ويكيبيديا

    "فيما يتعلق بحماية حقوق" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • en la protección de los derechos
        
    • en materia de protección de los derechos
        
    • para la protección de los derechos
        
    • de respetar el derecho de
        
    • respecto de la protección de los derechos
        
    • para proteger los derechos
        
    • relativa a la protección de los derechos
        
    • de proteger los derechos
        
    • relativas a la protección de los derechos
        
    • relativos a la protección de los derechos
        
    • la garantía de los derechos
        
    • referencia a la protección de los derechos
        
    • protección de los derechos de
        
    • relativo a la protección de los derechos
        
    Consciente de que las organizaciones no gubernamentales pueden desempeñar un papel importante en la protección de los derechos de las personas pertenecientes a minorías, UN وإذ تدرك أن المنظمات غير الحكومية تستطيع أن تلعب دوراً هاماً فيما يتعلق بحماية حقوق اﻷشخاص المنتمين الى أقليات،
    Reconocemos también los avances legislativos y constitucionales a nivel nacional en la protección de los derechos de los pueblos indígenas, afrodescendientes y migrantes en la región; UN ونُقر أيضاً بما أُحرز على الصعيد الوطني من تقدّم في المجالين التشريعي والدستوري فيما يتعلق بحماية حقوق الشعوب الأصلية والمنحدرين من أصل أفريقي والمهاجرين في الإقليم؛
    La competencia judicial en materia de protección de los derechos de las emisoras, que dimane de la ley, se ha descrito al examinarse el artículo 2 del Pacto. UN وقد عُرضت في مناقشة المادة ٢ من العهد اختصاصات المحكمة المنبثقة من هذا القانون فيما يتعلق بحماية حقوق المذيعين.
    Por último, la jurisprudencia establecida por el Tribunal de Justicia Europeo desempeña un papel especialmente importante para la protección de los derechos humanos. UN وأخيراً، ثمة دور هام بشكل خاص فيما يتعلق بحماية حقوق الإنسان، يقوم به قانون الدعوى الذي وضعته محكمة العدل الأوروبية.
    Los Estados partes han de informar sobre el modo en que los encargados de prestar servicios de atención de la salud en los sectores público y privado cumplen con su obligación de respetar el derecho de la mujer de acceder a la atención médica. UN وينبغي للدول اﻷطراف أن تقدم تقارير عن كيفية وفاء الجهات التي توفر الرعاية الصحية في القطاعين العام والخاص بواجباتها فيما يتعلق بحماية حقوق المرأة في الحصول على الرعاية الصحية.
    El Gobierno de Nueva Zelandia comprende las expectativas del Comité respecto de la protección de los derechos humanos y procura constantemente mejorar su ejecutoria en esa esfera. UN وذكر أن حكومة نيوزيلندا تتفهم توقعات اللجنة فيما يتعلق بحماية حقوق اﻹنسان وأنها تسعى دوما إلى تحسين الوضع.
    Esta cuestión es de la máxima importancia para proteger los derechos humanos en el contexto del terrorismo, ya que muchos actos de terrorismo se producen como actos únicos o múltiples que se producen en un período relativamente corto de tiempo. UN وتتسم هذه المسألة ببالغ الأهمية فيما يتعلق بحماية حقوق الإنسان في سياق الإرهاب لأن كثيرة هي أعمال الإرهاب التي تحدث بشكل مفرد أو متعدد في فترة زمنية قصيرة نسبياً.
    La actual disposición general relativa a la protección de los derechos humanos de las personas se puede utilizar para proteger a las mujeres. UN ويمكن استخدام الأحكام الجامعة القائمة فيما يتعلق بحماية حقوق الإنسان للأفراد في حماية المرأة.
