Sin embargo, también repercute gravemente en el acceso a los alimentos, sobre todo para los pobres y, por extensión, en los indicadores fundamentales de nutrición y salud entre nuestra población. | UN | لكنها تنطوي أيضا على آثار خطيرة فيما يتعلق بالوصول إلى الطعام، ولا سيما وصول الفقراء إليه، وبالتالي على المؤشرات الغذائية والصحية الرئيسية في أوساط شعوبنا. |
Es difícil reconciliar una discriminación tan clamorosa en relación con el acceso a recursos hídricos con las obligaciones de Israel en virtud del derecho internacional humanitario. | UN | ويتعارض هذا التمييز السافر فيما يتعلق بالوصول إلى موارد المياه مع التزامات إسرائيل بموجب القانون الدولي الإنساني. |
La cooperación prestada por Serbia y Montenegro sigue presentando lagunas en lo que respecta al acceso a los documentos y a los testigos. | UN | 30 - لا تزال ثمة مشاكل في مجال التعاون الذي تقدمه صربيا والجبل الأسود فيما يتعلق بالوصول إلى الوثائق والشهود. |
En cuanto a las enfermedades mencionadas, hay una evidente preocupación con respecto al acceso a los servicios de salud que, cabe reconocer, aún no están al alcance de toda la población del mundo. | UN | وفيما يتصل باﻷمراض المذكورة أعلاه، هناك قلق بيﱢن فيما يتعلق بالوصول إلى الرعاية الصحية، وإن كان من المسلم به أنها لم تتح بعد للجزء اﻷكبر من سكان العالم. |
Sin embargo, sigue habiendo obstáculos considerables para acceder a algunos archivos y documentos fundamentales para juicios en curso o para los que comenzarán en un futuro muy cercano. | UN | ومع ذلك، لا تزال هناك عقبات جسيمة فيما يتعلق بالوصول إلى بعض المحفوظات والوثائق الأساسية للمحاكمات الجارية أو الوشيكة. |
Continuaron las negociaciones sobre el acceso a los mercados en el marco del SGPC y las técnicas para el intercambio de concesiones. | UN | وتواصلت مفاوضات النظام العالمي للأفضليات التجارية فيما يتعلق بالوصول إلى الأسواق بشأن أساليب تبادل التنازلات. |
Tomando nota de la necesidad de fijar unos criterios comunes en materia de acceso a los recursos genéticos y respecto de otras materias afines, con miras a cooperar en los ámbitos de la investigación y el desarrollo, la capacitación y el fomento de la capacidad, | UN | وإذ نلاحظ ضرورة اتباع نهج موحد فيما يتعلق بالوصول إلى الموارد الجينية وما يرتبط بذلك من مواضيع ﻷغراض التعاون في البحث والتنمية، والتدريب، وبناء القدرات، |
No hay pruebas de discriminación contra la mujer en el acceso a los servicios de salud. | UN | ٧٢ - ليس ثمة ما يثبت أن هناك تمييز ضد المرأة فيما يتعلق بالوصول إلى الرعاية الصحية. |
- la igualdad en el acceso a los servicios; | UN | - الانصاف فيما يتعلق بالوصول إلى الخدمات؛ |
Con respecto a la salud, el papel cada vez menos destacado del Estado está introduciendo desigualdades en el acceso a la salud debido al mayor costo de la prestación de salud por el sector privado. | UN | وبشأن الصحة، يؤدي دور الدولة الهابط إلى إدخال حالات من حالات عدم اﻹنصاف فيما يتعلق بالوصول إلى الخدمات الصحية بسبب تزايد تكاليف توفير هذه الخدمات من جانب القطاع الخاص. |
Los distintos niveles del mecanismo intergubernamental abordarían las recomendaciones de las reuniones temáticas de mesa redonda y los anuncios hechos en relación con el acceso a los mercados. | UN | وأضاف قائلا إن مختلف مستويات اﻵلية الحكومية الدولية ستنظر في توصيات الموائد المستديرة المواضيعية واﻹعلانات المقدمة فيما يتعلق بالوصول إلى اﻷسواق. |
