Acogió favorablemente la sugerencia de conseguir la participación del Comité Olímpico Internacional, pero observó que esas iniciativas se veían limitadas por el personal disponible. | UN | ورحب بالاقتراح الداعي إلى إشراك اللجنة اﻷوليمبية الدولية واستدرك فلاحظ أن تلك الجهود تظل محدودة بسبب العدد المتاح من الموظفين. |
Acogió favorablemente la sugerencia de conseguir la participación del Comité Olímpico Internacional, pero observó que esas iniciativas se veían limitadas por el personal disponible. | UN | ورحب بالاقتراح الداعي إلى إشراك اللجنة اﻷوليمبية الدولية واستدرك فلاحظ أن تلك الجهود تظل محدودة بسبب العدد المتاح من الموظفين. |
Refiriéndose a la experiencia de su país, observó que el comportamiento de los monopolios había contribuido considerablemente a la crisis reciente. | UN | وأشار إلى بلده فلاحظ أن سلوك الاحتكارات قد أسهم إسهاماً كبيراً في الأزمة الأخيرة. |
Refiriéndose al artículo 1º del Pacto, observa que el informe menciona la imposición de un estado de excepción en el período comprendido entre 1969 y 1971. | UN | ٢٤ - وأشار إلى المادة ١ من العهد، فلاحظ أن التقرير يشير إلى فترة امتدت من عام ١٩٦٩ إلى عام ١٩٧١ فرضت فيها حالة الطوارئ. |
En relación con el tema de la responsabilidad de los Estados, el orador observa que el Relator Especial se ha basado en la normativa vigente sobre la materia. | UN | ١٦ - وانتقل إلى موضوع مسؤولية الدول فلاحظ أن المقرر الخاص استخدم القواعد الحالية في هذا الموضوع. |
Esa misma delegación, refiriéndose a la misión de inspección a que se refería el párrafo 105 del documento, señaló que se trataba de una iniciativa alentadora. | UN | وأشار الوفد نفسه إلى بعثة التفتيش المذكورة في الفقرة ٥٠١ من التقرير فلاحظ أن هذه تمثل ممارسة مشجعة. |
El representante de Costa Rica, refiriéndose a la exposición del Sr. Roy, observó que la pobreza no era un fenómeno relacionado únicamente con los ingresos. | UN | وأشار ممثل كوستاريكا إلى العرض الذي قدمه السيد روي فلاحظ أن الفقر لا يمثل ظاهرة تتصل بالدخل وحده. |
Refiriéndose al informe de la secretaría, observó que la mayoría de los palestinos vivían en la pobreza. | UN | وأشار إلى تقرير الأمانة فلاحظ أن أغلبية الفلسطينيين يعيشون في ظل الفقر. |
Refiriéndose al informe de la secretaría, observó que la mayoría de los palestinos vivían en la pobreza. | UN | وأشار إلى تقرير الأمانة فلاحظ أن أغلبية الفلسطينيين يعيشون في ظل الفقر. |
Refiriéndose al informe de la secretaría, observó que la mayoría de los palestinos vivían en la pobreza. | UN | وأشار إلى تقرير الأمانة فلاحظ أن أغلبية الفلسطينيين يعيشون في ظل الفقر. |
Volviendo a la cuestión de los gastos militares, el orador observó que, aunque el FMI no examinaba lo sucedido respecto del presupuesto militar de un país, informaba acerca de los gastos militares. | UN | وعاد إلى مسألة الإنفاق العسكري، فلاحظ أن الصندوق لم ينظر فيما جرى في الميزانيات العسكرية القطرية، بيد أنه أعد تقارير عن الإنفاق العسكري. |
Volviendo a la cuestión de los gastos militares, el orador observó que, aunque el FMI no examinaba lo sucedido respecto del presupuesto militar de un país, informaba acerca de los gastos militares. | UN | وعاد إلى مسألة الإنفاق العسكري، فلاحظ أن الصندوق لم ينظر فيما جرى في الميزانيات العسكرية القطرية، بيد أنه أعد تقارير عن الإنفاق العسكري. |
Finalmente, con referencia al artículo 19 del Pacto, el orador observa que el derecho a recibir información no está salvaguardado en Chile. | UN | 36 - وأخيرا، أشار المتحدث إلى الفقرة 19 من العهد، فلاحظ أن الحق في تلقي المعلومات ليس مكفولا في شيلي. |
El Presidente, hablando en su calidad de representante del Congo, observa que varios representantes de territorios no autónomos han expresado descontento con la manera en que el Comité desempeña su labor. | UN | 7 - الرئيس: تكلم بصفته ممثل الكونغو، فلاحظ أن العديد من ممثلي الأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي قد أعربوا عن عدم رضاهم عن أسلوب عمل اللجنة. |
El orador subraya la eficacia de los niveles mínimos de protección social, comprobada durante la crisis económica mundial, y observa que ha llegado el momento de aplicar esa recomendación. | UN | وأشار المتحدث إلى فعالية نظام الحد الأدنى للحماية الاجتماعية، التي ثبتت أثناء فترة الأزمة الاقتصادية العالمية، فلاحظ أن الوقت قد حان لمعالجة مسألة تنفيذ تلك التوصية. |
63. Con respecto al trabajo preliminar de la CDI y relativo al estatuto de un tribunal penal internacional, observa que un número claramente mayoritario de delegaciones han apoyado la propuesta de que se renueve el mandato de la CDI para proseguir el examen de ese proyecto. | UN | ٦٣ - وأشار الى العمل اﻷولي للجنة القانون الدولي بشأن النظام اﻷساسي لمحكمة جنائية دولية، فلاحظ أن أغلبية واضحة من الوفود قد أيدت الاقتراح الداعي الى إعطاء تفويض جديد للجنة كي تمضي قدما في هذا المشروع. |
84. Al presentar el documento de trabajo, el patrocinador señaló que la presente versión tenía en cuenta los comentarios formulados en precedentes períodos de sesiones, con el objeto de llegar a un texto generalmente aceptable. | UN | ٨٤ - عرض ورقة العمل الوفد المقدم لها فلاحظ أن النص الحالي يأخذ في اعتباره ما أبدي من تعليقات أثناء الدورة السابقة، في جهد للوصول إلى نص مقبول بشكل عام. |
Con respecto a los efectos de las acciones, señaló que en varios documentos integrales, como el documento sobre cuestiones de interés común, figuraba información sobre las lecciones obtenidas y que el propio marco de cooperación se refería a la realización de encuestas y exámenes de referencia. | UN | أما عن أثر هذه المداخلات، فلاحظ أن عدة وثائق شاملة مثل ورقة القضايا المشتركة تحتوي على معلومات عن الدروس المستفادة وأن أطر التعاون القطري نفسها تُشير إلى إقامة عمليات مسح لبيانات اﻷساس واستعراضات. |
Una delegación fue más allá y señaló que los hechos eran distintos porque la Asamblea General, en su quincuagésimo primer período de sesiones, había decidido no aceptar las recomendaciones de la Comisión de que se aumentasen los sueldos del personal del cuadro orgánico. | UN | وذهب أحد الوفود إلى أبعد من ذلك فلاحظ أن القضية قد تجاوزتها اﻷحداث المستجدة منذ أن قررت الجمعية العامة، في دورتها الحادية والخمسين، عدم قبول توصيات لجنة الخدمة بشأن زيادة مرتبات موظفي الفئة الفنية. |