según el informe y los comentarios del jefe de la delegación, en el Senegal no existen minorías. | UN | فوفقاً لما جاء في التقرير وفي ملاحظات رئيس الوفد لا توجد أي أقليات في السنغال. |
Otro elemento significativo con respecto a la elaboración de políticas futuras es que, según el Fondo de las Naciones Unidas para la Infancia (UNICEF), aproximadamente el 50% de la población total son menores de 18 años, frente al 30% en Mauricio. | UN | وثمة عنصر آخر لـه أهميته في صنع السياسات في المستقبل، فوفقاً لليونيسيف، فإن نحو 50 في المائة من مجموع السكان هم من الأطفال دون الثامنة عشرة من العمر، في مقابل 30 في المائة في موريشيوس. |
Además, de acuerdo con el párrafo 2 del artículo 5 del Protocolo Facultativo, no se aplicará la norma del agotamiento de los recursos internos cuando la tramitación de los recursos se prolongue injustificadamente. | UN | وعلاوة على ذلك فوفقاً للفقرة 2 من المادة 5 من البروتوكول الاختياري لا تسري القاعدة المتعلقة باستنفاذ سبل الانتصاف المحلية عندما يطول بصورة غير معقولة تنفيذ سبل الانتصاف. |
conforme a los manuales del Departamento de Socorro, los expedientes cerrados deben mantenerse por lo menos tres años. | UN | فوفقاً لأدلة إدارة الإغاثة، ينبغي الاحتفاظ بالقضايا المغلقة لما لا يقل عن ثلاث سنوات. |
según la nueva ley, el Fondo sólo concede créditos para publicaciones. | UN | فوفقاً للقانون الجديد لا يقدم الصندوق سوى منح للنشر. |
Así, de conformidad con el Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos y el Pacto Internacional de Derechos Económicos, Sociales y Culturales, en el artículo 45 de la Constitución de la República de Belarús se proclama lo siguiente: | UN | فوفقاً للعهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية والعهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، تنص المادة ٥٤ من دستور جمهورية بيلاروس على ما يلي: |
Dicho conflicto causó pérdidas humanas cuantiosas. según las autoridades libanesas, ocasionó 1.191 muertos y 4.409 heridos. | UN | فوفقاً لمصادر السلطات اللبنانية، أسفر الصراع عن مقتل 191 1 شخصاً وإصابة 409 4 أشخاص بجروح. |
según los términos de la ley, tan sólo los magistrados podían dictar órdenes de protección. | UN | فوفقاً لأحكام القانون، لا يجوز إلاَّ لقضاة التحقيق إصدار أوامر الحماية. |
con arreglo a su artículo 247, el escrito de acusación debe presentarse antes de transcurridos dos días de haberse dictado auto de procesamiento. | UN | فوفقاً للمادة 247 من هذا القانون، يتعين إصدار لائحة الاتهام في غضون مدة أقصاها 48 ساعة من تاريخ تجريم المتهم. |
según el INE para el año 2001, hay más de un millón de personas de 65 años y más, lo que significa una tasa de crecimiento de aproximadamente 4,9 % del total de la población . | UN | فوفقاً للمعهد الوطني للإحصاء كان يوجد في سنة 2001 أكثر من مليون شخص يبلغون من العمر 65 سنة وأكثر، وهذا يعني معدل يبلغ نحو 4.9 في المائة من مجموع عدد السكان. |
según el párrafo 3 del artículo 100, el Gobierno puede solicitar la notificación de las controversias colectivas que sean inminentes o que ya se hayan producido. | UN | فوفقاً للفقرة 3 من المادة 100، للحكومة أن تطلب إخطارها بالمنازعات الجماعية التي توشك أن تقع أو التي وقعت بالفعل. |
según el censo de 1991, contaba con 1.207.693 viviendas en 6.823 asentamientos. | UN | فوفقاً للتعداد السكاني لعام 1991، بلغ عدد الوحدات السكنية 693 207 1 في 823 6 مجمعاً سكنياً. |
