Pero el concepto de hecho compuesto del proyecto podía aplicarse a toda obligación violada por una serie de acciones relativas a casos diferentes. | UN | فمفهوم الفعل المركب في مشروع المواد يمكن أن ينطبق على أي التزام يتم خرقه بسلسلة من الأفعال المتصلة بحالات مختلفة. |
el concepto de miembros permanentes se contrapone al principio de la igualdad soberana de los Estados. | UN | فمفهوم العضوية الدائمة يتنافى مع مبدأ تساوي الدول في السيادة. |
el concepto de crimen está arraigado en el derecho internacional, pero sólo cuando se aplica a los individuos, no a los Estados. | UN | فمفهوم الجناية متأصل في القانون الدولي من حيث تطبيقه فقط على اﻷفراد لا على الدول. |
el concepto de democracia no está bien entendido porque para algunas personas la democracia significa libertinaje, libertad total e, incluso, anarquía. | UN | فمفهوم الديمقراطية لا يفهم على النحو المناسب ﻷن الديمقراطية بالنسبة لبعض الناس تعني الانحراف والحرية المطلقة، بل الفوضى. |
El propio concepto de protección de los refugiados es inseparable de la noción de derechos humanos. | UN | فمفهوم حماية اللاجئين ذاته لا يمكن فصله عن مفهوم حقوق اﻹنسان. |
el concepto de las colonias que prevalecía y se aceptaba entonces, ha sido totalmente rechazado y casi todas las antiguas colonias son ahora Estados soberanos y Miembros de las Naciones Unidas. | UN | فمفهوم المستعمرات الذي كان سائدا، بل مقبولا، في ذلك الوقت أصبح مرفوضا رفضا باتا. وكل المستعمرات السابقة تقريبا أصبحت دولا ذات سيادة وأعضاء في اﻷمم المتحدة. |
el concepto de medio ambiente es cambiante y no puede permanecer estático. | UN | فمفهوم البيئة مفهوم متغير ولا يمكن أن يبقى في حالة من الثبات. |
el concepto del empleo ha sido dominado por la imagen del sector formal u organizado, con un acento concomitante en la calidad del trabajo y el empleo. | UN | فمفهوم العمالة قد هيمنت عليه صورة القطاع الرسمي أو المنظم، مع تشديد مقابل على نوعية العمل والعمالة. |
el concepto de corrupción está vinculado a la cultura: las diferentes sociedades la perciben de maneras también diferentes. | UN | ١٠٩ - ويرتبط مفهوم الفساد بالثقافة التي يوجد في محيطها: فمفهوم الفساد يختلف باختلاف المجتمعات. |
el concepto de personal de carrera constituye parte integrante de la labor de reforma de la Organización. | UN | فمفهوم الخدمة الدائمة جزء لا يتجزأ من العمل على إصلاح المنظمة. |
el concepto de reserva y el concepto de declaración interpretativa son independientes y no se yuxtaponen. | UN | فمفهوم التحفظ ومفهوم اﻹعلان التفسيري مستقلان وغير متداخلين. |
Mantienen que el concepto de soberanía fue creado para proteger no al fuerte sino al débil. | UN | فمفهوم السيادة لم يوجد لحماية اﻷقوياء بل لحماية الضعفاء. |
Por ejemplo, se analiza el concepto de poblaciones subatendidas tanto en términos cualitativos como cuantitativos que son de interés para todos. | UN | فمفهوم الفئات التي لا تحصل على خدمات كافية، على سبيل المثال، يعالج من الناحيتين الكيفية والكمية اللتين تتصلان بالجميع. |
el concepto de prevención de los conflictos refleja la evolución de una doctrina que no se limita a la esfera de los conflictos armados. | UN | فمفهوم منع نشوب الصراعات يعبر عن تحول في المبادئ لا يقتصر أثره إطلاقا على مجال الصراع المسلح. |
el concepto de espacio cibernético y la facilidad con que actos delictivos realizados en un lugar geográfico pueden tener efectos en otros lugares hace esencial la integración de las medidas nacionales e internacionales. | UN | فمفهوم الحيز السيبراني والسهولة التي يمكن بها لأفعال إجرامية في موقع جغرافي أن تؤثر في مواقع أخرى يجعلان من الأساسي تحقيق تكامل بين كل من التدابير الوطنية والدولية. |
el concepto de seguridad humana puede y debe abarcar todas esas circunstancias. | UN | فمفهوم الأمن البشري يمكن أن يشمل، بل يشملُ، هذه الظروف المتنوعة. |
De hecho, el concepto de discriminación interseccional puede ser útil para encuadrar la complejidad de problemas tales como la violencia o la trata. | UN | فمفهوم تداخل التمييز هو بالفعل مفهوم يفيد في تحديد الطبيعة المعقدة لمشاكل مثل العنف أو الاتجار. |
En efecto, el concepto de nacionalidad debería ser pura y simplemente un concepto del derecho diferente de toda consideración de hecho. | UN | فمفهوم الجنسية لا بد وأن يكون مفهوما مجرداً من مفاهيم القانون ومنفصلا عن اعتبار للوقائع. |
Así, en general, la noción de infraestructura abarca ahora no sólo la infraestructura física en sí sino también, como ya lo he dicho, las funciones críticas de la sociedad. | UN | إذن فمفهوم الهياكل الأساسية، بصفة عامة، أصبح لا يقتصر على الهياكل الأساسية المادية فحسب، بل إنه يشمل أيضاً، كما قلتُ سابقاً، الوظائف الحيوية في المجتمع. |
Por lo tanto, debería examinarse la idea de preparar un anexo o documento de referencia en el marco del artículo XVIII. | UN | فمفهوم وضع مرفق أو ورقة مرجعية في إطار المادة الثامنة عشرة مفهوم ينبغي النظر فيه. |