es probable que la liberalización del comercio suponga en un principio costos de reajuste. | UN | فمن المحتمل أن يؤدي تحرير التجارة إلى نشوء تكاليف تكيف في البداية. |
Si continúa la guerra, es probable que cause más sufrimiento a nuestro pueblo y una mayor destrucción de nuestra nación. | UN | إذا استمرت الحرب فمن المحتمل أن تسبب مزيدا من المعاناة لشعبنا ومزيدا من التدمير ﻷمتنا. |
Como a esos refugiados también se les provee de transporte público, educación y atención médica gratis en Croacia, es probable que los costos totales sean mucho mayores. | UN | ولما كانوا يحصلون مجانا على خدمات النقل العام والتعليم والرعاية الصحية في كرواتيا، فمن المحتمل أن تكون النفقات اﻹجمالية أعلى من ذلك بكثير. |
Si resultan condenados, los acusados probablemente cumplirán su condena en una instalación de reclusión especial de la Cárcel de Barlinnie en Glasgow. | UN | وإذا حكم على المتهمين، فمن المحتمل أن يقضيا فترة حكمهما في مرفق احتجاز خاص تابع لسجن بارليني في غلاسكو. |
Además, la parte extranjera probablemente se beneficia únicamente de manera remota, si es que se beneficia, de la fuente de la actividad económica. | UN | وعلاوة على ذلك، فمن المحتمل أن تكون استفادة الطرف الأجنبي لا تُذكر، هذا إذا استفاد بالمرة، من مصدر النشاط الاقتصادي. |
En consecuencia, es posible que, luego de nuevos diálogos e investigaciones, el Grupo deba revisar o modificar su evaluación de determinada parte. | UN | ولذلك فمن المحتمل أن يجري الفريق تنقيحا أو تغييرا لتقييمه الحالي لطرف معين بعد إجراء المزيد من الحوار والتحقيقات. |
Así pues, era probable que las autoridades siguieran interesadas en él si regresaba. | UN | ولذلك، فمن المحتمل أن تثير عودته اهتمام السلطات به من جديد. |
Como he mencionado en el presente informe, es probable que surjan algunas dificultades e incertidumbres a medida que el proceso avance en las semanas y los meses venideros. | UN | وكما ذكرت في هذا التقرير، فمن المحتمل أن تنشأ بعض المصاعب والمشاكل أثناء تطور العملية في اﻷسابيع واﻷشهر المقبلة. |
Si se mantiene esta tendencia, es probable que se resienta su labor y que no se alcancen sus objetivos. | UN | وإذا استمر هذا الاتجاه السائد، فمن المحتمل أن تتأثر أعماله وألا تتحقق أهدافه. |
Sin una mayor transparencia de los mercados, es probable que no se logren muchos progresos en los aspectos analizados en el presente informe. | UN | وإذا لم يتوفر مزيد من الشفافية في اﻷسواق، فمن المحتمل أن يتعطل التقدم في جميع المجالات التي نوقشت في هذا التقرير. |
De acuerdo con un estudio, si hemos de mantener las emisiones de dióxido de carbono en los niveles de 1995, para el año 2050 es probable que, en todo el mundo, la energía nuclear se quintuplique. | UN | ووفقا ﻹحدى الدراسات، لو احتفظنا بانبعاثات ثاني أكسيد الكربون عند مستويات عام ١٩٩٥، فمن المحتمل أن تشهد القوى النووية بحلول عام ٢٠٥٠ زيادة تقرب من خمس مرات على الصعيــد العالمي. |
Si esta baja es prolongada, y no se ve compensada por operaciones procedentes de otro cliente, es probable que dé como resultado la reducción del tamaño de la UNOPS. | UN | وإذا طال أمد هذا التباطؤ، ولم يحل محله نشاط مع عميل آخر، فمن المحتمل أن يسفر ذلك عن انكماش حجم المكتب. |
A pesar de que Sri Lanka se encuentra en una fase temprana de su industrialización, es probable que el sector industrial crezca rápidamente durante los próximos decenios. | UN | وعلى الرغم من أن سري لانكا في مرحلة مبكرة من مراحل التصنيع، فمن المحتمل أن يتوسع القطاع الصناعي بسرعة في العقود القليلة المقبلة. |
es probable que esto conduzca a una aplicación arbitraria y desigual de la ley. | UN | فمن المحتمل أن يؤدي ذلك إلى تطبيق تعسفي وغير متكافئ للقانون. |
es probable que terceras partes obstaculicen las posibilidades que, de otra manera, los individuos o grupos tendrían de satisfacer sus necesidades. | UN | فمن المحتمل أن تتدخل أطراف ثالثة بصورة سلبية في اﻹمكانات التي قد تتاح لﻷفراد أو الجماعات لتلبية احتياجاتها الخاصة. |
El sector turístico es un usuario sumamente intensivo de agua dulce y, a medida que el sector se extienda a nivel mundial, es probable que el problema del suministro de agua dulce se acreciente. | UN | وتعد صناعة السياحة مستخدما للمياه العذبة بصورة مكثفة إلى أبعد الحدود. وحيث أن هذه الصناعة آخذة في التوسع على نطاق العالم، فمن المحتمل أن تتفاقم مشكلة توفير المياه العذبة. |
De ese modo, probablemente mejore la calidad de las deliberaciones y los gobiernos tengan tiempo suficiente para preparar amplias respuestas de pertinencia. | UN | فمن المحتمل أن يحسن هذا الأمر نوعية النقاش وذلك بمنح ما يكفي من الوقت للحكومات لإعداد ردود مفيدة ومفصلة. |
Entonces en este caso, si todos los mamíferos que analizamos tienen un genoma amarillo en ese lugar, probablemente sugiere que el morado es malo. | TED | في هذه الحالة، إذا كانت جميع الثديات التي ندرسها لديها الجين الأصفر في هذا الموقع، فمن المحتمل أن البنفسجي سيء. |
Quiero decir, si me enterase de que me estaba traicionando probablemente haría algo estúpido. | Open Subtitles | أعني ، إن اكتشفت أنها تخونني فمن المحتمل أن أرتكب شيئاً غبياً |
No, es posible que un perdigón que había sido encapsulado en tejido fibroso se rompió, y ahora está descargando plomo en el torrente sanguíneo. | Open Subtitles | لا، لذلك فمن المحتمل أن تكون الكرات التي كانت مغلفة في الانسجة قد كسرت والان تسّرب الرصاص داخل مجرى دمك |
Además, es posible que los acreedores no hayan informado a las autoridades suizas de algunas de las deudas. | UN | وفضلا عن ذلك، فمن المحتمل أن بعض الديون لم يبلغ عنها الدائنون السلطات السويسرية. |
Así pues, era probable que las autoridades siguieran interesadas en él si regresaba. | UN | ولذلك، فمن المحتمل أن تثير عودته اهتمام السلطات به من جديد. |
Cuando hay oportunidades laborales, lo más probable es que las personas con discapacidad sean las últimas en ser contratadas y las primeras en ser despedidas si la situación económica se torna difícil. | UN | وعندما تتوفر الوظائف، فمن المحتمل أن يكون الأشخاص المصابون بإعاقة هم آخر من يتم تعيينهم في الوظيفة وأول من يفصلون منها عندما تصبح الأمور صعبة. |
Las otras medidas definidas para el abastecimiento son potencialmente más costosas y pueden tener efectos sobre el medio ambiente. | UN | أما التدابير الأخرى المحددة في جانب العرض فمن المحتمل أن تكون أغلى ثمناً وأن تخلف أثراً بيئياً. |