La intervención de las Naciones Unidas en Corea no puede considerarse un logro, ya que en lugar de contribuir a solucionar la cuestión fue un obstáculo para ello. | UN | فلا يمكن اعتبار تدخل اﻷمم المتحدة في كوريا إنجازا، فقد أعاق التوصل إلى تسوية للمسألة الكورية بدلا من المساعدة عليه. |
Si el Pacto no impone explícitamente esas obligaciones, no puede considerarse que los Estados deban asumirlas. | UN | وما دام العقد لا يفرض صراحة هذه الالتزامات، فلا يمكن اعتبار أنها تقع على عاتق الدول. |
Las contramedidas no pueden considerarse legítimas sólo sobre la base de la convicción de buena fe del Estado de que se trate. | UN | فلا يمكن اعتبار التدابير المضادة مشروعة بالاستناد فقط الى ما تعتقده الدولة المعنية بحسن نية. |
Según esta opinión, si determinados derechos no pueden realizarse y protegerse plenamente dentro de un tiempo limitado, no pueden considerarse derechos humanos inalienables e inatacables. | UN | واستنادا إلى هذا الرأي، وإذا لم يتسن إعمال وحماية حقوق معينة بالكامل في غضون فترة محدودة، فلا يمكن اعتبار هذه الحقوق من حقوق الإنسان غير القابلة للتصرف وليست محلاً للدفاع. |
No habiéndose recibido ninguna autorización para celebrar dicho acto, solo cabía considerar que la actuación del autor constituía una infracción de la reglamentación relativa a la organización de actos multitudinarios. | UN | ونظراً إلى أن الاجتماع المذكور لم يُصرّح به على النحو اللازم، فلا يمكن اعتبار أعمال صاحب البلاغ إلا خرقاً للوائح التي تنظم التظاهرات الجماهيرية. |
Por lo tanto, no cabe considerar que la violencia infligida tuviera un objetivo legítimo. | UN | وبالتالي، فلا يمكن اعتبار أن العنف المستخدم ضده كان لهدف مشروع. |
Además, el Estado parte señala que, aun cuando se pudiera afirmar que el Canadá es el propio país del autor, no podría calificarse de arbitraria su expulsión ya que la decisión se adoptó de conformidad con la ley, el autor disfrutó de las debidas garantías procesales y la gravedad de los delitos cometidos por el autor supone un peligro claro e inminente para la seguridad pública. | UN | وتؤكد الدولة الطرف مجدداً كذلك أنه حتى في حالة اعتبار أن كندا تمثل بلد صاحب البلاغ، فلا يمكن اعتبار ترحيله تعسفياً، نظراً لأن القرار اتُخذ وفقاً للقانون، حيث استفاد صاحب البلاغ من احترام الأصول القانونية. كما أن جسامة جرائم صاحب البلاغ تشكل خطراً واضحاً وماثلاً يتهدد السلامة العامة. |
Por ello, dicho fallo no podía considerarse como una prueba nueva a efectos del recurso de revisión. | UN | وبناءً على ذلك، فلا يمكن اعتبار القرار كدليل جديد لأغراض تقديم طلب استئناف لإعادة النظر في القضية. |
Por lo tanto, no se puede considerar que no se adoptaron medidas eficaces en respuesta a esos hechos. | UN | وعليه، فلا يمكن اعتبار أن الجهات المعنية لم تتخذ أي إجراء فعال إزاء الأفعال المشار إليها. |
Puesto que, en cierto modo, el delito siguió cometiéndose, la sanción no puede considerarse retroactiva. | UN | ونظرا إلى أن الجرم مستمر، بمعنى من المعاني، فلا يمكن اعتبار العقوبة رجعية اﻷثر. |
Si el Pacto no impone explícitamente esas obligaciones, no puede considerarse que los Estados deban asumirlas. | UN | وما دام العقد لا يفرض صراحة هذه الالتزامات، فلا يمكن اعتبار أنها تقع على عاتق الدول. |
Sin embargo, esto se explica porque tradicionalmente la mujer se orienta más hacia la familia y los hijos y, por lo tanto, esto no puede considerarse un efecto de la discriminación. | UN | على أن هذا قد تفسره حقيقة أن المرأة عموما أكثر ميلا من الناحية التقليدية إلى اﻷطفال واﻷسرة، وعلى هذا فلا يمكن اعتبار هذا تمييزا. |
no puede considerarse, por ejemplo, que los hipermercados de Tailandia gocen de poder de mercado y abusen de él, puesto que cada uno de ellos tiene una cuota de mercado inferior al 35%. | UN | فلا يمكن اعتبار أن المتاجر الضخمة في تايلند، على سبيل المثال، لها قوة سوقية أو أنها تسيء استخدامها لأن لكل منها حصة من السوق تقل عن 35 في المائة. |
La presencia de abogados designados por el Estado durante los interrogatorios no puede considerarse una garantía del respeto de los derechos del acusado, ya que dichos abogados no cumplen con sus obligaciones. | UN | فلا يمكن اعتبار حضور محامين عيّنتهم الدولة أثناء الاستجوابات ضمانة لاحترام حقوق المتهم لأن هؤلاء المحامين لا يتحمّلون مسؤولياتهم. |
Aunque el " tamaño " por lo se refiere a los recursos financieros, la población y el mercado interno han repercutido en el proceso de desarrollo de Montserrat, el tamaño por lo que respecta al espacio físico de territorio no puede considerarse un elemento de disuasión para el desarrollo. | UN | ورغم أن " الحجم " من منظور الموارد المالية والسكان والسوق المحلية قد أثر في عملية التنمية بمونتسيرات، فلا يمكن اعتبار الحجم من منظور الحيز الأرضي عائقا في وجه التنمية. |
