ii) Dimanantes de un contrato original para la venta, el arrendamiento o la licencia de derechos de propiedad industrial intelectual o de información patentada; | UN | `2` الناشئة عن عقد أصلي لبيع ممتلكات صناعية أو ممتلكات فكرية أخرى أو معلومات امتلاكية أو إيجارها أو الترخيص باستخدامها؛ |
Ejecución de garantías constituidas sobre bienes corporales que lleven propiedad intelectual incorporada | UN | إنفاذ الحقوق الضمانية في موجودات ملموسة ذات صلة بملكية فكرية |
El viaje de observación y estudio es una combinación de la observación estructurada de determinados elementos de los programas y el estudio intelectual de los acontecimientos observados. | UN | وجولة الرصد والدراسة هي خليط من الرصد المنظم لعناصر منتقاة من البرنامج مع دراسة فكرية لﻷحداث المرصودة. |
Entramos en el siglo XXI con capacidades intelectuales y técnicas colectivas extraordinarias. | UN | ونحن ندخل القرن الحادي والعشرين بقدرات فكرية وتقنية جماعية خارقة. |
Para ejecutar ese proyecto hacen falta capacidad intelectual, voluntad política y la movilización de recursos cuantiosos. | UN | وتنفيذ مثل هذا المشروع يتطلب قوة فكرية وإرادة سياسية وتعبئة موارد ضخمة. |
El rigor que debemos respetar es el de los hechos y el rigor intelectual. | UN | الضرورة التي يتعين أن نخضع لها هي الضرورة التي يفرضها اﻷمر الواقع وهي أيضا ضرورة فكرية. |
A fin de que la CEPA haga un verdadero aporte intelectual al proceso de desarrollo en África, será necesario perfeccionar los conocimientos de muchos de los actuales funcionarios. | UN | ويتعين رفـع كفـاءات الكثير من الموظفين الحاليين في اللجنة الاقتصادية ﻷفريقيا إذا كان لها أن تقدم مساهمة فكرية فعلية في عملية التنمية في أفريقيا. |
El rigor que debemos respetar es el de los hechos y el rigor intelectual. | UN | الضرورة التي يتعين أن نخضع لها هي الضرورة التي يفرضها اﻷمر الواقع وهي أيضا ضرورة فكرية. |
Toda la serie de conferencias y cumbres mundiales ha sido transformada por la influencia creciente, la pasión y la convicción intelectual del movimiento femenino. | UN | إن مجمل المؤتمرات واجتماعات القمة العالمية المتواصلة قد تشكل بفضل ما لحركة المرأة من تأثير متنام وعاطفة وقناعة فكرية. |
Los centros acordaron no reclamar derechos de propiedad jurídica ni de propiedad intelectual. | UN | ووافقت مراكز البحوث الزراعية الدولية على عدم المطالبة بأية حقوق ملكية قانونية أو فكرية. |
Toda la serie de conferencias y cumbres mundiales ha sido transformada por la influencia creciente, la pasión y la convicción intelectual del movimiento femenino. | UN | إن مجمل المؤتمرات واجتماعات القمة العالمية المتواصلة قد تشكل بفضل ما لحركة المرأة من تأثير متنام وعاطفة وقناعة فكرية. |
Heredamos del extinto Presidente Jagan su inmensa contribución intelectual a las cuestiones económicas mundiales. | UN | لقد ترك لنا الرئيس الراحل جاغان تركة فكرية هائلة فيما يتعلق بالمسائل الاقتصادية العالمية. |
Mediante la eliminación de los sedimentos burocráticos, las Naciones Unidas deben transformarse en una fuente de gran poder intelectual capaz de ofrecer una perspectiva esclarecida del futuro. | UN | وبكسر الرواسب البيروقراطية ينبغي لﻷمم المتحــــدة أن تصبح مصدر قوة فكرية كبيرة قادرة على إتاحة منظور مستنير للمستقبل. |
En el Artículo 23 de la Carta aún se menciona a la República de China como miembro permanente del Consejo y ninguna argucia intelectual puede modificar el hecho de que la República Popular de China no es la República de China. | UN | وأضاف أن المادة ٢٣ من الميثاق تستمر في إدراج جمهورية الصين كعضو دائم في مجلس اﻷمن، وأنه لا يمكن ﻷي بهلوانيات فكرية أن تغيﱢر الواقع المتمثل في أن جمهورية الصين الشعبية هي ليست جمهورية الصين. |
Deben calmarse los temores. (Sr. Chowdhury, Bangladesh) Muchos ven al TCPMF como una medida intelectual y de procedimiento en favor del desarme nuclear. | UN | وتنظر جهات عديدة إلى معاهدة وقف انتاج المواد الانشطارية باعتبارها خطوة فكرية وإجرائية تقود إلى نزع السلاح النووي. |
