| con respecto al número de Estados afectados, el promedio es de casi 25 Estados. | UN | أما فيما يتعلق بعدد الدول المعنية، فإن المتوسط يناهز ٢٥ دولة. |
| Es difícil entender que no haya información procedente de censos sobre el número de integrantes de las minorías nacionales de Hungría. | UN | وليس من المفهوم السبب في عدم وجود معلومات تعدادية فيما يتعلق بعدد أعضاء اﻷقليات الوطنية في هنغاريا. |
| Se aplican de igual modo a la situación en Estonia, excepto en cuanto al número de tropas que aún permanecen y al número de bases ocupadas. | UN | إن هذه العناصر تنطبق كذلك على الحالة فـــي استونيا، إلا فيما يتعلق بعدد القوات المتبقية وعدد القواعد المحتلة. |
| También se formularon propuestas diversas en relación con el número de reuniones regionales, y algunos gobiernos llegaron a proponer que se celebraran al menos dos por región. | UN | وطرحت أيضا مجموعة متنوعة من الاقتراحات فيما يتعلق بعدد الاجتماعات اﻹقليمية، مع إعلان بعض الحكومات أنه ينبغي عقد اجتماعين على اﻷقل لكل منطقة. |
| En el cuadro 6 se presenta la situación actual respecto del número de maestras empleadas. | UN | ويبين الجدول ٦ الحالة الراهنة فيما يتعلق بعدد المعلمات. |
| El objetivo del análisis fue determinar las tendencias de la evolución futura de las Fuerzas Armadas, en particular con respecto al número de mujeres enroladas en sus filas. | UN | وكان الهدف المقصود هو تبيان اتجاهات التطور في المستقبل، ولاسيما فيما يتعلق بعدد النساء في القوات المسلحة. |
| con respecto al número de abortos provocados, no hay datos oficiales al respecto. | UN | ليس هناك أي بيانات رسمية فيما يتعلق بعدد عمليات الإجهاض المتعمد التي تمت. |
| He decidido presentar una única opción en el artículo 32 con respecto al número de ratificaciones necesarias para la entrada en vigor del instrumento sobre el mercurio. | UN | قررتُ أن أقدم خياراً وحيداً للمادة 32 فيما يتعلق بعدد التصديقات المطلوبة كي يدخل صك الزئبق حيز النفاذ. |
| 50. El Relator Especial no pudo obtener estadísticas sobre el número de lugares de culto y su distribución geográfica. | UN | ٠٥- لم يتمكن المقرر الخاص من الحصول على احصاءات فيما يتعلق بعدد أماكن العبادة وتوزيعها الجغرافي. |
| Sin embargo, el Equipo no puede extraer conclusiones sobre el número de víctimas ni sobre la identidad de los responsables. | UN | بيد أنه لم يكن بوسع الفريق الخروج بأية استنتاجات فيما يتعلق بعدد الضحايا أو هوية المسؤولين عن ارتكاب أعمال العنف. |
| 31. Sírvanse aclarar la discrepancia entre los párrafos 10 y 610 del informe sobre el número de partidos políticos de Egipto. | UN | 31- يرجى توضيح أسباب الاختلاف بين الفقرتين 10 و610 من التقرير فيما يتعلق بعدد الأحزاب السياسية في مصر. |
| en cuanto al número de los documentos, el propio Secretario General estimó procedente invitar a los Estados Miembros a examinar cuidadosamente la necesidad de cada informe. | UN | أما فيما يتعلق بعدد الوثائق فقد رأى اﻷمين العام نفسه من المفيد أن يدعو الدول اﻷعضاء الى بحث الحاجة الى كل تقرير بعناية. |
| Respaldamos el criterio de que dicho órgano debe adecuarse a la nueva estructura internacional, no sólo en cuanto al número de miembros, sino también respecto a sus métodos y procedimientos en la toma de decisiones. | UN | ونحن نؤيد الفكرة القائلة بأن المجلس ينبغي أن يتكيــف وفقــا للهيكل الدولي الجديد، ليس فقط فيما يتعلق بعدد أعضائــه، بل أيضا فيما يتعلق بالطرق واﻹجراءات التي يتبعهــا فــي صنع القرارات. |
| Las necesidades imperiosas del período posterior a la guerra fría también exigen transparencia en relación con el número de armas y los materiales nucleares. | UN | وتدعو مقتضيات فترة ما بعد الحرب الباردة أيضا إلى الشفافية فيما يتعلق بعدد الأسلحة والمواد النووية. |
