aunque el artículo 14 se refiere específicamente a las mujeres rurales, todos los artículos son importantes. | UN | فمع أن المادة 14 من تلك الاتفاقية تتعلق تحديدا بالمرأة الريفية فإن مواد الاتفاقية جميعها ذات صلة بالموضوع أيضا. |
aunque el total de la AOD ha aumentado, aún se sitúa por debajo de los compromisos en materia de AOD. | UN | فمع أن مجموع المساعدات الإنمائية الرسمية قد ارتفع، فهو ما برح دون التزامات المساعدة الإنمائية الرسمية. |
pese a que la comunidad internacional disponía desde hacía mucho tiempo de normas e instituciones para contrarrestar la corrupción, existía la sensación de que el fenómeno se propagaba. | UN | فمع أن المجتمع الدولي كان يملك على مدى أعوام طويلة معايير في هذا الصدد وأنه كانت هنالك مؤسسات موجودة لهذا الغرض، فان هنالك احساسا بأن الفساد آخذ في التفشي. |
Por tanto, pese a que la información sobre la cobertura de los programas es limitada, se expone la existente a fin de establecer un rasero inicial a partir del cual medir los logros que en el futuro se alcancen. | UN | لذا، فمع أن المعلومات المتعلقة بتغطية البرنامج محدودة في الوقت الحاضر، فإنه يجري عرض هذه المعلومات حيثما كان ذلك متاحا بغية تحديد خط للأساس منه يُقاس التقدم الذي يتم إحرازه مستقبلا. |
Al mismo tiempo, aunque la proporción de mujeres en cargos directivos ha ido aumentando gradualmente, su número todavía no es satisfactorio. | UN | وفي الوقت نفسه، فمع أن نسبة النساء اللائي يشغلن مناصب إدارية ازدادت تدريجياً، لا يزال العدد غير مناسب. |
si bien la mayor parte de los clanes y facciones han acogido favorablemente el despliegue de la Fuerza de Tareas Unificada y han cooperado, algunos dirigentes de las facciones no siempre han sido consecuentes en sus posiciones. | UN | فمع أن معظم الجماعات والفصائل رحبت بوزع قوة العمل الموحدة وتعاونت، فإن مواقف بعض زعماء الفصائل لم تكن متسقة على الدوام. |
Por otra parte, si bien en el Canadá se garantiza el derecho a la enseñanza religiosa, algunas minorías podrían utilizar ese derecho para adoctrinamiento político o para difundir el oscurantismo religioso. | UN | ومن ناحية أخرى، فمع أن كندا تكفل الحق في التعليم الديني، فإن بعض الأقليات قد تسيء استخدام ذلك الحق لأغراض التلقين السياسي أو الإظلام الديني. |
aunque se han celebrado consultas públicas, en las leyes y los subdecretos, preparados con la asistencia de diversos donantes, apenas se han tenido en cuenta los resultados de esas encuestas. | UN | فمع أن بعض القوانين والمراسيم الفرعية التي صيغت بمساعدة من المانحين، خضع لمشاورات علنية، لم يحظَ غالبا ما أبدي من تعليقات إلا بقدر ضئيل من الاهتمام. |
si bien el índice de mortalidad infantil ha disminuido, su ritmo de reducción es todavía demasiado lento para alcanzar el objetivo del año 2000. | UN | فمع أن وفيات اﻷطفال تتناقص فإن نسبة الخفض فيها أبطأ من أن تسمح لنا بالوصول إلى الهدف المحدد لعام ٢٠٠٠. |
aunque el polifacético mecanismo establecido por el Consejo Económico y Social ha conseguido mejoras importantes, los actuales arreglos institucionales siguen sin estar a la altura de las necesidades. | UN | فمع أن الآلية المتعددة الجوانب التي أنشأها المجلس الاقتصادي والاجتماعي قد أدخلت تحسينات هامة، إلا أن الترتيبات المؤسسية الحالية لا تزال دون مستوى الاحتياجات. |
Las Modalidades para la Aplicación, en esencia, obligaban a más concesiones por parte de Eritrea. En efecto, aunque el redespliegue de cada una de las partes era provisional y sin perjuicio del estatuto definitivo de los territorios en cuestión, que se determinaría sólo después de la demarcación, se esperaba que Eritrea se redesplegase primero de varios sectores no previstos en el Acuerdo Marco. | UN | وقد انتزعت وثيقة طرائق التنفيذ، في جوهرها، تنازلات إضافية من إريتريا؛ فمع أن إعادة الانتشار من أي جانب أمر مؤقت لا يمس بالوضع النهائي لﻷقاليم المعنية، والذي سيتم تحديده فقط بعد رسم الحدود، يتوقع من إريتريا، مع ذلك، أن تقوم بإعادة الانتشار أولا من عدد من المناطق التي لم يتطرق إليها الاتفاق اﻹطاري. |
La limitación del intercambio de información y de la comunicación entre los asociados en los programas no era conducente al fomento de los vínculos. aunque el personal homólogo nacional tenía perfecto conocimiento de sus propios proyectos, no siempre estaba al tanto de las relaciones de su proyecto con otros componentes del programa. | UN | ولم يساعد ضعف تبادل المعلومات والاتصالات بين الشركاء في البرنامج في تعزيز الروابط، فمع أن النظراء على دراية تامة بمشاريعهم الخاصة، فإنهم غير مدركين دائماً للصلة بين مشاريعهم ومكونات البرنامج الأخرى. |
