ويكيبيديا

    "فيما يتعلق بممارسة" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • en relación con el ejercicio
        
    • sobre la función del
        
    • en el ejercicio
        
    • en cuanto al ejercicio de
        
    • con respecto al ejercicio de
        
    • para el ejercicio
        
    • con respecto a la práctica de
        
    • sobre el ejercicio
        
    • respecto del ejercicio
        
    • en lo que respecta al ejercicio de
        
    • para ejercer la
        
    • con respecto al ejercicio del
        
    • en relación con la práctica de
        
    • en lo referente al ejercicio de
        
    • de ejercer
        
    Por su parte, Indonesia ha reiterado su solidaridad inquebrantable con el pueblo palestino, especialmente en relación con el ejercicio de su derecho soberano e inalienable a constituirse en Estado independiente en territorio palestino. UN وقد كررت إندونيسيا من جانبها اﻹعراب عن تضامنها الراسخ مع الشعب الفلسطيني، خاصة فيما يتعلق بممارسة حقه السيادي وغير القابل للتصرف في إقامة وطنه المستقل على التراب الفلسطيني.
    Desde que la solicitud fue concedida en 2009 no ha habido ningún cambio en relación con el ejercicio del control sobre las zonas en cuestión. UN ومنذ الموافقة على الطلب في عام 2009، لم يطرأ أي تغيير فيما يتعلق بممارسة السيطرة على المناطق المعنية.
    El Treaty Handbook es una guía práctica sobre la función del Secretario General como depositario de tratados y los requisitos que exige la Secretaría para registrarlos. UN ودليل المعاهدات هو دليل عملي فيما يتعلق بممارسة الأمين العام في مجال الإيداع وشروط التسجيل التي تطبقها الأمانة العامة.
    Ello sin duda contribuirá a mejorar la confianza de ésta en el ejercicio del poder y la adopción de decisiones y a promover el adelanto de su condición jurídica y social en la sociedad. UN ولا شك أن ذلك سيسهم في زيادة ثقة المرأة فيما يتعلق بممارسة السلطة، وصنع القرار مما يعزز من مركزها في المجتمع.
    3º) Tratar de influir en sus trabajadores en cuanto al ejercicio de sus derechos políticos o convicciones religiosas; UN 3 - السعي إلى التأثير على العاملين لديهم فيما يتعلق بممارسة حقوقهم السياسية أو دياناتهم؛
    Entonces, en algunas circunstancias, el Estado del pabellón puede perder su derecho a la primacía con respecto al ejercicio de jurisdicción sobre su buque. UN ويتضح من ذلك أن دولة العَلم يجوز أن تفقد في بعض الحالات حق الأسبقية فيما يتعلق بممارسة ولايتها على سفنها.
    Se brinda asesoramiento a las familias para el ejercicio de las responsabilidades parentales y para permitirles funcionar más adecuadamente en bien de los niños. UN وتقدم المشورة لﻷسر من أجل ارشادها فيما يتعلق بممارسة دورها كأهل وتمكينها من التصرف بشكل يحقق مصلحة الطفل.
    Después de la REP10, no se han producido cambios en relación con el ejercicio del control sobre las zonas en cuestión. UN ومنذ الاجتماع العاشر للدول الأطراف، لم يحدث تغير فيما يتعلق بممارسة السيطرة على المناطق المعنية.
    Desde la REP10, no se han producido cambios en relación con el ejercicio del control sobre las zonas en cuestión. UN ومنذ الاجتماع العاشر للدول الأطراف، لم يحدث تغير فيما يتعلق بممارسة السيطرة على المناطق المعنية.
    Desde la REP11, no se han producido cambios en relación con el ejercicio del control sobre las zonas en cuestión. UN ومنذ الاجتماع الحادي عشر للدول الأطراف، لم يحدث تغير فيما يتعلق بممارسة السيطرة على المناطق المعنية.
    El Treaty Handbook es una guía práctica sobre la función del Secretario General como depositario de tratados y los requisitos que exige la Secretaría para registrarlos. UN ودليل المعاهدات هو دليل عملي فيما يتعلق بممارسة الأمين العام في مجال الإيداع وشروط التسجيل التي تطبقها الأمانة العامة.
    El Treaty Handbook es una guía práctica sobre la función del Secretario General como depositario de tratados y los requisitos que exige la Secretaría para registrarlos. UN ودليل المعاهدات هو دليل عملي فيما يتعلق بممارسة الأمين العام في مجال الإيداع وشروط التسجيل التي تطبقها الأمانة العامة.
    El Treaty Handbook es una guía práctica sobre la función del Secretario General como depositario de tratados y los requisitos que exige la Secretaría para registrarlos. UN ودليل المعاهدات هو دليل عملي فيما يتعلق بممارسة الأمين العام في مجال الإيداع وشروط التسجيل التي تطبقها الأمانة العامة.
    El personal deberá rendir cuentas al Director en el ejercicio de sus funciones. UN ويكون الموظفون مسؤولين أمام المدير فيما يتعلق بممارسة وظائفهم.