Las fuentes de fortaleza y de riqueza son hoy más universales que nacionales, más intelectuales que materiales. | UN | ومصادر القوة والثروة أصبحت اليوم عالمية لا وطنية، فكرية لا مادية. |
No se puede reducir a categorías intelectuales sencillas, debido en particular a la complejidad de la población brasileña y al mestizaje biológico y cultural. | UN | ولا يمكن حصرها في فئات فكرية بسيطة وذلك أساسا لتشعب عملية الاستيطان البرازيلية، والتهجين البيولوجي والثقافي. |
No obstante, desde principios del decenio de 1980 se ha observado un descenso constante en el número de mujeres de la clase trabajadora que se dedican a ocupaciones intelectuales. | UN | إلا أنه ومنذ أوائل الثمانينات، حدث هبوط مستمر في عدد النساء من اللائي يأتين من الطبقة العاملة ليشغلن وظائف فكرية. |
Lo que hace falta es una revolución mental en la forma de pensar de los países musulmanes para evitar que dichos países queden marginados de la mundialización. | UN | وما هو مطلوب لا يقل عن ثـــورة فكرية في تفكير البلدان المسلمة حتى يمكنها تجنــب الوقوع في عجز عن ملاحقة خطى العولمة. |
- Organización de seminarios y de reuniones de reflexión en los ámbitos nacional, regional e interregional para discutir las cuestiones anteriores. | UN | تنظيم حلقات دراسية واجتماعات فكرية على المستوى الوطني واﻹقليمي واﻷقاليمي لمناقشة المسائل المذكورة أعلاه. |
Eso pertenece a la otra escuela de pensamiento, de que debemos aprovechar esta oportunidad e ir a por ello. | TED | فذلك إذا نموذج لمدرسة فكرية أخرى، تقترح أنه يجب استغلال هذه الفرصة والمضي قدما في تطبيقها |
En el futuro, el Centro será una institución gubernamental de estudios teóricos y centro de celebración de debates políticos libres. | UN | وسيعمل المركز في المستقبل كمؤسسة فكرية للحكومة، وكساحة للمناقشات السياسية الحرة. |
Interactuaba con mucha gente que no era como yo, gente con ideas diferentes y de otros ámbitos. | TED | تفاعلت مع العديد من الأشخاص الذين لم يكونوا مثلي. أشخاص يمتلكون أفكارًا مختلفة وجاءوا من خلفيات فكرية مختلفة |
Algunos participantes señalaron que cabía alentar esperanzas a ese respecto, dado que había una base conceptual común cada vez más amplia para avanzar en ese sentido y poner en práctica lo establecido en el Consenso. | UN | ولاحظ بعض المشاركين أن هناك مجالا للتفاؤل في ذلك الصدد، حيث أن هناك قاعدة فكرية مشتركة متنامية للمضي قدما في مشروع توافق الآراء. |
El GRULAC apoyaba la visión que el Grupo tenía de la UNCTAD como un grupo de estudio intergubernamental que llevaba a cabo actividades de investigación de primera clase para lograr el entendimiento y encontrar puntos de convergencia entre los Estados miembros. | UN | ومضت قائلة إن مجموعة بلدان أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي ستدعم رؤية فريق الشخصيات البارزة للأونكتاد بوصفه مؤسسة فكرية حكومية دولية تقدم أبحاثا من الدرجة الأولى من أجل إشاعة التفاهم وإيجاد نقاط التلاقي بين الدول الأعضاء. |
Esta tarea la lleva a cabo gracias a las funciones estratégicas de que dispone, que quedan reflejadas en su condición de órgano ideológico de la política nacional, de ente de coordinación y seguimiento y de organismo de captación de apoyo en favor de las cuestiones de la familia. | UN | وذلك من خلال القيام بأدواره الإستراتيجية المتمثلة كهيئة فكرية للسياسات الوطنية، وهيئة تنسيق ومتابعة وهيئة حشد الدعم للقضايا الأسرية. |
Aunque reconozco que estas distinciones no siempre se ven reflejadas en la realidad, me parecen útiles como instrumentos conceptuales. | UN | ومع التسليم بأن جوانب التمييز هذه لا تصمد كلية في جميع الأحوال في الواقع، فإنني أجد فيها أدوات فكرية نافعة. |
Las personas pueden tener deficiencias físicas, intelectuales o sensoriales, enfermedades físicas o mentales. | UN | وقد يعاني الأشخاص من أوجه قصور جسدية أو فكرية أو حسية، وقد يعانون من حالات مرضية طبية، أو عقلية. |
Se considera que las enseñanzas de varias sectas son corrientes ideológicas o escuelas de jurisprudencia. | UN | أما تعاليم المذاهب المختلفة فهي تعد مدارس فكرية وتشريعية. |
De hecho, competimos intelectualmente en clase. | TED | كان بيننا منافسة فكرية في الفصل. |