد رأت اللجنة أنه حيثما يكون الحق القانوني والموضوع متطابقين بموجب العهد وأي صك دولي آخر، لا يكون في هذا التحفظ اخلالا بموضوع البروتوكول الاختياري اﻷول والهدف منه.
    El Comité sostuvo que no se había violado el artículo 26 y consideró que: UN وخلصت اللجنة إلى عدم حصول انتهاك للمادة 26 فقد رأت أن:
    Por ejemplo, a juicio del Japón el examen se debía centrar inicialmente en un número reducido de disposiciones y que su alcance se debía ampliar luego gradualmente. UN فقد رأت اليابان مثلاً أن يعمد الاستعراض في بادئ الأمر إلى التركيز على عدد محدود من الأحكام ثم يتوسع في نطاقه تدريجياً.
    consideraba que la definición de violación debía ampliarse para incluir también la penetración anal no consentida de los hombres. UN فقد رأت أن تعريف الاغتصاب ينبغي أن يمتد أيضاً ليشمل الإيلاج في شرج شخص ما دون موافقته.
    Además, los tribunales sostuvieron que la notificación del arbitraje debía ser enviada de conformidad con el procedimiento establecido en el Acuerdo. UN وعلاوة على ذلك، فقد رأت المحكمتان أنه يجب إرسال إخطار التحكيم وفقاً للإجراء المنصوص عليه في الاتفاق.
    Habiendo llegado a la conclusión de que la sentencia definitiva de muerte se había impuesto a raíz de un juicio que no cumplía plenamente los requisitos del artículo 14, el Comité determinó que se había violado el derecho protegido por el artículo 6. UN ٥١٣ - وإذ خلصت اللجنة إلى أن الحكم النهائي باﻹعدام قد صدر على إثر محاكمة لم تراع فيها شروط المادة ٤١ بالكامل، فقد رأت أن الحق الذي تحميه المادة ٦ قد انتهك.
    declaró culpables al autor y al dueño del barco. UN فقد رأت أن كلاًّ من صاحب البلاغ والمالك مذنب.
    estimaron que el Grupo de Trabajo había cumplido el mandato que le había asignado la Comisión de Derechos Humanos y que no se podrían hacer más progresos significativos sin proceder a la redacción de un texto. UN فقد رأت هذه الوفود أن الفريق العامل قد أنجز الولاية التي أسندت إليه من قبل لجنة حقوق الإنسان ولا يسعه إحراز تقدم جديد يذكر بعد الآن دون الشروع في عملية الصياغة.
    Por consiguiente, en opinión del Tribunal, no se habían violado sus derechos. UN وبالتالي فقد رأت المحكمة أن حقوقهما لم تنتهك.
    La corte resolvió que al omitirse toda referencia al arbitraje en la carta de indemnización, las partes no habían hecho extensiva la cláusula compromisoria a CM. UN فقد رأت المحكمة أن الطرفين لم يشملا شركة " سي-ام " بشرط التحكيم نظراً لعدم تضمين عقد الضمان أي إشارة إلى التحكيم.
    De todos modos, la propia Comisión ha considerado que sus proyectos constituyen tanto codificación como desarrollo progresivo del derecho internacional, en el sentido en que se definen estos conceptos en el Estatuto, y ha juzgado imposible definir a qué categoría pertenece cada disposición. UN وعلى أي حال، فقد رأت اللجنة نفسها أن المشاريع التي قدمتها تشكل تدوينا للقانون الدولي وتطويرا تدريجيا له في نفس الوقت بالمعنى المحدد لهذين المفهومين في النظام الأساسي، ووجدت أن تحديد الفئة التي يندرج في إطارها كل حكم من الأحكام هو أمر غير عملي().
    El Comité expresó su reconocimiento por la labor realizada por la Secretaría, pero opinó que en el proyecto no se cumplían enteramente las directrices que había dado el Comité en su 13º período de sesiones. UN وبينما أعربت اللجنة عن تقديرها للعمل الذي أنجزته اﻷمانة العامة، فقد رأت أن المشروع لا يتقيد تماما بالمبادئ التوجيهية التي وضعتها اللجنة في دورتها الثالثة عشرة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد