Propiedad y protección de los pecios más allá de los límites de la jurisdicción marítima nacional | UN | ملكية وحماية حطام السفن فيما وراء حدود الولاية البحرية الوطنية |
Así pues, más allá de dicha zona, la cuestión fundamental es: ¿quién protege tales pecios? Se plantean también otras cuestiones concomitantes sobre la propiedad y la disposición del pecio y su cargamento. | UN | ولذا، فإن المسألة اﻷساسية فيما وراء تلك المنطقة هي: من الذي يتولى حماية هذا الحطام؟ وهل توجد مسائل مترتبة على ذلك تتصل بملكية الحطام وحمولته والتصرف فيهما. |
Sin embargo, más allá de esfuerzos parciales, cada uno de nuestros países tiene preguntas sin responder sobre la forma de establecer criterios de racionalización, teniendo en cuenta el tamaño de nuestras administraciones y nuestras necesidades reales. | UN | بيد أن هناك، فيما وراء هذه الجهود المجزأة، أسئلة لم نجد لها جوابا بعد بالنسبة لكل بلد من بلداننا وهي كيف ننشئ معايير للتبسيط وما هو حجم إداراتنا واحتياجاتنا الحقيقية. |
La Dependencia de Administración de Bienes y de Obras de Construcción fuera de la Sede y un miembro de la Sección de Servicios Generales del Tribunal Internacional también intervinieron en la supervisión. | UN | وقدمت وحدة إدارة وتشييد الممتلكات فيما وراء البحار وأحد موظفي قسم الخدمات العامة بالمحكمة إشرافا إضافيا. |
Los barcos que faenaban fuera de esa zona operaban fuera de los límites de la plataforma continental y eran muy pocos los barcos que faenaban en otras zonas de la alta mar más allá de esos límites. | UN | والسفن التي تضطلع بصيد السمك فيما وراء تلك المناطق تعمل في مناطق تقع ضمن حدود الجرف القاري، وتعمل وحدات قليلة بالصيد في مناطق أخرى من أعالي البحار فيما وراء تلك الحدود. |
Propiedad y protección de los pecios más allá de los límites de la jurisdicción marítima nacional 369 | UN | ملكيـة وحمايــة حطـام السفـن فيما وراء حدود الولاية الوطنية البحرية |
Por último, apelamos a la sabiduría y la buena voluntad, más allá de nuestro continente, para que las Comoras puedan retornar definitivamente al camino de la paz, la seguridad y la esperanza. | UN | وختاما، فإننا نناشد ذوي الرأي والنوايا الطيبة فيما وراء قارتنا، حتى ترجع جزر القمر نهائيا. إلى طريق السلام واﻷمن واﻷمل. |
También subrayó la necesidad de prever la asistencia a más largo plazo, más allá de las necesidades de emergencia. | UN | وركز أيضاً على الحاجة إلى النظر فيما وراء الاحتياجات الطارئة إلى المساعدة الأطول أجلاً. |
Establecimiento del límite exterior de la plataforma continental más allá de 200 millas marinas y labor de la Comisión sobre los Límites de la Plataforma Continental | UN | الجرف القاري فيما وراء 200 ميل بحري وأعمال لجنة حدود الجرف القاري |
Otra cuestión clave son los esfuerzos del Gobierno para ampliar su influencia más allá de la capital. | UN | وثمة قضية رئيسية أخرى تتمثل في الجهود التي تبذلها الحكومة لبسط نطاق نفوذها فيما وراء العاصمة. |
Deben tener la sensatez de ir más allá de las políticas de la última atrocidad. | UN | يجب أن يتحلوا بالحكمة للنظر فيما وراء الاعتبارات السياسية لآخر عمل شنيع. |
El año pasado, Australia depositó en la Comisión de límites de la plataforma continental su presentación relativa al límite exterior de la plataforma más allá de las 200 millas marinas. | UN | وفي العام الماضي، قدمت أستراليا إلى لجنة حدود الجرف القاري مطالباتها بشأن الحدود الخارجية للجرف القاري فيما وراء 200 ميل بحري من خط الأساس للبحر الإقليمي. |
Una amarga experiencia nos ha revelado que la inestabilidad de un Estado puede tener un poderoso efecto de contagio mucho más allá de sus fronteras. | UN | وتدلنا التجربة المرة على أن القلاقل في دولة يمكن أن تمتد عدواها بعيدا فيما وراء حدودها. |
Las categorías fundamentales de ecosistemas marinos vulnerables son las que quedan fuera de la jurisdicción de los Estados. | UN | والفئات الرئيسية للنظم الإيكولوجية البحرية الهشة هي التي تقع فيما وراء الولايات الوطنية. |
En cuarto lugar se encuentra la cuestión de la conservación y el uso sostenible de la biodiversidad biológica fuera de las zonas de jurisdicción nacional. | UN | الملاحظة الرابعة تخص مسألة الحفظ والاستخدام المستدام للتنوع البيولوجي البحري فيما وراء المناطق الخاضعة للولاية الوطنية. |
9. Son poblaciones de peces de alta mar las que se hallan fuera de los límites de la jurisdicción nacional. | UN | ٩ - أرصدة أعالي البحار هي تلك اﻷرصدة التي توجد فيما وراء حدود الولاية الوطنية. |
Then and Now: Beyond Borders and Differences | UN | الفيلم المعنون " آنئذ والآن: فيما وراء الحدود والخلافات " |
En el futuro, se conocerán a los Territorios como Territorios de ultramar del Reino Unido; para abreviar, Territorios de ultramar. | UN | يطبق على اﻷقاليم في المستقبل اسم أقاليم المملكة المتحدة فيما وراء البحار واختصارا أقاليم ما وراء البحار. |
Ese acuerdo es un requisito previo para la paz, la seguridad y la estabilidad política internacionales más allá del Oriente Medio. | UN | وهذا الاتفاق شرط مسبق ﻹقرار السلم الدولي واﻷمن والاستقرار السياسي فيما وراء الشرق اﻷوسط. |
La elaboración de normas regionales en los países en desarrollo puede mejorar el acceso a los mercados extranjeros y facilitar el comercio regional. | UN | وإن وضع معايير إقليمية للبلدان النامية يمكن أن يسهل الوصول إلى الأسواق فيما وراء البحار، وأن يُسهل التجارة الإقليمية أيضاً. |
El deplorable ataque contra la misión de las Naciones Unidas en Bagdad mostró la necesidad de unos arreglos mejores en el extranjero. | UN | وقال إن الهجوم المشين على بعثة الأمم المتحدة في بغداد يوضح الحاجة إلى تحسين التدريبات المتَّخذة فيما وراء البحار. |
Quizá haya un camino abierto Detrás de esas colinas. | Open Subtitles | ربما يكون هناك طريقاً سهلاً فيما وراء تلك التلال |
Sin embargo, no podemos respaldar la extensión extraterritorial de medidas unilaterales contra un tercer país. | UN | لكننا لا نستطيع تأييد تطبيق التدابير الأحادية فيما وراء الحدود ضد بلد ثالث. |