Pidieron a los Estados que aplican medidas coercitivas unilaterales que pusieran fin de inmediato a esas medidas. | UN | ودعوا الدول التي تطبق تدابير قسرية انفرادية إلى الكف فوراً عن هذه التدابير. |
En efecto, los fiscales tienen la facultad de ordenar la liberación inmediata de toda persona detenida arbitrariamente. | UN | والواقع أن للنواب العامين سلطة الأمر بالإفراج فوراً عن كل شخص محتجز تعسفياً. |
Con arreglo al párrafo 3, se deberá informar inmediatamente a los demás Estados Partes de toda suspensión, por conducto del Secretario General. | UN | وتقضي الفقرة 3 بضرورة إخطار الدول الأطراف فوراً عن طريق الأمين العام. |
v) Dejar inmediatamente de obstaculizar el acceso de las niñas a la enseñanza, en particular denegándoles su derecho a asistir a la escuela, atacando a las alumnas y maestras, y ocasionando daños a las instalaciones escolares o amenazando hacerlo; | UN | ' 5` التوقف فوراً عن منع الفتيات من الحصول على التعليم، ولا سيما عن طريق حرمانهن من حقهن في الذهاب إلى المدرسة، والاعتداء على التلميذات والمدرِّسين وإلحاق الضرر بالمباني المدرسية أو التهديد بذلك؛ |
Instamos a la India y al Pakistán a que renuncien inmediatamente al curso de acción que vienen persiguiendo y solucionen sus preocupaciones y diferencias en materia de seguridad mediante un diálogo político. | UN | ونناشد الهند وباكستان العدول فوراً عن مجرى العمل الذي تنتهجانه وتسوية مشاكلهما وخلافاتهما اﻷمنية من خلال الالتزام السياسي. |
Consideró que los intentos de poblar cualquier parte de la región de Varosha con personas distintas de sus habitantes eran ilegales y exigió el cese inmediato de ese tipo de actividades. | UN | واعتبرت اللجنة المحاولات الرامية إلى استيطان أي جزء من فاروشا من قبل أشخاص غير سكانها عملاً غير شرعي وطالبت بالكف فوراً عن هذه اﻷنشطة. |
iii) Pongan fin de inmediato al traslado de niños desmovilizados al Centro de Desarrollo de Aptitudes Educativas y, en lugar de ello, reúnan directamente a los niños con sus familias, conforme a lo establecido en el plan de acción; | UN | ' 3` أن تكف فوراً عن نقل الأطفال المسرّحين إلى مركز تنمية المهارات التعليمية، وأن تقوم بدلا من ذلك بتسليمهم مباشرة إلى أسرهم، كما هو منصوص عليه في خطة العمل؛ |
El Comité recomendó que se pusiese término de inmediato a la aplicación de cualquier método de interrogatorio que estuviese en conflicto con las disposiciones de los artículos 1 y 16 de la Convención. | UN | وقد أوصت اللجنة بالكف فوراً عن أية أساليب استجوابية تتعارض مع أحكام المادتين ١ و٦١ من الاتفاقية. |
El Estado Parte debería poner fin de inmediato a esas prácticas y modificar su legislación en consecuencia, a fin de garantizar la plena compatibilidad con el Pacto. | UN | ينبغي للدولة الطرف الكف فوراً عن مثل هذه الممارسات وتعديل تشريعاتها وفقاً لذلك لكي تضمن توافقها التام مع العهد. |
Exhortamos una vez más a Israel a que ponga fin de inmediato a todas las actividades ilícitas y cumpla sus obligaciones internacionales. | UN | وندعو إسرائيل مرة أخرى إلى الكف فوراً عن جميع الأنشطة غير القانونية والامتثال لالتزاماتها الدولية. |
Además, se instó al Consejo de Seguridad a que aprobara una resolución en la que se pidiera la liberación inmediata de todos los detenidos que se encontraban en las cárceles y los centros de detención serbios. | UN | كما حثت مجلس الأمن على اعتماد قرار يطالب فيه بالإفراج فوراً عن جميع المحتجزين في السجون ومراكز الاعتقال الصربية. |
El sustituto del fiscal decidió la liberación inmediata de uno de los detenidos, impuso una pequeña multa a otro y mantuvo detenidos durante algunos días a los otros dos. | UN | وقرر وكيل النائب العام الإفراج فوراً عن واحد منهم، وفرض غرامة صغيرة على آخر وإبقاء الاثنين الآخرين قيد الاحتجاز لبضعة أيام. |
Con arreglo al párrafo 3, se deberá informar inmediatamente a los demás Estados Partes de toda suspensión, por conducto del Secretario General. | UN | وتقضي الفقرة 3 بوجوب إخطار الدول الأطراف فوراً عن طريق الأمين العام بعدم التقيد بأي من الالتزامات. |
Con arreglo al párrafo 3, se deberá informar inmediatamente a los demás Estados Partes de toda suspensión, por conducto del Secretario General. | UN | وتقضي الفقرة 3 بوجوب إخطار الدول الأطراف فوراً عن طريق الأمين العام بعدم التقيد بأي من الالتزامات. |