Las propuestas sectoriales, que abarcan prácticamente todos los sectores, no son muy específicas en relación con el acceso a los mercados y los obstáculos al trato nacional, pero demuestran una gran ambición por parte de los países desarrollados en relación con los objetivos de la apertura del mercado. | UN | ولا تعتبر الاقتراحات القطاعية التي تغطي جميع القطاعات عمليا محددة فيما يتعلق بالوصول إلى الأسواق وقيود المعاملة الوطنية ولكنها تبين درجة عالية من طموح البلدان المتقدمة النمو فيما يتعلق بفتح الأسواق. |
Muchos representantes indígenas subrayaron la importancia fundamental del artículo 13 en relación con el acceso a lugares sagrados y el uso y control de objetos culturales y ceremoniales, así como el derecho a la repatriación de restos humanos. | UN | وركز ممثلون عديدون للسكان الأصليين على الأهمية الجوهرية للمادة 13 فيما يتعلق بالوصول إلى المواقع المقدسة واستخدام الأشياء الثقافية والخاصة بالاحتفالات والتحكم فيها، وكذلك الحق في إعادة رفاة الموتى. |
Pese a esos esfuerzos, la población sigue haciendo frente a muchos problemas en lo que respecta al acceso a la alimentación, y la mayoría de los habitantes tiene un nivel bajo de ingresos. | UN | وعلى الرغم من هذه الجهود، لا تزال هناك العديد من المشاكل التي يواجهها السكان فيما يتعلق بالوصول إلى الغذاء، كما أن أغلبية السكان تعاني من انخفاض مستويات الدخل. |
Además, se deberían tomar medidas legislativas concretas destinadas a garantizar la igualdad entre hombres y mujeres a todos los niveles, en particular en lo que respecta al acceso a la educación y al empleo y a la participación en la vida pública. | UN | وعلاوة على ذلك ينبغي اتخاذ تدابير تشريعية وملموسة لضمان المساواة بين الرجل والمرأة على جميع المستويات وخاصة فيما يتعلق بالوصول إلى التعليم والعمالة والمشاركة في الحياة العامة. |
Se opinó que los problemas a los que se enfrentaba la mujer con respecto al acceso a la posesión de tierras tal vez no se trataran de manera adecuada y satisfactoria. | UN | واعتبر أن المشكلة التي تواجه المرأة فيما يتعلق بالوصول إلى اﻷرض ربما لم تعالج على وجه كاف ومرض. |
Esta ley dio lugar a algunos cambios con respecto al acceso a los seguros y prestaciones de la seguridad social. | UN | وأدى هذا القانون إلى إجراء بعض التغييرات فيما يتعلق بالوصول إلى استحقاقات وتأمينات الضمان الاجتماعي. |
En concreto, el Comité constata que los niños y las familias en situación de pobreza experimentan dificultades para acceder a los servicios sociales básicos. | UN | وتلاحظ اللجنة على الأخص الصعوبة التي يواجهها الأطفال والأسر الذين يعيشون في فقر فيما يتعلق بالوصول إلى الخدمات الاجتماعية الأساسية. |
Indonesia y el Brasil hicieron suyas las preocupaciones de los grupos principales sobre el acceso a la tecnología, observando que debe cubrirse la brecha digital para garantizar una participación equitativa en los beneficios de la mundialización. | UN | 42 - وأيدت إندونيسيا والبرازيل النواحي المثيرة لقلق المجموعات الرئيسية فيما يتعلق بالوصول إلى التكنولوجيا. وأشارتا إلى أنه لا بد من تدارك الفجوة الرقمية لضمان المشاطرة العادلة في فوائد العولمة. |
Reafirmando que los instrumentos internacionales de derechos humanos, en particular, el Pacto Internacional de Derechos Económicos, Sociales y Culturales y la Declaración Universal de Derechos Humanos imponen a los Estados partes obligaciones y compromisos en materia de acceso a una vivienda adecuada, | UN | وإذ يؤكد أن صكوك القانون الدولي لحقوق الإنسان، بما في ذلك العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، والإعلان العالمي لحقوق الإنسان، تستتبع واجبات والتزامات تقع على عاتق الدول الأطراف فيما يتعلق بالوصول إلى السكن اللائق، |
