Como resultado de esta medida, miles de nuestros ciudadanos, especialmente los pobres de las zonas rurales, cuyas vidas dependen de la industria azucarera, probablemente enfrentarán situaciones difíciles. | UN | وكنتيجة لهذا الإجراء، سيعاني الآلاف من مواطنينا، سيما فقراء المناطق الريفية الذين تعتمد حياتهم على صناعة السكر. |
Muchos de los pobres de las zonas rurales recurren a la agricultura, la ganadería y la explotación de productos forestales no madereros. | UN | ويعتمد العديد من فقراء المناطق الريفية على الزراعة وتربية الماشية وجني المنتجات الحرجية غير الخشبية. |
El segundo mensaje fundamental era que se debía comprender que la mayoría de los pobres de las zonas rurales dependían de la agricultura y de otras actividades conexas para su sustento. | UN | والرسالة الرئيسية الثانية هي الحاجة إلى إدراك أن معظم فقراء المناطق الريفية يعتمدون في سبل رزقهم على الزراعة والأنشطة المتصلة بها. |
Como parte de su proyecto para reducir la pobreza y desarrollar microemprendimientos, el Centro trabaja directamente con los pobres de zonas rurales en Bharatpur (India), en la ejecución de un proyecto de generación de ingresos y desarrollo de microemprendimientos, que se puso en marcha con los fondos del Organismo Noruego de Desarrollo Internacional. | UN | كجزء من المشاريع المتعلقة بالتخفيف من الفقر وتنمية المؤسسات الصغيرة الحجم، تعمل المنظمة مباشرة بالتعاون مع فقراء المناطق الريفية في بهاراتبور بالهند للمضيّ قدماً في مشروع لتوليد الدخل وتنمية المؤسسات صغيرة الحجم، شرعت فيه بتمويل من الوكالة النرويجية للتنمية. |
Mejorar de manera sostenible los ingresos de la población rural pobre de Viet Nam | UN | المساهمة في تحسين دخل فقراء المناطق الريفية في فييت نام على نحو مستدام |
El aumento de los precios de los alimentos y la supresión o reducción de los subsidios alimentarios han afectado gravemente a los campesinos pobres sin tierra y a los pobres de las zonas urbanas. | UN | كما أن ارتفاع أسعار اﻷغذية وإزالة أو خفض دعم المنتجات الغذائية قد أثرا تأثيرا شديدا على فقراء المناطق الريفية من غير أصحاب اﻷراضي فضلا عن فقراء المناطق الحضرية. |
Actualmente la inversión extranjera directa es la mayor fuente de corrientes financieras hacia los países en desarrollo. Sin embargo, sólo llega a unos cuantos países y no necesariamente a la población pobre de las zonas rurales. | UN | والاستثمار المباشر الأجنبي يمثل الآن أكبر مصدر للتدفقات المالية إلى البلدان النامية؛ ومع ذلك، فهو لا يصل إلا إلى حفنة من البلدان وليس إلى فقراء المناطق الريفية بالضرورة. |
Los últimos 10 años han visto como los pequeños productores, especialmente los pobres de las zonas rurales, competían en este nuevo contexto económico en condiciones muy desventajosas. | UN | وفي السنوات العشر الماضية، ظل صغار المنتجين وبخاصة فقراء المناطق الريفية يتضررون ضررا ملحوظا عند المنافسة في هذا السياق الاقتصادي الجديد. |
Esto fortalecería la capacidad del equipo de evaluar y recomendar formas de mejorar el entorno normativo en beneficio de los pobres de las zonas rurales. | UN | ومن شأن هذا أن يُعزز قدرات الفريق على إجراء التقييمات وتقديم التوصيات بشأن الطرائق التي يمكن من خلالها تحسين السياسات والبيئة التنظيمية، بطريقة يستفيد منها فقراء المناطق الريفية. |
