el problema de los derechos humanos es no sólo acuciante sino también delicado, y requiere en consecuencia un abordaje sumamente cuidadoso y equilibrado. | UN | فمشكلة حقوق اﻹنسان ليست ملحة فحسب بل أيضا إنها مشكلة شائكة، لذلك فإنها تتطلب نهجا متوازنا وحذرا إلى أقصى حد. |
el problema de los desechos orbitales no tenía que mitigarse, sino que resolverse. | UN | فمشكلة الحطام المداري ليست في حاجة إلى تخفيف بل إلى حل. |
Y el problema de la novela, según la define Martin es que sólo se le aplica a él. | Open Subtitles | وبالطبع فمشكلة مارتن لتعريف الرواية هو ان هذا التعريف لا ينطبق إلا عنده هو فقط |
el problema del uso indebido de drogas no está confinado dentro de las fronteras nacionales de un solo país, sino que las transciende y afecta a otros países. | UN | فمشكلة المخدرات ليست محصورة داخل حدود أية دولة بل تتعداها وتتجاوزها لدول أخرى. |
Se citó el problema de Rwanda, persistente durante varios decenios, como ejemplo paradigmático de fracaso en atacar el mal en su raíz. | UN | فمشكلة رواندا القائمة منذ عقود طويلة يستشهد بها كمثال مروع لعدم القدرة على التصدي لﻷسباب الجذرية. |
el problema de la droga es un ejemplo clásico de desafío mundial. | UN | فمشكلة المخدرات مثال كلاسيكي للتحدي العالمي. |
el problema de las cuotas impagas se remonta, pues, varios decenios. | UN | فمشكلة الاشتراكات غير المدفوعة يرجع عهدها إذن الى عدة عقود. |
el problema de la insuficiencia de la representación de las mujeres es producto de una historia que se extiende por centenares e incluso por millares de años. | UN | فمشكلة انخفاض تمثيل المرأة هي نتيجة تاريخ يعود الى مئات بل آلاف السنين. |
Se citó el problema de Rwanda, persistente durante varios decenios, como ejemplo paradigmático de fracaso en atacar el mal en su raíz. | UN | فمشكلة رواندا القائمة منذ عقود طويلة يستشهد بها كمثال مروع لعدم القدرة على التصدي لﻷسباب الجذرية. |
el problema de la deuda era un problema que existía principalmente entre la misión de que se tratara y el país anfitrión. | UN | فمشكلة المديونية هي، بصورة رئيسية، مشكلة بين البعثة المعنية والبلد المضيف. |
el problema de Timor Oriental fue creado por Indonesia. | UN | فمشكلة تيمور الشرقية هي من صنع اندونيسيا. |
el problema de la deuda era un problema que existía principalmente entre la misión de que se tratara y el país anfitrión. | UN | فمشكلة المديونية هي، بصورة رئيسية، مشكلة بين البعثة المعنية والبلد المضيف. |
el problema de la ocupación de propiedades ajenas se plantea efectivamente de manera permanente en varias aglomeraciones importantes, en particular en Kigali, Byumba y Kibungo. | UN | فمشكلة احتلال ممتلكات الغير قائمة فعلاً بشكل دائم في العديد من المدن الكبرى، وبشكل خاص في كيغالي وبيومبا وكيبونغو. |
el problema de las drogas es mundial y no se puede resolver exclusivamente dentro de fronteras nacionales. | UN | فمشكلة المخدرات مشكلة عالمية ولا يمكن حلها داخل الحدود الوطنية وحدها. |
el problema de Ucrania se debe a que el sistema de grupos para el prorrateo de los gastos de las operaciones de mantenimiento de la paz no funciona. | UN | فمشكلة أوكرانيا تعود إلى أن نظام المجموعات لقسمة نفقات عمليات حفظ السلام غير عملي. |
el problema de la ocupación de propiedades ajenas se plantea efectivamente de manera permanente en varias aglomeraciones importantes, en particular en Kigali, Byumba y Kibungo. | UN | فمشكلة احتلال ممتلكات الغير قائمة فعلاً بشكل دائم في العديد من المدن الكبرى، وبشكل خاص في كيغالي وبيومبا وكيبونغو. |
el problema de los romaníes, por ejemplo, tiene múltiples aspectos, así como una dimensión social y cultural. | UN | فمشكلة جماعة الغجر، مثلاً، مشكلة متعددة الجوانب وهي تتميز ببعد اجتماعي وثقافي. |
el problema del Oriente Medio que se inició hace medio siglo ha dejado secuelas en esta región. | UN | فمشكلة الشرق اﻷوسط التي يرجع تاريخها الى نصف قرن تركت آثارها في هذه المنطقة. |
el problema del envejecimiento de la población es un fenómeno general que no es ajeno a China; de hecho, es el país que cuenta con el mayor número de personas de edad en el mundo. | UN | فمشكلة الشيخوخة تعتبر ظاهرة عامة لم تنج الصين منها بل هي تأوي أكبر عدد من المسنين في العالم. |