ويكيبيديا

    "فكرة مفادها أن" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • la idea de que
        
    • idea de que la
        
    • la noción de que
        
    El enfoque del receptor se basaba en la idea de que las reformas deberían contribuir a mejorar los mecanismos sociales existentes y no sustituirlos. UN ويقوم نهج المستقبِل على فكرة مفادها أن الإصلاحات ينبغي أن تضيف شيئاً إلى الترتيبات الاجتماعية القائمة لا أن تحل محلها.
    A la Comisión, pues, le parece razonable partir de la idea de que el procedimiento de retiro debe inspirarse en el seguido para la formulación de la reserva, añadiendo, si procediera, las modificaciones y la flexibilidad convenientes. UN وبالتالي يبدو من المعقول الانطلاق من فكرة مفادها أن إجراءات السحب لا بد وأن تستلهم الإجراءات المتبعة في إبداء التحفظ، حتى ولو اقتضى الأمر إدخال بعض الترتيبات وإضفاء بعض المرونة المحبذة.
    Esta teoría se basa en la idea de que los Estados, por el mero hecho de existir, son titulares de derechos inherentes, permanentes y fundamentales en sus relaciones con los demás. UN وتقوم هذه النظرية على أساس فكرة مفادها أن الدول، بحكم وجودها، تتمتع بحقوق أصيلة ودائمة وأساسية في علاقاتها مع الغير.
    Se expresó la idea de que debía utilizarse el recurso al derecho interno en forma subsidiaria y que sólo podría aplicarse si no era contrario al derecho penal internacional. UN وتم اﻹعراب عن فكرة مفادها أن اللجوء إلى القانون الداخلي ينبغي أن يستخدم على أساس تبعي وألا يطبق إلا إذا لم يكن يتعارض والقانون الجنائي الدولي.
    En los últimos cinco años, se ha desarrollado un nuevo enfoque de la política pública en torno a la idea de que la inserción social verdadera y el bienestar de la población son los pilares más sólidos del crecimiento económico sostenible. UN في السنوات الخمس الماضية، تطور نهج جديد تجاه السياسات العامة حول فكرة مفادها أن التكامل الاجتماعي الحقيقي ورفاهية السكان هما الركيزتان الأكثر صلابة للنمو الاقتصادي المستدام.
    Se basa en la noción de que la esencia de la humanidad radica en su dualidad, al estar integrada en partes iguales por mujeres y hombres, y que ambos sexos deben estar representados cuando se adopten decisiones que los afectan. UN كما أنها تستند إلى فكرة مفادها أن الازدواجية هي في صُلب الإنسانية لأن هذه الأخيرة مكونة من الرجال والنساء بالتساوي، وأنه ينبغي تمثيل كلا الجنسين لدى صنع القرارات التي تؤثر على حياة كل منهما.
    Por tanto parece razonable partir de la idea de que el procedimiento de retiro debe inspirarse en el seguido para la formulación de la reserva, añadiendo, si procediera, las modificaciones y la flexibilidad convenientes. UN وبالتالي يبدو من المعقول الانطلاق من فكرة مفادها أن إجراءات السحب لا بد وأن تستلهم الإجراءات المتبعة في إبداء التحفظ، حتى ولو اقتضى الأمر إدخال بعض الترتيبات وإضفاء بعض المرونة المحبذة.
    Este plan parte de la idea de que debe fomentarse una educación étnica propia de cada comunidad, acompañada de una educación común para todos los colombianos, de manera que se amplíen los diálogos entre saberes. UN وتقوم هذه الخطة على فكرة مفادها أن من الضروري تعزيز تعليم عرقي يراعي خصوصيات كل مجموعة على حدة، إلى جانب التعليم العام الذي يتلقاه جميع الكولومبيين، بحيث يحصل تفاعل بين مختلف المعارف.
    Pero es obvio que en uno y otro caso prevalece la idea de que existe un conjunto de derechos esenciales para la existencia misma del Estado y de la persona. UN غير أن من الواضح أنه في الحالتين معا تسود فكرة مفادها أن ثمة مجموعة من الحقوق الأساسية لوجود الدولة ذاتها بل ولوجود الفرد نفسه.
    Con la redacción de la directriz se trata de transmitir la idea de que la posición expresada en la recalificación es subjetiva y en sí misma no determina la situación jurídica de la declaración. UN ويفترض باللغة المستخدمة في المبدأ التوجيهي أن تنقل فكرة مفادها أن الموقف الذي تعبر عنه إعادة التوصيف موقف ذاتي لا يحدد في حد ذاته المركز القانوني للإعلان.
    La diferencia es fundamental y refleja la idea de que un Estado no puede dar por terminado un tratado, retirarse de él o suspender su aplicación unilateralmente como consecuencia de su participación en un conflicto armado. UN ويعكس ذلك فكرة مفادها أن الدولة لا يجوز لها أن تقوم من جانب واحد بإنهاء معاهدة أو الانسحاب منها أو تعليق نفاذها نتيجة لمشاركتها في نزاع مسلح.
