Al someter a todas las instalaciones nucleares al régimen de salvaguardias del Organismo Internacional de Energía Atómica (OIEA), todos los Estados de la región se abstendrían de adquirir armas nucleares, o de emplazarlas o almacenarlas en su territorio. | UN | كما أن وضع جميع المنشآت النووية تحت نظام الضمانات الذي وضعته الوكالة الدولية للطاقة الذرية، من شأنه أن يجعل جميع دول المنطقة تمتنع عن وضع أو تخزين أو احتياز اﻷسلحة النووية فوق أراضيها. |
Su país ha experimentado en varias ocasiones la caída de ese tipo de desechos en su territorio. | UN | فقد تعرضت في مناسبات لسقوط هذه اﻷنقاض فوق أراضيها. |
Ha invitado al Consejo de Seguridad a que verifique su afirmación de que no existen campos de adiestramiento para terroristas en su territorio. | UN | وأضافت أن بلادها دعت مجلس اﻷمن للتحقق من تأكيدها أنه لا توجد فوق أراضيها أية معسكرات لتدريب اﻹرهابيين. |
A este respecto, Azerbaiyán subraya la importancia de observar el principio del derecho soberano, pleno y exclusivo de los Estados a utilizar el espacio aéreo situado sobre su territorio. | UN | وهي تؤكد، في هذا الصدد، أهمية احترام مبدأ حق الدول السيادي الكامل والحصري في استخدام الفضاء الجوي الموجود فوق أراضيها. |
El Secretario General insta encarecidamente a todos los Estados a que tomen medidas más enérgicas para garantizar que las amenazas o los actos violentos cometidos contra el personal humanitario de las Naciones Unidas y el personal asociado en sus territorios respectivos se investiguen en profundidad y que los responsables sean llevados ante la justicia. | UN | ولذلك فإن الأمين العام يحث جميع الدول الأعضاء بقوة على اتخاذ إجراءات أشد صرامة لكفالة التحقيق على نحو تام في أي تهديد أو عمل عنف ارتكب فوق أراضيها في حق الموظفين الإنسانيين وموظفي الأمم المتحدة والأفراد التابعين لها، وتقديم مرتكبيه للعدالة. |
Los tribunales de un país tienen competencia sobre los delitos cometidos en su territorio y enjuician los delitos cometidos en el extranjero por sus nacionales o contra éstos o en perjuicio del interés nacional. | UN | وتمارس المحاكم الوطنية الولاية القضائية على الجرائم المرتكبة فوق أراضيها وتتخذ إجراءات قانونية بشأن الجرائم التي تُرتكب في الخارج من قِبَل رعاياها أو ضد رعاياها أو ضد مصالحها القومية. |
Por otra parte, el Gobierno suizo ha prohibido toda actividad de la organización Al-Qaida en su territorio. | UN | والإضافة إلى ذلك، حظرت سويسرا كل نشاط لمنظمة القاعدة فوق أراضيها. |
Se asegura de que en su territorio no se lleve a cabo ninguna actividad subversiva. | UN | وكما تحرص على ألا تمارس أي أنشطة هدامة فوق أراضيها. |
Ha declarado asimismo que no hay en su territorio ningún campamento de entrenamiento de terroristas y reiterado su invitación al Consejo de Seguridad o al organismo internacional que actúe en su representación a cerciorarse de este extremo. | UN | كما أعلنت بأنه لا توجد فوق أراضيها أية معسكرات لتدريب اﻹرهابيين وكررت دعوتها إلى مجلس اﻷمن أو هيئة دولية يكلفها للتحقق من ذلك. |
Libia también ha declarado que no existen campamentos de entrenamiento de terroristas en su territorio. Ha repetido su invitación al Consejo de Seguridad, o a cualquier organismo internacional designado por el Consejo, para que lo verifique. | UN | وقد أعلنت ليبيا أيضا بأنه لا توجد فوق أراضيها أية معسكرات لتدريب اﻹرهابيين، وكررت دعوتها الى مجلس اﻷمن أو أية هيئة دولية يكلفها للتحقق من ذلك. |
Es la primera vez que se firma un acuerdo de este tipo entre el OIEA y un Estado que tiene en su territorio armamento nuclear pero que decidió convertirse en Estado no poseedor de armas nucleares. | UN | وهذه هي المرة اﻷولى التي تبرم فيها الوكالة اتفاقا من هذا القبيل مع دولة توجد فوق أراضيها أسلحــة نووية، ولكنها قــررت مع ذلك أن تصبح دولة لا نووية. |
La República Federativa de Yugoslavia ha incorporado a su sistema jurídico mecanismos adecuados para protegerse contra el terrorismo y para eliminar las actividades terroristas en su territorio. | UN | وقد أدخلت جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية في نظامها القانوني اﻵليات القانونية للحماية من اﻹرهاب وقمع اﻷعمال اﻹرهابية فوق أراضيها. |