La sequía ha tenido consecuencias especialmente graves para los pobres de las zonas rurales afectadas, que son los principales destinatarios de la Iniciativa para el Desarrollo Humano, y también ha afectado la capacidad de los beneficiarios para reembolsar los préstamos de microfinanciación. | UN | وكان للجفاف تأثير خطير بصفة خاصة على فقراء المناطق الريفية في المناطق المتضررة، وهم المستفيدون الذين تستهدفهم المبادرة، وأثر أيضاً على قدرة المستفيدين على تسديد قروض التمويل البالغ الصغر. |
Se deben combatir sistemáticamente la discriminación de género, la discriminación de los pobres de las zonas rurales y los barrios marginales, la exclusión y la corrupción como condición fundamental para dar a los niños un futuro mejor. | UN | ويجب التصدي بصورة منهجية للتمييز بين الجنسين، والتمييز ضد فقراء المناطق الريفية والأحياء الفقيرة، والإقصاء والفساد كشرط أساسي لتحقيق مستقبل أكثر إشراقاً للأطفال. |
Se debe combatir sistemáticamente la discriminación de género, la discriminación de los pobres de las zonas rurales y los barrios marginales, la exclusión y la corrupción, lo que es una condición fundamental para dotar a los niños de un futuro más brillante. | UN | ويجب التصدي بصورة منهجية للتمييز بين الجنسين، والتمييز ضد فقراء المناطق الريفية والأحياء الفقيرة، والإقصاء والفساد كشرط أساسي لتحقيق مستقبل أكثر إشراقاً للأطفال. |
La misión instó al PNUD a que ayudara a los pobres de las zonas rurales para que superen el nivel de subsistencia y comiencen a participar más plenamente en una economía rural más amplia. | UN | 21 - وحثت البعثة البرنامج الإنمائي على استشراف تقديم المساعدة إلى فقراء المناطق الريفية كي ينتقلوا من مرحلة اقتصاد الكفاف إلى المشاركة بشكل أكبر في إقامة اقتصاد ريفي على قاعدة أوسع. |
Asimismo, como resultado de la Cumbre sobre el Microcrédito celebrada en Washington en febrero de 1997, el Gobierno mongol ha organizado en junio de 1997 una reunión nacional sobre el microcrédito que ha permitido programar la manera de que los pobres de las zonas rurales, muy especialmente, tengan acceso a los medios de producción. | UN | وكذلك، وعلى إثر قمة الائتمان الصغير المعقودة في واشنطن في شباط/فبراير ١٩٩٧، نظمت حكومة منغوليا في حزيران/يونيه ١٩٩٧ منتدى وطنيا بشأن الائتمان الصغير سمح بتصور طريقة لتمكين فقراء المناطق الريفية بصفة خاصة من الحصول على وسائل اﻹنتاج. |
El problema que se prevé no consistirá tan sólo en integrar a los pobres de las zonas rurales a la economía energética moderna; también habrá que satisfacer las necesidades energéticas de los habitantes de las ciudades de los países en desarrollo, tanto de los que aún no tienen acceso a las formas modernas de energía como de los miles de millones de personas que se les sumarán en los próximos decenios. | UN | ولذلك فإن التحدي بالنسبة للمستقبل لا يتمثل فحسب في جذب فقراء المناطق الريفية إلى الاقتصاد الذي يقوم على الطاقة الحديثة؛ بل يتمثل أيضا في تلبية الاحتياجات من الطاقة لأولئك الذين يعيشون في مدن البلدان النامية، أي احتياجات الذين لم تتح لهم بعد فرص الاستفادة من الأشكال الحديثة للطاقة واحتياجات البليوني شخص الذيـــن سيلتحقون بهم خلال العقود المقبلة على حد سواء. |