| En el primer gráfico se evidencia la brecha existente entre hombres y mujeres en relación con el número de asegurados directos en este régimen en el período 2003-2005. | UN | يبين الشكل الأول الفجوة بين الرجال والنساء فيما يتعلق بعدد الأشخاص المؤمن عليهم مباشرة بموجب النظام في أثناء الفترة بين عامي 2003 وعام 2005. |
| La experiencia demuestra que se han obtenido resultados muy dispares respecto del número de personas a quienes atienden y el volumen de los ingresos que se transfieren a los grupos a que están dirigidos. | UN | وتظهر التجربة أن نتائجها كانت مختلطة فيما يتعلق بعدد من قدمت اليهم المساعدة وبمبلغ الدخل المحول الى الفئات المستهدفة. |
| No hubo disparidad notable entre las regiones en lo que respecta al número de notificaciones recibidas. | UN | ولم يسجَّل أيُّ تباين ملحوظ بين المناطق فيما يتعلق بعدد الإشعارات المتلقاة. |
| No había información acerca del número de padres a los que las madres habían impedido visitar a los hijos. | UN | ولا تتوفر أي معلومات فيما يتعلق بعدد اﻵباء الذين منعتهم اﻷمهات من رؤية أطفالهم. |
| La India ha trabajado con la OACNUR en varias cuestiones de refugiados. | UN | وعملت الهند مع مفوض اﻷمم المتحدة السامي فيما يتعلق بعدد من قضايا اللاجئين. |
| En el ámbito federal, el Congreso ha dispuesto la imposición de la pena de muerte para algunos delitos federales muy graves. | UN | وعلى المستوى الاتحادي، قرر الكونغرس توقيع عقوبة اﻹعدام فيما يتعلق بعدد من أخطر الجرائم الاتحادية. |
| La oradora desearía conocer también algunas cifras relativas al número de víctimas extranjeras de la violencia doméstica que han recibido una consideración especial al intentar modificar su situación de residencia en los cinco últimos años. | UN | وقالت إن من المفيد أيضاً تقديم أرقام فيما يتعلق بعدد ضحايا العنف العائلي من الأجانب اللائي أولي لهن اعتبار خاص لدى سعيهن لتغيير محل إقامتهن على مدى السنوات الخمس الماضية. |
| La Comisión, no obstante, considera que los recursos que se solicitan en relación con varios artículos son probablemente excesivos y que las cantidades indicadas no se basan en la experiencia adquirida, sino que, como se ha confirmado a la Comisión, eran meras proyecciones y no estimaciones firmes. | UN | ومع ذلك تعتقد اللجنة أن الموارد، فيما يتعلق بعدد من البنود، تعتبر مفرطة نوعا ما وأن المبالغ المشار اليها لا تستند الى أي خبرة ثابتة وإنما تمثل مجرد اسقاطات ولا تعتبر، حسبما تأكد للجنة، تقديرات أكيدة. |
| El Grupo de Trabajo ha podido aclarar sus posiciones en relación con el proyecto de artículos; además, ha formulado conclusiones generalmente aceptables en relación con diversas cuestiones sustantivas. | UN | وتمكن الفريق العامل من توضيح مواقفه من مشاريع المواد كما تمكن من التوصل إلى استنتاجات مقبولة فيما يتعلق بعدد من المسائل الجوهرية. |
| 212. En comparación con los demás países, Alemania está en una posición relativamente buena en lo que se refiere al número de personas que sufren de SIDA. | UN | 212- وبالمقارنة بالبلدان الأخرى، تحتل ألمانيا مرتبة جيدة نسبياً فيما يتعلق بعدد الأشخاص المصابين بالإيدز. |
| Cada uno de los resúmenes contiene información relativa al número de asientos, el tipo de registro, su fuente, el idioma utilizado en el documento, una descripción de los datos y la finalidad de su compilación. | UN | ويقدم كل موجز معلومات فيما يتعلق بعدد المدخلات، ونوع السجل، ومصدره، واللغة المستعملة في الوثيقة، ووصف للبيانات، والغرض من تجميعها. |