Obviamente, esto no es sólo responsabilidad de los representantes de las minorías sino también, y a fortiori, de los representantes de los partidos mayoritarios. | UN | وواضح أن هذه المسؤولية لا تقع على كاهل ممثلي الأقليات فقط بل وعلى كاهل ممثلي أحزاب الأغلبية في المقام الأول. |
Un Estado No sólo tenía obligaciones negativas, sino también el deber positivo de proporcionar recursos. | UN | وليس على الدولة التزامات سلبية فقط بل واجبات إيجابية بتوفير سبل للانتصاف أيضاً. |
El Fondo Monetario Internacional ha reconocido recientemente que reducir la desigualdad no solo es positivo, sino también esencial para el crecimiento económico. | UN | وأدرك صندوق النقد الدولي مؤخراً أن الحد من عدم المساواة ليس أمراً جيداً فقط بل هو أساسي للنمو الاقتصادي. |
La experiencia nos enseña que la democracia no solamente institucionaliza la libertad sino que también trae aparejada la prosperidad. | UN | لقد علمتنا التجربة أن الديمقراطية لا تضفي الطابع المؤسسي على الحرية فقط بل انها تحقق الرخاء. |
El autor insiste en que no solo era miembro de Musavat, sino que era empleado del partido y mantenía estrechos contactos con uno de sus vicepresidentes. | UN | وأكّد أنه لم يكن عضواً في حزب المساواة فقط بل كان أيضاً موظفاً في هذا الحزب وعلى علاقة وثيقة بأحد نواب رئيسه. |
Le pido al mundo que acabe el odio, pero ¿vengo con amor no solo para aquellos que conozco sino también a los que no? | TED | أطلب من العالم أن يُوقِف الكراهية، لكن هل أُظهِر الحب للجميع ليس لمن أعرفهم فقط بل لمن لا أعرفهم أيضًا؟ |
No sólo austriacos y húngaros, sino también checos, eslovacos, polacos, rumanos, italianos, croatas y bosnios. | Open Subtitles | ليس النمساويين والمجريين فقط بل والتشيك و السلوفاك والبولنديين والرومانيين والايطاليين والكروات والبوسنيين. |
Sus condiciones para acceder a la desmovilización dependerán No sólo de su procedencia y educación sino también de la región en que se encuentren. | UN | ولن تتوقف احتياجاتهم بالنسبة للتسريح على خلفيتهم ومستواهم التعليمي فقط بل أيضا على موقفهم اﻹقليمي. |
El Gobierno de los Países Bajos expresó su preocupación porque el proyecto suponía una amenaza No sólo para el parque nacional próximo de los Países Bajos sino también para otros países vecinos. | UN | وأعلنت حكومة هولندا تخوفها ﻷن المشروع لا يهدد المنتزه الوطني الهولندي القريب منه فقط بل يهدد أيضا بلداناً مجاورة أخرى. |
Y hoy nos desafían a que garanticemos no solamente su seguridad en paz, sino también en prosperidad. | UN | وهؤلاء الناس يتحدوننا اليوم لنكفل لهم اﻷمن، لا في ظلال السلام فقط بل أيضا في ظلال الرخاء. |
Se trata del reconocimiento de que las necesidades humanas no son sólo materiales sino también espirituales. | UN | وأتحدث عن الاعتراف بأن حاجات اﻹنسان ليست حاجات مادية فقط بل روحية أيضا. |
Teniendo en cuenta los grupos sectoriales que abordará la Comisión en su tercer período de sesiones, esos grupos incluyen No sólo los productos alimentarios, agrícolas y forestales, sino también la energía y los metales y minerales. | UN | وفي ضوء التجمعات القطاعية التي سيتم التطرق إليها في الدورة الثالثة للجنة، لن تقتصر هذه المواد على المنتجات الغذائية والزراعية ومنتجات الغابات فقط بل ستشمل كذلك الطاقة والمعادن الفلزية واللافلزية. |
Por ello, esta decisión debe tomarse no solamente desde el punto de vista nacional sino también en la perspectiva de la humanidad futura y del planeta en su totalidad. | UN | ولذلك فلا يجب أن يتخذ هذا القرار من وجهة النظر الوطنية فقط بل أيضا من منظور اﻹنسانية في المستقبل وهذا الكوكب بكليته. |
El Gobierno de los Países Bajos expresó su preocupación porque el proyecto suponía una amenaza No sólo para el parque nacional próximo de los Países Bajos sino también para otros países vecinos. | UN | وأعلنت حكومة هولندا تخوفها ﻷن المشروع لا يهدد المنتزه الوطني الهولندي القريب منه فقط بل يهدد أيضا بلدانا مجاورة أخرى. |
La delegación de Etiopía rechaza dichas acusaciones, que No sólo están parcializadas sino que carecen de un ápice de verdad. | UN | وأعلن رفض وفده لتلك الاتهامات، فهي ليست أحادية الطرف فقط بل إنها لا تتضمن ذرة من الحقيقة. |
Así que resultó que no solo el cartel todavía seguía ahí sino que habían puesto éste al lado. | TED | ومن ثم اتضح بأنه ليست تلك اللافته موجودة فقط بل وضعوا هذه الأخرى بجنبها أيضاً. |
Señor, obviamente con la representación que tiene obviamente, el periódico no solo apoya sino que estimula la posición de la Sra. Armstrong. | Open Subtitles | سيدي، من الواضح بهذا التمثيل المعروض هنا، ومن الواضح أن الصحيفة لا تساند فقط بل تشجع موقف السيدة أرمسترونق |
No sólo podremos pagar las cuentas, sino que podremos comprar nuevos materiales. | Open Subtitles | نحن لن نسدد الفواتير فقط بل سنشترى ألعاب جدية للأطفال |
Xander Feng afirma que no solo facilitó, sino que orquestó el plan. | Open Subtitles | زاندر فانج يدعِ أنك لم تُسهل فقط بل نظمت المخطط. |
No sólo hay que condenar sino impedir también la explotación de los recursos naturales del territorio a cargo de empresas marroquíes o extranjeras. | UN | إن جميع عمليات استغلال الموارد الطبيعية للإقليم التى تتم بواسطة شركات مغربية أو أجنبية لا يجب إدانتها فقط بل ومنعها. |
Cualquier participación política no es peligrosa sólo para ti sino para todas nosotras. | Open Subtitles | أية مشاركة سياسية ليست خطيرة عليك فقط بل علينا جميعاً |