La Cumbre Mundial sobre el Desarrollo Sostenible debería reconocer el papel de las poblaciones rurales como guardianes de los ecosistemas y sus funciones, y poner el proceso de desarrollo precisamente al servicio de los pobres de las zonas rurales, entre otras cosas, en lo que se refiere al logro de los objetivos de desarrollo de la Cumbre del Milenio. | UN | 11 - وينبغي أن يعترف مؤتمر القمة العالمي للتنمية المستدامة بدور سكان المناطق الريفية بصفتهم قائمين على النظم الإيكولوجية ووظائفها، وأن يضع فقراء المناطق الريفية في موقع القلب من عملية التنمية، وذلك في جملة أمور فيما يتعلق بتحقيق أهداف قمة الألفية للتنمية في الألفية الجديدة. |
Estudios recientes de evaluación de los efectos de las minas terrestres y municiones sin detonar confirman que éstas siguen provocando lesiones y muertes y limitando el acceso de una buena parte de la población a la tierra, en particular los pobres de las zonas rurales. | UN | 21 - تؤكد الدراسات الاستقصائية التي أجريت حديثا لآثار حقول الألغام والذخائر غير المنفجرة أنها لا تزال تسبب إصابات وخسائر في الأرواح، وتقيد إمكانية وصول أعداد كبيرة من السكان إلى الأراضي، وبخاصة فقراء المناطق الريفية. |
En consonancia con los Objetivos de Desarrollo del Milenio primero, segundo y tercero, la organización llevó a cabo el proyecto APARAJITA, que vela por unos servicios locales mejorados, rápidos y con capacidad de respuesta para los pobres de zonas rurales y urbanas concentrando su atención en el empoderamiento político de la mujer. | UN | اضطلعت المؤسسة، تمشيا مع الأهداف الإنمائية للألفية 1 و 2 و 3، بمشروع " أباراجيتا " الذي يكفل تقديم خدمات محلية محسنة سريعة تلبي احتياجات فقراء المناطق الريفية والحضرية بالتركيز على التمكين السياسي للمرأة. |
5. En junio de 2013 concluyó el programa conjunto de las Naciones Unidas sobre producción y comercio verdes para aumentar los ingresos y las oportunidades de empleo de los pobres de zonas rurales, financiado por el Fondo PNUD-España para el Logro de los Objetivos de Desarrollo del Milenio. | UN | 5- اكتمل في حزيران/يونيه عام 2013 برنامج الأمم المتحدة المشترك " الإنتاج الأخضر والتجارة لزيادة دخل فقراء المناطق الريفية وفرص عملهم " ، المموَّل من الصندوق المشترك بين برنامج الأمم المتحدة الإنمائي وإسبانيا من أجل تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
Persiste la necesidad de centrar las estrategias de reducción de la pobreza en la población rural pobre de los países en desarrollo. | UN | 81 - ولا تزال الحاجة قائمة إلى أن تركز استراتيجيات الحد من الفقر على فقراء المناطق الريفية في البلدان النامية. |
Sin embargo, habida cuenta de que los pueblos indígenas constituyen un tercio de la población pobre de las zonas rurales, el alcance de los programas y proyectos específicos no refleja la gravedad de la situación y es necesario aumentar las actividades que obtienen resultados satisfactorios para conseguir un impacto sustancial en las vidas de los pueblos indígenas. | UN | بيد أنه بالنظر إلى أن ثلث فقراء المناطق الريفية هم من الشعوب الأصلية، فإن حجم البرامج والمشاريع التي تستهدف هذه الشعوب لا يعكس مدى جسامة هذا الوضع، ويلزم بالتالي تصعيد التجارب الجيدة إلى طور التطبيق الواسع النطاق كي يصبح لها تأثير ملموس على حياة الشعوب الأصلية. |
Dicha capacitación tenía por objeto habilitar a los dirigentes comunitarios en la promoción y protección de los derechos de los pobres rurales que han emigrado a la capital en busca de trabajo. | UN | واستهدف هذا التدريب تمكين زعماء المجتمعات المحلية من تعزيز وحماية حقوق فقراء المناطق الريفية الذين نزحوا إلى العاصمة بحثا عن عمل. |