Después del golpe de estado, el Mayor Buyoya ordenó suspender las expulsiones y declaró que Burundi respetaría el derecho internacional, incluida la protección de los refugiados en su territorio. | UN | وفي أعقاب الانقلاب، أمر الميجور بيويا بإيقاف الطرد معلنا أن بوروندي سوف تحترم القانون الدولي، بما في ذلك حماية اللاجئين فوق أراضيها. |
Croacia desea responder con sinceridad, como lo ha demostrado permitiendo que muchos observadores de los derechos humanos examinen la situación en su territorio con toda libertad. | UN | وتود كرواتيا اﻹجابة على ذلك بنفس الصراحة التي برهنت عنها حين سمحت للعديد من مراقبي حقوق اﻹنسان بالتحقيق بحرية فوق أراضيها. |
La comunidad internacional debe además seguir exigiendo a los dirigentes palestinos que adopten efectivas medidas contra las organizaciones terroristas que acoge en su territorio. | UN | ويجب على المجتمع الدولي أن يطالب أيضا القيادة الفلسطينية باتخاذ إجراء حقيقي ضد المنظمات الإرهابية التي تؤويها فوق أراضيها. |
Mientras los dirigentes palestinos no asuman con seriedad sus compromisos firmados de tomar medidas contra las organizaciones terroristas que actúan libremente en su territorio, Israel seguirá viéndose obligado a tomar las medidas necesarias para garantizar la seguridad de sus ciudadanos. | UN | وإلى أن تجد القيادة الفلسطينية في الوفاء بالالتزامات التي وقعت عليها بأن تكافح المنظمات الإرهابية العاملة فوق أراضيها بحرية، ستكون إسرائيل مجبرة على اتخاذ الخطوات اللازمة لضمان أمن مواطنيها. |
Venezuela, nación históricamente pacífica y amante de la paz, ha tenido la buenaventura de no haber participado en un conflicto internacional escenificado en su territorio después de los terribles 300 años de conquista, genocidio y guerra de independencia que finalizó en 1823. | UN | لقد كان من حسن حظ فنزويلا، وهي أمّة مسالمة ومحبة للسلام، أنها لم تشارك في نزاع دولي فوق أراضيها منذ حرب الغزو والإبادة الجماعية والاستقلال الفظيعة التي دامت 300 سنة، وانتهت في 1823. |
La soberanía completa y exclusiva que ejerce todo Estado sobre el espacio aéreo situado sobre su territorio debería ser reconocida por los demás Estados de conformidad con los principios del derecho internacional. | UN | وينبغي أن تقرّ كل الدول بالسيادة الكاملة والخالصة لكل دولة على الفضاء الجوي فوق أراضيها وفقاً لمبادئ القانون الدولي. |
Como toda la comunidad internacional conoce, Suecia es uno de los países que autorizó los vuelos secretos ilegales y clandestinos de la Agencia Central de Inteligencia sobre su territorio. | UN | وكما يعلم المجتمع الدولي بأسره، فإن السويد من البلدان التي أجازت الرحلات الجوية السرية غير القانونية، لوكالة الاستخبارات المركزية في الولايات المتحدة، فوق أراضيها. |
7. Insta a los Estados miembros y al Banco Islámico de Desarrollo (BIsD) a que aumenten su asistencia a los países islámicos de acogida, dadas las dificultades económicas y sociales que causa la presencia de refugiados en sus territorios; | UN | 7 - يحث الدول الأعضاء والبنك الإسلامي للتنمية على زيادة معوناتها إلى الدول الإسلامية التي تؤوي لاجئين ، ولاسيما وأن هذه الدول الإسلامية تعاني من صعوبات اقتصادية واجتماعية ناجمة عن وجود هؤلاء اللاجئين فوق أراضيها. |
Hoy Ucrania se enfrenta al grave problema de crear en su propio territorio depósitos permanentes, a largo plazo, para ese material. | UN | واليوم تواجه أوكرانيا المشكلة الخطيرة المتمثلة في إنشاء مستودعات دائمة طويلة اﻷجل لاحتواء هذه المواد فوق أراضيها هي. |
Por ejemplo, si una persona comete un crimen en el territorio del Estado X, parte en cuyo territorio el tratado está en vigor, es indiferente el hecho de que el Estado de la nacionalidad del acusado no sea parte en ese tratado. | UN | وعلى سبيل المثال، اذا ارتكب شخص جريمة على اقليم الدولة سين التي تعتبر المعاهدة سارية المفعول فوق أراضيها والتي هي طرف في المعاهدة، فإن التذرع بأن الدولة التي ينتمي اليها المتهم، غير طرف في المعاهدة، يصبح أمرا لا قيمة له. |