Por lo tanto, pese a que el efecto de la crisis sobre los países industrializados es evidente, no se le puede atribuir en su totalidad la reciente declinación de la producción en dichos países. | UN | ولذلك، فمع أن تأثير الأزمة على البلدان الصناعية كان واضحاً، فإنه لا يمكن أن يعزى إليها كليةً الانخفاض في الإنتاج الذي شهدته مؤخرا تلك البلدان. |
pese a que la aplicación del Convenio exige que sus disposiciones se apliquen de manera uniforme, los países y las instalaciones pueden tener distintos métodos de gestión ambientalmente racional, ya que se enfrentan a realidades diferentes. | UN | فمع أن تنفيذ الاتفاقية يتطلب تطبيق أحكامها بطريقة متسقة، قد تكون للبلدان وكذلك للمرافق طرق مختلفة لتطبيق الإدارة السليمة بيئياً وذلك لأنها تواجه حقائق مختلفة. |
pese a que la aplicación del Convenio exige que sus disposiciones se apliquen de manera uniforme, los países y las instalaciones pueden tener distintos métodos de gestión ambientalmente racional, ya que se enfrentan a realidades diferentes. | UN | فمع أن تنفيذ الاتفاقية يتطلب تطبيق أحكامها بطريقة متسقة، قد تكون للبلدان وكذلك للمرافق طرق مختلفة لتطبيق الإدارة السليمة بيئياً وذلك لأنها تواجه حقائق مختلفة. |
aunque la mayoría de las mujeres han acudido al mundo del empleo remunerado, sus tareas hogareñas no han descendido de manera proporcional. | UN | فمع أن أغلبية النساء دخلن عالم العمل المجزي، فإن واجباتهن المنزلية لم تنقص بنفس النسبة. |
aunque la UNMIS se estableció en 2005, no elaboró su primer plan de ejecución integrada hasta 2008. | UN | فمع أن البعثة أنشئت عام 2005، بيد أنها لم تضع خطتها الأولى للتنفيذ المتكامل حتى عام 2008. |
aunque la tasa de urbanización era alta, la mayoría de los pobres del mundo todavía vivía en las zonas rurales y las actividades que se organizaran para ayudar a los pobres urbanos y rurales serían seguramente diferentes. | UN | فمع أن معدل التحضر مرتفع فإن غالبية فقراء العالم لا تزال تعيش في المناطق الريفية. وهناك اختلاف بالتأكيد بين طرق التدخل لصالح فقراء المدن أو فقراء الريف. |
Sin embargo, para los países ricos en petróleo en proceso de exclusión de la lista, si bien la AOD no era una preocupación, se necesitaba asistencia técnica para fortalecer sus capacidades institucionales. | UN | ولكن بالنسبة للبلدان الغنية بالنفط قيد الشطب من القائمة، فمع أن المساعدة الإنمائية الرسمية لا تشكل مصدرا للقلق، لكنها تحتاج للمساعدة التقنية من أجل تعزيز قدراتها المؤسسية. |
Sin embargo, para los países ricos en petróleo en proceso de exclusión de la lista, si bien la AOD no era una preocupación, se necesitaba asistencia técnica para fortalecer sus capacidades institucionales. | UN | ولكن بالنسبة للبلدان الغنية بالنفط قيد الشطب من القائمة، فمع أن المساعدة الإنمائية الرسمية لا تشكل مصدرا للقلق، لكنها تحتاج للمساعدة التقنية من أجل تعزيز قدراتها المؤسسية. |
si bien en el artículo 4 se prevé la aplicación de medidas especiales de carácter temporal para acelerar el logro de la igualdad de hecho entre los hombres y las mujeres, las medidas mencionadas en el informe parecen tener un carácter más general. | UN | فمع أن المادة 4 تنص على استخدام تدابير خاصة مؤقتة للتعجيل بتحقيق المساواة بحكم الأمر الواقع بين الرجل والمرأة، بدت التدابير المذكورة في التقرير وكأنها ذات طبيعة أكثر عمومية. |
Una vez más, aunque se acepta que las medidas de estabilización y ajuste pueden tener temporalmente consecuencias negativas para los pobres, hasta el momento se ha prestado escasa atención al análisis de las repercusiones sociales. | UN | ومرة أخرى فمع أن من المسلم به أن تدابير تحقيق الاستقرار والتكيف قد يكون لها آثار معاكسة مؤقتة على الفقراء فإنه لم يول سوى اهتمام ضئيل حتى الآن لتحليل التأثير الاجتماعي لهذه التدابير. |
si bien el mantenimiento de la paz ha pasado a ser una actividad básica de la Organización, las operaciones de mantenimiento de la paz son, por su propia naturaleza, provisionales. | UN | فمع أن حفظ السلام قد أصبح أحد الأنشطة الأساسية للمنظمة، فإن كل بعثة من بعثات حفظ السلام هي مؤقتة بحكم طبيعتها. |
aunque en los últimos años el mundo ha experimentado cambios espectaculares, en muchos aspectos sigue siendo por desgracia el mismo. | UN | فمع أن العالم شهد في السنوات القليلة الماضية تغيرات مثيرة بشتى الطرق، فهو لا يزال على حاله مخيباً لﻵمال. |
aunque los proyectos especiales formaban parte del programa ordinario del OOPS, no formaban parte, por definición, de sus actividades básicas. | UN | فمع أن المشاريع الخاصة تشكل جزءا من برامج اﻷونروا العادية، إلا أنها ليست جزءا من أنشطة الوكالة اﻷساسية بالتحديد. |