307. En la prisión de Cotonú, la delegación encontró una resistencia inicial en cuanto al acceso a los internos condenados a muerte. | UN | 307- وفي سجن كوتونو، لقي الوفد مقاومة في بادئ الأمر فيما يتعلق بالوصول إلى السجناء المحكوم عليهم بالإعدام. |
Este grupo de la población está en situación de desventaja en lo relativo al acceso a la información y a los servicios de salud y registra una tasa más alta de mortalidad infantil. | UN | وهم في وضع مجحف فيما يتعلق بالوصول إلى المعلومات والخدمات الصحية ويعانون من ارتفاع وفيات الأطفال. |
53. En términos más generales, la discriminación y la exclusión desempeñan un papel importante en el acceso al saneamiento. | UN | 53- بشكل أعم، يؤدي التمييز والاستبعاد دوراً هاماً فيما يتعلق بالوصول إلى الصرف الصحي. |
El país dispone de instituciones y procedimientos democráticos que garantizan a las mujeres la igualdad de derechos y de oportunidades por lo que respecta al acceso a la función pública, a la participación en las elecciones, la capacidad de ser elegidas como miembros de los órganos del poder, la participación en la gestión de los asuntos de la sociedad y del Estado, la creación de asociaciones públicas y la participación en éstas. | UN | والبلد قد وضع مؤسسات وإجراءات ديمقراطية كيما يكفل للمرأة المساواة في الحقوق والفرص فيما يتعلق بالوصول إلى الوظائف العامة، والمشاركة في الانتخابات، وأحقية العمل بأجهزة السلطة، والإسهام في إدارة شؤون المجتمع والدولة، وإنشاء رابطات عامة والانضمام إليها. |
El experto independiente sobre el derecho al desarrollo puso en relación recientemente la aplicación del derecho al desarrollo con cuestiones comerciales y macroeconómicas relativas al acceso a los alimentos y a la seguridad alimentaria. | UN | وفي الآونة الأخيرة، ربط الخبير المستقل المعني بالحق في التنمية بين إعمال هذا الحق والمسائل التجارية وقضايا الاقتصاد الكلي فيما يتعلق بالوصول إلى الغذاء والأمن الغذائي. |
El Canadá observó que el acceso al sistema judicial seguía planteando problemas y recomendó al Senegal que estableciera los medios y mecanismos necesarios para crear conciencia entre los ciudadanos respecto del acceso a la justicia. | UN | ولاحظت كندا أن الوصول إلى النظام القضائي لا يزال ينطوي على إشكاليات وأوصت بأن توفر السنغال سبل ووسائل إذكاء الوعي في صفوف مواطنيها فيما يتعلق بالوصول إلى العدالة. |
Como se indicó en el segundo informe, no existe discriminación alguna entre hombres y mujeres en materia de acceso al cuidado de la salud. | UN | لا يوجد أي تمييز بين الرجل والمرأة فيما يتعلق بالوصول إلى الرعاية الصحية، كما هو وارد في التقرير الثاني. |
El Comité recomienda al Estado parte que, en su próximo informe periódico, incluya información más detallada, en particular datos estadísticos desglosados por edad, género y origen étnico, acerca de la situación socioeconómica de todos los grupos minoritarios, especialmente en relación con su acceso a la educación, la salud, el empleo y la vivienda. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تُضمّن تقريرها الدوري القادم معلومات أوفى، تشمل بيانات مفصلة بحسب العمر ونوع الجنس والأصل الإثني، عن الوضع الاجتماعي والاقتصادي لجميع الأقليات، ولا سيما فيما يتعلق بالوصول إلى التعليم والصحة والعمل والسكن. |