    Colombia también ha avanzado mucho en la protección de los derechos de las víctimas del terrorismo y de sus familias, mediante la aplicación de una política de verdad, justicia y reparación. UN وأضافت أن كولومبيا حققت أيضا تقدما كبيرا فيما يتعلق بحماية حقوق ضحايا الإرهاب وأسرهم من خلال سياسة الحقيقة والعدل والتعويض.
    Sin embargo, los factores más influyentes son el aumento de la inseguridad humana que se está produciendo actualmente y el insuficiente avance en la protección de los derechos humanos. UN ومع ذلك فإن أكثر العوامل التي تلفت النظر هي أن الإنسان يشعر اليوم أكثر فأكثر بعدم الأمن وأنه لا يتم إحراز تقدم كاف فيما يتعلق بحماية حقوق الإنسان.
    39. El Centro de Vigilancia de los Desplazados Internos del Consejo Noruego para los Refugiados se refirió a lo que se había logrado y a los problemas que se planteaban en la protección de los derechos de los desplazados internos. UN 39- سلط المرصد الأضواء على الإنجازات والتحديات فيما يتعلق بحماية حقوق الأشخاص المشردين داخلياً.
    A tal efecto, el MC está elaborando un análisis de la situación en materia de protección de los derechos de autor. UN ولهذا الغرض، تقوم وزارة الثقافة بتحليل الوضع فيما يتعلق بحماية حقوق الطبع.
    El Alto Comisionado podría dar pleno sentido a los conceptos generalmente aceptados en materia de protección de los derechos humanos, que no siempre se respetan. UN ويمكن للمفوض السامي أن يبرز المعاني الكاملة لمفاهيم مقبولة عموما فيما يتعلق بحماية حقوق اﻹنسان، غير أنها ليست محترمة دائما.
    Le correspondió liderar el interés ofensivo de Colombia en materia de protección de los derechos de los trabajadores migrantes, en las negociaciones del Tratado de Libre Comercio con Estados Unidos. UN واضطلع بمهمة الدفاع عن مصالح كولومبيا فيما يتعلق بحماية حقوق العمال المهاجرين، في سياق مفاوضات اتفاق التجارة الحرة مع الولايات المتحدة؛
    Ambas iniciativas tienen importantes consecuencias para la protección de los derechos humanos. UN وتترتب على المبادرتين كلتيهما آثار رئيسية فيما يتعلق بحماية حقوق اﻹنسان.
    El Comité toma nota de que la nueva Constitución ha eliminado cláusulas que eran incompatibles con el Pacto, como la pena de exilio y la reciprocidad para la protección de los derechos humanos de los extranjeros, por ejemplo. UN وتلاحظ اللجنة أن الدستور الجديد قد أسقط أحكاماً لم تكن تتمشى مع العهد، منها على سبيل المثال عقوبة النفي الداخلي والمعاملة بالمثل فيما يتعلق بحماية حقوق الإنسان للأجانب.
    Estos procesos plantean nuevos retos para la protección de los derechos humanos y para la formulación de políticas públicas, que requieren de enfoques proactivos y afirmativos, especialmente tomando en cuenta los problemas específicos de las mujeres y los niños indígenas. UN وتطرح هذه العمليات تحديات جديدة فيما يتعلق بحماية حقوق الإنسان ورسم السياسات العامة، تستلزم اعتماد نهج مبادِرة وإيجابية، وبخاصة في ضوء المشاكل التي يواجهها تحديداً النساء والأطفال من السكان الأصليين.
    Los Estados partes han de informar sobre el modo en que los encargados de prestar servicios de atención de la salud en los sectores público y privado cumplen con su obligación de respetar el derecho de la mujer de acceder a la atención médica. UN وينبغي للدول اﻷطراف أن تقدم تقارير عن كيفية وفاء الجهات التي توفر الرعاية الصحية في القطاعين العام والخاص بواجباتها فيما يتعلق بحماية حقوق المرأة في الحصول على الرعاية الصحية.