Deberá informarse inmediatamente de todo accidente que se produzca a la sala de control de las Naciones Unidas, cuyo número de teléfono y de oficina se publicarán en el Diario Oficial de la reunión. | UN | ويجب الإبلاغ فوراً عن أي حادث يتعرض له أي مشارك وذلك بالاتصال بغرفة المراقبة التابعة للأمم المتحدة، وسينشر رقم الغرفة ورقم الهاتف في اليومية الرسمية للدورة. |
Hasta que se celebre una convención sobre las armas nucleares similar a la Convención sobre las armas químicas, los Estados poseedores de armas nucleares han de cumplir las obligaciones que les incumben en virtud del Tratado sobre la no proliferación y abstenerse inmediatamente de: | UN | وفي انتظار إبرام اتفاقية للأسلحة النووية مماثلة لاتفاقية الأسلحة الكيميائية، يجب على الدول الحائزة للأسلحة النووية أن تفي بالتزاماتها بموجب معاهدة عدم الانتشار وتتوقف فوراً عن: |
15. Exhorta al Gobierno del Sudán a que ponga fin inmediatamente al bombardeo aéreo deliberado e indiscriminado de objetivos civiles y operaciones de socorro; | UN | ٥١- تطلب إلى حكومة السودان أن تكف فوراً عن عمليات القصف الجوي المتعمﱠد والعشوائي لﻷهداف المدنية وعمليات اﻹغاثة؛ |
El Consejo debe reaccionar ante esas declaraciones insidiosas condenándolas sin ambages y exigiendo a ese régimen que desista de inmediato de amenazar con utilizar la fuerza contra Miembros de las Naciones Unidas. | UN | وينبغي لمجلس الأمن أن يتصدى لتلك التصريحات الشريرة بإدانتها بشكل لا لبس فيه وأن يطالب النظام المذكور بالكف والامتناع فوراً عن التهديد باستعمال القوة ضد أعضاء الأمم المتحدة. |
Alemania recomendó que el Gobierno de Uzbekistán pusiera fin de inmediato al apoyo público al empleo de niños en la recolección del algodón y que condenara públicamente todas las formas de trabajo infantil y luchara eficazmente contra ellas. | UN | وتوصي ألمانيا حكومة أوزبكستان بالتوقف فوراً عن تقديم أي دعم حكومي لاستخدام الأطفال في حصاد القطن، وأن تقوم الحكومة علناً بإدانة ومكافحة تشغيل الأطفال بجميع أشكاله مكافحة فعالة. |
Se invita al Gobierno de Francia a reconocer la envergadura de la oposición a los ensayos nucleares y a abandonar de inmediato su programa de ensayos en el Pacífico sur. | UN | ويطلب البيان من حكومة فرنسا أن تعير الرأي العام المعارض للتجارب النووية وزناً وأن تقلع فوراً عن برنامج التجارب في جنوب المحيط الهادئ. |
6. Recomendación 4: Poner en libertad de inmediato a las personas detenidas o encarceladas por ejercer su libertad de expresión en Internet (Suecia). | UN | 6- التوصية (4): الإفراج فوراً عن الأشخاص المحتجزين أو المسجونين لممارستهم حريتهم في التعبير على الإنترنت (السويد). |
Israel debe cumplir sus obligaciones legales e interrumpir inmediatamente la construcción del muro, desmantelar las partes de éste situadas en el territorio palestino ocupado, comprendida Jerusalén oriental, e indemnizar por todos los daños que su construcción ha causado. | UN | فيجب أن تمتثل إسرائيل لالتزاماتها القانونية وأن تتوقف فوراً عن بناء الجدار وتهدم أجزاءه الواقعة فى الأراضى الفلسطينية المحتلة بما فيها القدس الشرقية، وأن تصلح كل الأضرار الناجمة عن بنائه. |
El Estado Parte debe poner fin de inmediato a la imposición de cualquier castigo corporal y revocar sin demora los reglamentos que permiten tal imposición, como se indicó en las anteriores observaciones finales del Comité. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تتوقف فوراً عن فرض العقاب البدني وأن تلغي التشريعات التي تُجيز فرضها من دون إبطاء، عملاً بالملاحظات الختامية السابقة للجنة. |
La comunidad internacional deberá adoptar una actitud común y exigir que la India ponga inmediatamente fin a su programa de desarrollo de armas nucleares. | UN | وعلى المجتمع الدولي أن يتخذ موقفاً موحداً ويطالب الهند بأن تكف فوراً عن تطويرها لﻷسلحة النووية. |
Los miembros del Consejo instaron al Ejército de Resistencia del Señor a que pusiera inmediatamente en libertad a todas las mujeres, los niños y los demás no combatientes. | UN | وحث أعضاء المجلس جيش الرب للمقاومة على الإفراج فوراً عن جميع النساء والأطفال وغير المقاتلين الآخرين. |