    Los testimonios recibidos indican que en 1995 no hubo progresos en el ejercicio de este derecho, en cuanto a la carencia habitual de abogado defensor, prisiones preventivas prolongadas, desconocimiento de la presunción de inocencia. UN وتبيّن اﻷدلة الواردة أنه لم يحدث أي تقدم في عام ٥٩٩١ فيما يتعلق بممارسة هذا الحق: فمحامو الدفاع غائبون عموما، وفترة الاحتجاز السابق للمحاكمة طويلة، وافتراض البراءة مهمل.
    El Relator Especial lamenta que, de acuerdo con la información recibida durante el último período que abarca el informe, sigue siendo grave la situación en cuanto al ejercicio de los derechos humanos y las libertades fundamentales. UN ويأسف المقرر الخاص لأن الوضع فيما يتعلق بممارسة حقوق الإنسان والحريات الأساسية لا يزال خطيراً حسب المعلومات التي تلقاها خلال فترة الإبلاغ السابقة.
    En el mencionado informe (párr. 9) del Comisario para los Derechos Humanos del Consejo de Europa, éste insistió en la alarmante situación con respecto al ejercicio de la libertad de expresión en el norte de Chipre. UN وقد قام مفوض حقوق الإنسان في مجلس أوروبا، في تقريره المذكور أعلاه (الفقرة 9)، بتسليط الأضواء على حالة تُنذِر بالخطر فيما يتعلق بممارسة حرية التعبير في الجزء الشمالي من قبرص.
    En Timor Oriental, los loables esfuerzos de las Naciones Unidas son de buen augurio para el ejercicio de la soberanía y la libre determinación directas en el futuro cercano. UN وفي تيمور الشرقية، تبشر الجهود الجديرة بالثناء التي تبذلها الأمم المتحدة بالخير فيما يتعلق بممارسة السيادة وحق تقرير المصير بشكل مباشر في المستقبل القريب.
    Además, el Comité no pudo hallar en las respuestas y comentarios presentados por el Gobierno información que disipara una de sus más graves preocupaciones, a saber, la función del Servicio de Información de la Seguridad del Estado con respecto a la práctica de la tortura en Egipto. UN وبالاضافة إلى ذلك، لم تجد اللجنة في الردود والتعليقات التي قدمتها الحكومة معلومات من شأنها تبديد أحد شواغلها اﻷكثر خطورة، ألا وهو دور مخابرات أمن الدولة فيما يتعلق بممارسة التعذيب في مصر.
    Le preocupa asimismo la escasez de información práctica y adaptada a los niños sobre el ejercicio de sus derechos. UN وتشعر اللجنة بالقلق أيضا إزاء ندرة المعلومات العملية والملائمة للأطفال فيما يتعلق بممارسة حقوقهم.
    En primer lugar, respecto del ejercicio del veto, mi país ha pedido una mayor moderación en su uso. UN أولا، فيما يتعلق بممارسة حق النقض، يطالب بلدي بالمزيد من التقييد في هذا الصدد.
    En la Constitución y los textos subsiguientes no se hace discriminación alguna contra la mujer en lo que respecta al ejercicio de derechos y libertades. UN ولا ينطوي الدستور والنصوص اللاحقة على أي تمييز إزاء المرأة فيما يتعلق بممارسة الحقوق والحريات.
    * Crear mecanismos para asegurar que los estudiantes extranjeros, una vez terminados sus estudios, dispongan de las mismas oportunidades que los estudiantes locales para ejercer la profesión. UN :: يلزم إنشاء آليات تكفل منح الطلاب الأجانب، بعد إتمام برامجهم التعليمية، نفس الفرص الممنوحة للطلاب المحليين فيما يتعلق بممارسة المهنة.
    175. Se observó que la necesidad de limitar cualquier suspensión del proyecto al período estrictamente necesario no sólo se planteaba con respecto al ejercicio del derecho de inspección por parte de la autoridad contratante. UN 175- وارتئي أن الحاجة الى قصر مدة تعليق المشروع على الوقت اللازم لا تنشأ فقط فيما يتعلق بممارسة الهيئة التعاقدية حقوق الرصد العائدة إليها.
    El Sr. IWASAWA dice que algunos Estados partes han expresado firmes opiniones en relación con la palabra " aquiescencia " , que podría interpretarse como el silencio de un Estado en relación con la práctica de otro. UN 16- السيد إيواساوا لاحظ أن بعض الدول الأطراف قد أعربت عن آراء قوية فيما يتعلق بكلمة " سكوت " التي يمكن أن تنطوي على صمت دولة فيما يتعلق بممارسة دولة أخرى.
    Señala que el Secretario General ha reconocido la necesidad de fortalecer la rendición de cuentas por parte de los administradores en lo referente al ejercicio de la autoridad en ellos delegada. UN وتلاحظ اعتراف الأمين العام بضرورة تعزيز نظام مساءلة المديرين فيما يتعلق بممارسة السلطة المفوضة لهم.
    Las reparaciones materiales pueden significar un cambio de la vida de las personas, mejorando las posibilidades de las víctimas de ejercer sus derechos en pie de igualdad ante la ley. UN ويمكن للجبر المادي أن يحدث أثرا في حياة السكان، فهو يحسّن آفاق الضحايا فيما يتعلق بممارسة حقوقهم على قدم المساواة بموجب القانون.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد