desde el punto de vista social, se genera empobrecimiento y emigración rural, lo cual se refleja en un deterioro de la calidad de vida de la población. | UN | فمن الناحية الاجتماعية، تولد هذه العوامل الفقر والهجرة من المناطق الريفية، اﻷمر الذي يفضي إلى تدهور نوعية حياة الناس. |
desde el punto de vista político, esta situación será nociva para la evolución del proceso de paz y para las negociaciones relativas al estatuto futuro de Jerusalén oriental. | UN | فمن الناحية السياسية، ستلحق الضرر بالتقدم الذي أحرزته عملية السلام وبالمفاوضات بشأن وضع القدس الشرقية في المستقبل. |
desde el punto de vista humanitario, estamos a favor de una prohibición completa e inmediata del uso indiscriminado de las minas terrestres antipersonal. | UN | فمن الناحية اﻹنسانية، نؤيد فرض حظر تام وفوري على الاستخدام العشوائي لﻷلغام البرية المضادة لﻷفراد. |
en términos estadísticos, la mayoría de las inspecciones químicas se han realizado con cooperación aceptable del Iraq. | UN | فمن الناحية اﻹحصائية، تم القيام بغالبية عمليات التفتيش على اﻷنشطة الكيميائية بتعاون عراقي مقبول. |
En particular, en términos estructurales, casi la mitad del PIB procedía de la agricultura, alrededor de una cuarta parte del comercio y aproximadamente la misma proporción de los demás sectores, en tanto que antes de la crisis la industria representaba más de un tercio del PIB. | UN | فمن الناحية الهيكلية خاصة كان نصف الناتج المحلي الإجمالي تقريباً يتأتى عن الزراعة، وما يقرب من ربعه من التجارة، والنسبة ذاتها تقريباً من قطاعات أخرى، في حين كانت الصناعة مسؤولة قبل الأزمة عما يزيد عن ثلث الناتج المحلي الإجمالي. |
desde un punto de vista jurídico, las atribuciones de esta junta son compatibles con el artículo X del Estatuto del Personal. | UN | فمن الناحية القانونية تتمشى سلطات مثل هذا المجلس مع أحكام المادة العاشرة من النظام اﻹداري للموظفين. |
en el aspecto político, estamos instaurando un régimen democrático en lo que era el mundo comunista. | UN | فمن الناحية السياسية، نقوم ببناء نظام ديمقراطي في ما كان يعرف سابقا بالعالم الشيوعي. |
por una parte, se vislumbra la esperanza de una solución democrática en Sudáfrica y la esperanza de una reconciliación nacional. | UN | فمن الناحية اﻷولى يبزغ اﻷمــل في إمكان التوصل الى حل ديمقراطي في جنوب افريقيا، وهناك توقع بتحقيق المصالحة الوطنية. |
desde el punto de vista constitucional, ¿nos permite nuestro Estatuto trasladar un cierto número de causas? La respuesta es sí. | UN | فمن الناحية الدستورية، هل يسمح لنا نظامنا الأساسي بإحالة عدد من القضايا؟ الجواب هو نعم. |
desde el punto de vista jurídico, prácticamente todas las formas de terrorismo están prohibidas por uno de los 12 convenios internacionales contra el terrorismo, el derecho consuetudinario internacional, los Convenios de Ginebra o el Estatuto de Roma. | UN | فمن الناحية القانونية، تخضع كل أشكال الإرهاب تقريبا للحظر من جانب واحدة من الاتفاقيات الدولية لمكافحة الإرهاب وعددها 12 اتفاقية، أو القانون العرفي الدولي، أو اتفاقيات جنيف، أو نظامي روما الأساسيين. |
desde el punto de vista económico, un banco de combustible multilateral tendría que ver más con la distribución de los costos que con las ganancias. | UN | فمن الناحية الاقتصادية، يهتم مصرف الوقود المتعدد الأطراف بتقاسم التكاليف أكثر من اهتمامه بالأرباح. |
desde el punto de vista económico, un banco de combustible multilateral tendría que ver más con la distribución de los costos que con las ganancias. | UN | فمن الناحية الاقتصادية، يهتم مصرف الوقود المتعدد الأطراف بتقاسم التكاليف أكثر من اهتمامه بالأرباح. |
desde el punto de vista económico, la globalización es una oportunidad que promete mejorar las condiciones de vida de los pueblos en todas partes. | UN | فمن الناحية الاقتصادية، تعتبر العولمة فرصة تنطوي على وعد بتحسين ظروف المعيشة للناس في كل مكان. |
desde el punto de vista económico, los empleados merecen una remuneración justa por su trabajo. | UN | فمن الناحية المالية يستحق الموظفون أجرا منصفا عن عملهم. |
desde el punto de vista técnico el documento es a todas luces inadecuado, y políticamente, algo sospechoso. | UN | فمن الناحية التقنية، يشوب المقترحات نقص كبير، أما من الناحية السياسية، فإنها مشكوك في أمرها إلى حد ما. |
desde el punto de vista jurídico, esas mujeres tal vez no sean nadie, pero desde el punto de vista de los derechos humanos, son seres humanos. ¿Qué se está haciendo para acelerar su registro, particularmente en las zonas rurales más remotas? | UN | فمن الناحية القانونية، قد لا يكون هناك وجود لهؤلاء النساء، إنما من ناحية حقوق الإنسان، هن كائنات بشرية. واستفسر عما يجري القيام به للتسريع من تسجيلهن، لا سيما من يقيم منهن في المناطق الريفية النائية. |
desde el punto de vista de procedimiento, ese párrafo se examinó en la Quinta Comisión y fue respaldado por ella. | UN | فمن الناحية الإجرائية، نوقشت تلك الفقرة في اللجنة الخامسة ونالت تأييد اللجنة. |
Además, en términos relativos, la Organización, con la sede de su secretaría en un PMA, había sido una organización barata. | UN | وعلاوة على ذلك، فمن الناحية النسبية، كانت المنظمة الدولية للجوت منظمة قليلة التكلفة بحكم وجود أمانتها في بلد من أقل البلدان نموا. |
en términos cuantitativos, cabe observar que hay un creciente número de mujeres que participan en el PLANFOR, cuyo número ha pasado de representar el 41% en 1996 al 49% en 1999. | UN | فمن الناحية الكمية، يشترك عدد متزايد من النساء في الخطة الوطنية للتعليم المهني، حيث ارتفع هذا العدد من 41 في المائة في عام 1996 إلى 49 في المائة في عام 1999. |
desde un punto de vista cuantitativo, cabe destacar la obligatoriedad de la escolaridad de los 6 a los 16 años de edad. | UN | فمن الناحية الكمية، ينبغي الإشارة إلى أن التعليم إلزامي من سن 6 سنوات إلى 16 سنة. |
desde un punto de vista práctico, se realizaban operaciones de recolección de armas para proceder a su destrucción sistemática. | UN | فمن الناحية العملية، تجرى عمليات جمع الأسلحة من أجل تدميرها بصفة منهجية. |
en el aspecto positivo, las partes reafirmaron su adhesión a la cesación del fuego y su compromiso de proseguir las negociaciones para solucionar el conflicto en el marco del Grupo de Minsk. | UN | فمن الناحية الإيجابية أعاد الطرفان تأكيد التزامهما بوقف إطلاق النار وبمواصلة المفاوضات لحل النزاع ضمن إطار فريق مينسك. |