según el UNICEF, más de 90 millones de niños padecen una fase grave de malnutrición, y la mayoría de ellos nace con un peso inferior al normal. | UN | فوفقاً لليونيسيف هناك أكثر من 90 مليون طفل يعانون من مرحلة متقدمة من سوء التغذية، وقد وُلد أغلبهم بوزن ناقص. |
según el artículo 34, una mujer no podrá volver a casarse antes de transcurridos 300 días contados a partir de la disolución de su anterior matrimonio. | UN | فوفقاً للمادة 34، لا يجوز للمرأة أن تتزوج قبل انقضاء 300 يوم بعد حل عقدة الزواج السابق. |
de acuerdo con el Informe sobre el cumplimiento de los Objetivos del Milenio, en 2015 Colombia deberá: | UN | فوفقاً للتقرير المتعلق بتنفيذ الأهداف الإنمائية للألفية، يتعين على كولومبيا أن تحقق بحلول عام 2015 ما يلي: |
de acuerdo con la observación general del Comité sobre la aplicación del artículo 3, la obligación que tiene el Estado Parte de abstenerse de expulsar a una persona a otro Estado se aplica únicamente si la persona corre el peligro de ser sometida a tortura tal como se define en el artículo 1 de la Convención. | UN | فوفقاً لتعليق اللجنة العام بشأن تنفيذ المادة 3 لا يسري واجب الدولة الطرف في الامتناع عن ردّ أي شخص إلى دولة أخرى إلاَّ إذا كان الشخص معرضاً لخطر التعذيب وفقاً للتعريف الوارد في المادة 1 من الاتفاقية. |
de acuerdo con el artículo 18, párrafo 1, del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos, el derecho a la libertad de pensamiento, de conciencia y de religión incluye la libertad de manifestar la propia religión o creencias mediante el culto, la celebración de los ritos, las prácticas y la enseñanza. | UN | فوفقاً للفقرة 1 من المادة 18 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، يتضمن الحق في حرية الفكر والوجدان والدين حرية إظهار الفرد لدينه أو معتقده بالتعبد، وإقامة الشعائر والممارسة والتعليم. |
conforme a los principios generales de equidad y justicia, el Gobierno investiga todas las acusaciones de desalojo forzoso y conflictos sobre la tierra. | UN | فوفقاً للمبادئ العامة للمساواة والإنصاف، تُجري الحكومة دائماً تحقيقات حيثما تكون هناك مزاعم تتعلق بإجلاء السكان قسراً وبالنزاعات على الأراضي. |
conforme al derecho internacional, el Comité instó anteriormente a los Estados a proteger los derechos de los niños que pudieran estar fuera de sus fronteras territoriales. | UN | فوفقاً للقانون الدولي، حثت اللجنة في السابق الدول على حماية حقوق الأطفال الذين قد يوجدون خارج حدودها الإقليمية. |
según la información recibida, era la Junta de Estado la que había detenido a esas personas. | UN | فوفقاً للمعلومات التي تم تلقيها، اعتقل هؤلاء اﻷشخاص بمعرفة المجلس المذكور. |
de conformidad con el preámbulo de su Constitución, la soberanía de la ley es una garantía esencial de la libertad individual y la única base de legitimidad de la autoridad, así como la base del gobierno. | UN | فوفقاً لوثيقة إعلان الدستور المصري، ليست سيادة القانون ضماناً مطلوباً لحرية الفرد فحسب، لكنها أيضاً الأساس الوحيد لمشروعية السلطة، وهي كذلك أساس للحكم. |
Según un informe de la FAO de 2009, las pérdidas posteriores a las cosechas en los países en desarrollo pueden llegar hasta la mitad de la producción total de alimentos como consecuencia de factores como sistemas inadecuados de comercialización, malas instalaciones de transporte e instalaciones de almacenamiento inapropiadas. | UN | فوفقاً لتقرير أصدرته منظمة الأغذية والزراعة في سنة 2009، يمكن أن تكون الخسائر بعد جني المحاصيل في البلدان النامية بكمية كبيرة قد تبلغ نصف إجمالي إنتاج الأغذية بسبب عوامل مثل عدم كفاية نظم التسويق، وسوء وسائل النقل، ومرافق التخزين غير السليمة. |