    Este modelo, basado en la idea de que la renta familiar consiste tanto en trabajo remunerado como en cuidados no remunerados, limita claramente la participación de la mujer en la vida social, económica y política y la convierte en proveedora principal del cuidado no remunerado. UN ومن الواضح أن هذا النموذج، الذي يقوم على فكرة مفادها أن دخل الأسرة يتألف من عمل مدفوع ورعاية غير مدفوعة، يحد من المشاركة الاجتماعية والاقتصادية والسياسية للنساء اللاتي ينصرفن بشكل رئيسي إلى الأعمال التي توفر الرعاية غير المدفوعة الأجر.
    Dicho enfoque se basa en la idea de que para lograr una paz duradera es necesario que las personas estén dispuestas a abandonar las armas y consagrarse a la paz y el desarrollo. UN والواقع أن هذا النهج وُضع بالاستناد إلى فكرة مفادها أن السلام الدائم لا يضمنه إلا استعداد السكان لنبذ السلاح والركون إلى السلام والتنمية.
    Las concepciones erróneas generalizadas han dado lugar a la idea de que la libertad de religión o de creencias y la igualdad entre hombres y mujeres son normas que se oponen entre sí. UN بل إن تصورات خاطئة منتشرة على نطاق واسع أدت إلى ظهور فكرة مفادها أن حرية الدين أو المعتقد والمساواة بين الرجل والمرأة معياران متعارضان.
    El debate sobre el socorro y el desarrollo nace de la idea de que las víctimas de los conflictos deben ser socorridas, mientras que los países en etapa de recuperación tras un conflicto necesitan asistencia para el desarrollo. UN ٣٦ - وتنشأ مناقشة المعونة/التنمية من فكرة مفادها أن ضحايا النزاع يحتاجون إلى اﻹغاثة، في حين تحتاج البلدان اﻵخذة في الانتعاش بعد النزاعات إلى مساعدة إنمائية.
    Es así como en la interpretación de la Constitución, los instrumentos internacionales de derechos humanos expresan la idea de que los derechos y garantías que se ofrecen en su conjunto constituyen un catálogo mínimo, sin que pueda adimitirse restricción o menoscabo alguno so pretexto de que alguno de los instrumentos no los reconoce o los reconoce en menor grado. UN وهكذا فإن الصكوك الدولية لحقوق الإنسان تعبر، تماماً كما هو الأمر في تفسير الدستور، عن فكرة مفادها أن الحقوق والضمانات التي يتيحها تشكل قائمة دنيا لا تسمح بإيراد أي تقييد أو استثناء بذريعة أن أياً من هذه الصكوك لا يعترف بالحقوق أو أنه يعترف بها إلى حد أقل.
    No obstante, en la causa Karadzic y Mladic, el Tribunal desarrolla la idea de que la intención genocida puede ser expresa o tácita. UN ومع ذلك، ففي قضية كارادزيتش وملاديتش، تسوق المحكمة فكرة مفادها أن قصد الإبادة الجماعية يمكن أن يكون صريحاً أو ضمنياً(60).
    Esta nueva visión dejó atrás la idea de que los países pobres o de medianos recursos debían centrarse únicamente en prevenir nuevas infecciones, debido a la falta de recursos suficientes para adquirir los tratamientos disponibles y atender a sus poblaciones ya infectadas, abriendo en consecuencia una puerta de esperanza a millones de personas para quienes hasta ese momento estaba cerrada. UN وتلك الرؤية الجديدة خلفت وراءها فكرة مفادها أن البلدان الفقيرة والمتوسطة الدخل يجب أن تركز على منع حدوث إصابات جديدة، وذلك بسبب افتقارها إلى الموارد الكافية للحصول على الأدوية المتوفرة أو العناية بسكانها المصابين بالعدوى. وهكذا قد فُتح باب جديد من الأمل لملايين الأشخاص كان مغلقا في السابق.
    Nuevas teorías sociales -supuestamente científicas- propagaban la idea de que ciertas culturas y ciertos valores del mundo en desarrollo eran arcaicos y constituían un obstáculo para el desarrollo. UN فهناك نظريات اجتماعية جديدة - يفترض أنها نظريات علمية - تنشر فكرة مفادها أن هناك ثقافات وقيماً معنية في العالم النامي قد عفا عليها الزمن وتشكل عقبة تعترض سبيل التنمية.
    A diferencia de las prácticas de gestión del riesgo fragmentadas, el concepto de GRI consagra la noción de que la gestión del riesgo se extiende a toda la organización. UN وينطوي مفهوم إدارة المخاطر المؤسسية، خلافاً للممارسات التقليدية المجزأة في هذا المجال، على فكرة مفادها أن إدارة المخاطر عملية تهم المنظمة بأكملها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد