Por último, en la esfera de la comunicación social y la movilización de la opinión pública, el objetivo es promover un verdadero diálogo entre los jóvenes. | UN | وأخيرا، في مجال الاتصال والتعبئة الحماهيريين، يكون التركيز على تعزيز الحوار الواقعي فيما بين الشباب. |
Asimismo, mediante la educación el Gobierno espera poder crear una nueva cultura de los derechos humanos entre los jóvenes. | UN | وتأمل الحكومة أيضا، أن تتمكن من خلال التثقيف، من خلق عقلية جديدة تعنى بحقوق اﻹنسان فيما بين الشباب. |
Sin embargo, entre los jóvenes árabes el desnivel de educación entre uno y otro sexo se está reduciendo. | UN | غير أنه فيما بين الشباب العرب فإن الفجوة بين مستوى تعليم البنين والبنات آخذة في الزوال. |
Los datos disponibles presentan una situación preocupante en cuanto al uso indebido de drogas entre los jóvenes de casi todas las regiones del mundo. | UN | وتعرض البيانات المتوفرة حالة من القلق ازاء تعاطي المخدرات فيما بين الشباب في كل منطقة من مناطق العالم تقريبا . |
Figura II. Tasas de prevalencia a lo largo de la vida del uso indebido de “éxtasis” entre los jóvenes, 1990-1997 11 | UN | الشكل الثاني - نسـب انتشـار تعاطـي عقـار النشوة " الاكستازي " مدى الحياة فيما بين الشباب ، للفترة |
Además, el factor género no siempre se tiene en cuenta en la recogida de datos sobre el uso indebido de drogas entre los jóvenes. | UN | زد على ذلك أن عامل الجنس لا يُراعى دائما في عملية جمع البيانات المتعلقة بتعاطي المخدرات فيما بين الشباب . |
Así pues, las tasas de prevalencia entre los jóvenes pueden ser de tres a cuatro veces mayores que las de la población general. | UN | ومن ثم فإن معدلات الانتشار فيما بين الشباب قد تبلغ ثلاثة أو أربعة أضعاف ما هي عليه فيما بين عامة السكان. |
Además, se informa de que el uso indebido de Éxtasis ha ido aumentando marcadamente, en particular entre los jóvenes. | UN | وبالاضافة الى ذلك فقد أفيد أن تعاطي عقار الإكستاسي آخذ بالتزايد بصورة حادة، خصوصا فيما بين الشباب. |
b) Espacios de interacción y enlace entre los jóvenes indígenas y el resto de la sociedad; | UN | :: مجالات التفاعل والعلاقات فيما بين الشباب من أبناء الشعوب الأصلية وسائر أبناء المجتمع؛ |
Las amplias campañas de sensibilización del público y en los medios de comunicación se centran en la prevención, en particular entre los jóvenes. | UN | وهناك حملات مكثفة لتوعية الجماهير وحملات عالمية تركز على منع استعمال المخدرات، وخاصة فيما بين الشباب. |
Uno de los objetivos estratégicos del marco era conectar y construir puentes para aumentar el entendimiento intercultural entre los jóvenes. | UN | وكان أحد الأهداف الاستراتيجية لإطار العمل يتمثل في بناء جسور التواصل من أجل زيادة التفاهم بين الثقافات فيما بين الشباب. |
Todos los Estados deben prestar más apoyo a las iniciativas de las mujeres y al debate de la cuestión entre los jóvenes. | UN | وينبغي أن تمنح الدول المزيد من الدعم إلى مبادرات المرأة، وإلى مناقشة القضية فيما بين الشباب. |
:: Abogar por la solidaridad entre los jóvenes y las organizaciones juveniles en la solución de cuestiones nacionales | UN | :: تحقيق التضامن فيما بين الشباب والمنظمات الشبابية في حل القضايا الوطنية |
La pérdida de remesas y la elevada tasa de desempleo entre los jóvenes han exacerbado aún más la inseguridad alimentaria y la crisis nutricional. | UN | وأدى فقدان التحويلات وارتفاع معدل البطالة فيما بين الشباب إلى زيادة تفاقم انعدام الأمن الغذائي وأزمة التغذية. |
La educación, las tecnologías modernas y la comunicación entre los jóvenes de diferentes países pueden desempeñar una función esencial en este sentido. | UN | ويمكن أن يؤدي التعليم والتكنولوجيات الحديثة والتواصل فيما بين الشباب من مختلف البلدان دوراً هاماً في هذا الصدد. |
Habida cuenta del problema cada vez más grave de procreación entre adolescentes, la Secretaria General de la Conferencia destacó la necesidad de impedir el embarazo de adolescentes y de eliminar la ignorancia generalizada de los riesgos de la actividad sexual sin protección entre los jóvenes. | UN | ونظرا لتزايد مشكلة خصوبة المراهقين، فقد شددت على ضرورة الحيلولة دون حمل المراهقات وتبديد الجهل الواسع الانشار فيما بين الشباب فيما يتعلق بمخاطر النشاط الجنسي غير المحمي بوقاية. |
Las organizaciones no gubernamentales deberían establecer campañas de sensibilización acerca de la responsabilidad mutua y aumentar los conocimientos respecto de las cuestiones relacionadas con la igualdad entre los sexos, sobre todo entre los jóvenes. | UN | وينبغي للمنظمات غير الحكومية أن تضع حملات لزيادة الوعي بالمسؤولية المتبادلة ولتحسين الوعي بالقضايا المتعلقة بالمساواة بين الجنسين، لاسيما فيما بين الشباب. |
Este proceso entraña una completa alianza entre jóvenes, padres, familias, educadores y personal de atención de la salud. | UN | وتستتبع تلك العملية إرساء شراكة كاملة فيما بين الشباب والآباء والأسر والمعلمين ومقدمي خدمات الرعاية الصحية. |
El proyecto, cuyo objetivo era emprender actividades de comunicación entre la juventud en cuestiones relacionadas con la planificación de la familia, se terminó en cinco de seis países: Colombia, Egipto, Jamaica, el Senegal y Sri Lanka. | UN | وجرى اتمام هذا المشروع الذي استهدف بدء أنشطة الاتصال فيما بين الشباب في مجال تنظيم اﻷسرة، في خمسة من ستة بلدان هي: جامايكا وسري لانكا والسنغال وكولومبيا ومصر. |
Además, se dedicará una atención especial al desempleo urbano, especialmente el de los jóvenes. | UN | وباﻹضافة الى ذلك، سيولى اهتمام خاص لقضية البطالة في المدن، ولا سيما فيما بين الشباب. |
Alentamos a celebrar la conferencia mundial aquí, en Nueva York, e insistimos en que hay que desarrollar el sentido de creatividad en los jóvenes. | UN | ونحن نتوجه بتشجيعنا إلى المؤتمر العالمي الذي سيعقد هنا في نيويورك، ونصر على ضرورة تنمية روح الإبداع فيما بين الشباب. |
En 2004 se lanzará una campaña nacional contra el tabaquismo destinada a los jóvenes. | UN | وسيجري في عام 2004 شن حملة وطنية لمكافحة التدخين فيما بين الشباب. |
Bajo la coordinación de este Instituto, se consolidó el primer Programa Nacional de la juventud, que constituye un esfuerzo conjunto entre jóvenes, sociedad y Gobierno. | UN | وبالتنسيق مع المعهد وضع أول برنامج وطني للشباب؛ إنه جهد مشترك فيما بين الشباب والمجتمع والحكومة. |