Las municiones en racimo ya no pueden considerarse como un arma a la que basta aplicar las normas generales del derecho internacional humanitario a discreción de los distintos Estados. | UN | فلا يمكن اعتبار الذخائر العنقودية من الآن فصاعداً سلاحاً يكفي بشأنه تطبيق القواعد العامة للقانون الإنساني الدولي وفقاً للسلطة التقديرية لفرادى الدول. |
La plena utilización de los recursos, la competencia perfecta y la fortaleza de los factores de producción no pueden considerarse características muy cercanas a la realidad en el caso de la mayoría de los países africanos. | UN | فلا يمكن اعتبار الاستخدام التام للموارد والمنافسة الكاملة وعوامل الإنتاج الثابتة كتقديرات قريبة من واقع الأمور في معظم البلدان الأفريقية. |
El Comité no comparte dicha opinión: los recursos de carácter puramente administrativo y disciplinario no pueden considerarse recursos efectivos y adecuados a tenor del párrafo 3, del artículo 2 del Pacto en caso de violaciones particularmente graves de los derechos humanos y en particular cuando se alega la violación del derecho a la vida y así lo reflejó en su decisión de admisibilidad. | UN | ولا توافق اللجنة على هذا الرأي: فلا يمكن اعتبار الانتصاف التأديبي واﻹداري المحض يشكل انتصافا كافيا وفعالا في إطار ما تعنيه الفقرة ٣ من المادة ٢ من العهد، في حالة وقوع انتهاكات لحقوق اﻹنسان جسيمة بشكل خاص، ولا سيما حين يكون الانتهاك للحق في الحياة، كما بينت في قرارها بشأن المقبولية. |
No habiéndose recibido ninguna autorización para celebrar dicho acto, solo cabía considerar que la actuación del autor constituía una infracción de la reglamentación relativa a la organización de actos multitudinarios. | UN | ونظراً إلى أن الاجتماع المذكور لم يُصرّح به على النحو اللازم، فلا يمكن اعتبار أعمال صاحب البلاغ إلا خرقاً للوائح التي تنظم التظاهرات الجماهيرية. |
Dado que la reunión no había sido autorizada, solo cabía considerar que los folletos del autor infringían las disposiciones relativas a la organización de actos multitudinarios. | UN | ونظراً إلى أن الاجتماع المذكور لم يُصرّح به على النحو اللازم، فلا يمكن اعتبار أعمال صاحب البلاغ إلا خرقاً للوائح التي تنظم التظاهرات الجماهيرية. |
Por lo tanto, no cabe considerar que la violencia infligida tuviera un objetivo legítimo. | UN | وبالتالي، فلا يمكن اعتبار أن العنف المستخدم ضده كان لهدف مشروع. |
Además, el Estado parte señala que, aun cuando se pudiera afirmar que el Canadá es el propio país del autor, no podría calificarse de arbitraria su expulsión ya que la decisión se adoptó de conformidad con la ley, el autor disfrutó de las debidas garantías procesales y la gravedad de los delitos cometidos por el autor supone un peligro claro e inminente para la seguridad pública. | UN | وتؤكد الدولة الطرف مجدداً كذلك أنه حتى في حالة اعتبار أن كندا تمثل بلد صاحب البلاغ، فلا يمكن اعتبار ترحيله تعسفياً، نظراً لأن القرار اتُخذ وفقاً للقانون، حيث استفاد صاحب البلاغ من احترام الأصول القانونية. كما أن خطورة جرائم صاحب البلاغ تشكل خطراً واضحاً وماثلاً يتهدد السلامة العامة. |
Dado que las mercaderías no pagadas seguían en propiedad del vendedor, no podía considerarse que el comprador estuviera en mora. | UN | وأما فيما يخص البضائع غير المدفوع ثمنها فما زالت من ممتلكات البائع، فلا يمكن اعتبار المشتري متأخِّراً في السداد. |
no se puede considerar que un niño, incluso si tiene la edad de consentimiento, es capaz de consentir en participar en la pornografía, la prostitución o la trata. | UN | فلا يمكن اعتبار الطفل قادرا على الرضا بالمشاركة في المواد الإباحية أو في الدعارة أو في الاتجار حتى لو أنه بلغ سن الرضا بممارسة الجنس. |
4.2 A ese respecto, y contrariamente a las teorías difundidas por organizaciones no gubernamentales internacionales que el Estado parte considera poco objetivas, la dolorosa experiencia del terrorismo que vivió el Estado parte no debería entenderse como una guerra civil en que se oponían dos bandos, sino como una crisis que evolucionó hacia la propagación del terrorismo a raíz de llamamientos a la desobediencia civil. | UN | 4-2 وفي هذا الصدد، وخلافاً للنظريات التي روّجت لها بعض المنظمات غير الحكومية والتي ترى الدولة الطرف أنها تفتقر للموضوعية، فلا يمكن اعتبار تجربة الإرهاب المؤلمة التي مرّ بها البلد حرباً أهلية يتواجه فيها فريقان، بل أزمة تطورّت نحو توسّع الإرهاب في أعقاب نداءات دعت إلى العصيان المدني. |