    Puso de manifiesto los avances logrados en el cumplimiento efectivo de los derechos civiles y políticos, los esfuerzos realizados para mejorar la legislación y las instituciones, y el aumento de la conciencia entre la sociedad respecto de la protección de los derechos de las personas con discapacidad. UN ولاحظ التقدم المحرز في مجال إعمال الحقوق المدنية والسياسية، والجهود الرامية إلى تحسين التشريعات والمؤسسات، وزيادة وعي المجتمع فيما يتعلق بحماية حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة.
    China reconoció que el Gabón, por ser un país en desarrollo, debía hacer frente a graves dificultades para proteger los derechos humanos, en particular el subdesarrollo económico y social. UN وسلمت الصين بأن غابون، باعتبارها بلداً نامياً، تواجه تحديات خطيرة فيما يتعلق بحماية حقوق الإنسان، وبصفة خاصة التخلف الاقتصادي والاجتماعي.
    No es inconcebible, por ejemplo, que una organización internacional cometa una agresión o vulnere una obligación dimanante de una norma imperativa de derecho internacional general relativa a la protección de los derechos humanos. UN فمن غير المستبعد، مثلاً، أن تشن منظمة دولية عدواناً أو تخل بالتزام ينشأ لها بموجب قاعدة قطعية من القواعد العامة للقانون الدولي فيما يتعلق بحماية حقوق الإنسان.
    El Sudán es plenamente consciente de su obligación de proteger los derechos de sus ciudadanos. UN وقال إن السودان يدرك تماما التزاماته فيما يتعلق بحماية حقوق مواطنيه.
    El Gobierno de Croacia está dispuesto a adoptar todas las medidas necesarias para normalizar las relaciones con la población serbia de Croacia, en particular las cuestiones relativas a la protección de los derechos humanos y de las minorías. UN والحكومة الكرواتية مستعدة لاتخاذ جميع التدابير الضرورية لتطبيع العلاقات مع السكان الصرب في كرواتيا، ولاسيما فيما يتعلق بحماية حقوق اﻹنسان وحقوق اﻷقليات.
    Se recordó también que varios participantes, como el Sr. Sorabjee y el observador de Suiza, habían pedido que se recopilara la jurisprudencia nacional, es decir, los casos vistos por el más alto tribunal de cada país relativos a la protección de los derechos de las minorías. UN ولوحظ أيضا أن عدة مشاركين، من بينهم السيد سورابجي والمراقب عن سويسرا، قد طلبوا تجميع أحكام القضاء الوطنية، أي القضايا التي عالجتها المحكمة العليا في كل بلد فيما يتعلق بحماية حقوق الأقليات.
    VII. Resultados previstos en la garantía de los derechos y libertades humanos UN سابعاً - النتائج المتوقعة فيما يتعلق بحماية حقوق الإنسان والحريات
    139. Por otra parte, con el apoyo gubernamental, privado y de ONG, periódicamente se proyectan mensajes en los medios de prensa, radio y televisión haciendo particular referencia a la protección de los derechos humanos de sectores de población vulnerables (niños y niñas; mujeres; personas con discapacidad). UN 139- وتُبَث دورياً رسائل عبر وسائل الإعلام (الصحافة والإذاعة والتلفزيون) بدعم من الحكومة والقطاع الخاص والمنظمات غير الحكومية، لا سيما فيما يتعلق بحماية حقوق الإنسان لفئات السكان الضعيفة (الأطفال والنساء والمعوقون).
    Sin embargo, ambas partes tenían que haber demostrado la flexibilidad necesaria para mejorar el texto, y su delegación quisiera que la Comisión aprobara el proyecto de resolución por consenso para enviar un claro mensaje relativo a la protección de los derechos del niño. UN ومع ذلك فإنه كان يتعين على كلا الجانبين إظهار المرونة اللازمة لتحسين النص، ويود وفده أن تعتمد اللجنة مشروع القرار بتوافق الآراء، وذلك لإرسال رسالة واضحة فيما يتعلق بحماية حقوق الطفل.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد