Derechos y recursos con respecto a la obligación garantizada | UN | الحقوق وسبل الانتصاف فيما يتعلّق بالالتزام المضمون |
Recursos con respecto a la ejecución extrajudicial | UN | الإعفاء من المسؤولية فيما يتعلّق بالإنفاذ خارج نطاق القضاء |
La naturaleza complementaria de los dos registros puede crear a veces confusión, en particular respecto de la recogida de información. | UN | والطابع التكاملي للسجلين قد يفضي أحيانا إلى الالتباس، لا سيما فيما يتعلّق بجمع المعلومات. |
Por consiguiente, hay un requisito de plena transparencia en lo que respecta a los procedimientos y los criterios de adjudicación. | UN | وهكذا يوجد اشتراط بالتزام الشفافية الكاملة فيما يتعلّق بمعايير الإرساء أو بالإجراءات نفسها. |
Malasia reconoció que todavía había retos que enfrentar, por ejemplo en relación con la trata de personas y el cumplimiento de los instrumentos ratificados. | UN | واعترفت ماليزيا بأنه لا تزال هناك تحدِّيات فيما يتعلّق بالاتّجار بالأشخاص والامتثال للصكوك المُصدَّق عليها. |
Fui un buen esposo, yo creo, de manera proveedora, en cuanto a mi contribución con el funcionamiento del hogar. | Open Subtitles | من يعلم.. أقصد أنني كنت زوجاً صالحاً، بطريقة معطاءة.. فيما يتعلّق بالمساهمة في تسيير أمور المنزل |
en relación con el Proyecto Ogoniland del PNUMA, la organización participó en los siguientes actos: | UN | فيما يتعلّق بمشروع أوغونيلاند الذي ينفّذه برنامج الأمم المتحدة للبيئة شاركت المنظمة في الأنشطة التالية: |
Lo mismo es válido mutatis mutandis tratándose de una parte en el contrato que tiene su establecimiento pertinente en un territorio respecto del cual el Estado Contratante al que pertenece ese territorio ha emitido una reserva con arreglo al artículo 93. | UN | وينطبق الأمر نفسه بعد إجراء التغييرات اللازمة على الطرف الذي يوجد مكان عمله في منطقة اتخذت فيما يتعلّق بها الدولة المتعاقدة التي تنتمي إليها تلك المنطقة تحفّظاً على المادّة 93. |
La situación es similar con respecto a la incorporación de las disposiciones de los instrumentos jurídicos universales en la legislación nacional. | UN | والوضع ليس مختلفا فيما يتعلّق بإدراج أحكام الصكوك القانونية العالمية في التشريعات الوطنية. |
13. [Conclusiones del equipo de examen con respecto a la aplicación del artículo. | UN | 13- [الاستنتاجات التي توصّل إليها فريق الاستعراض فيما يتعلّق بتنفيذ المادة. |
[Conclusiones del equipo de examen con respecto a la aplicación del artículo. | UN | [النتائج التي توصّل إليها فريق الاستعراض فيما يتعلّق بتنفيذ المادة. |
13. [Conclusiones del equipo de examen con respecto a la aplicación del artículo. | UN | 13- [الاستنتاجات التي توصّلت إليها فرقة الاستعراض فيما يتعلّق بتنفيذ المادة. |
con respecto a los requisitos no obligatorios de la Convención relativos a la aplicación de la ley, se recomendó lo siguiente: | UN | وأُوصي، فيما يتعلّق بمتطلبات الاتفاقية غير الإلزامية المتعلقة بإنفاذ القانون، بما يلي: |
2. respecto de la Comisión Electoral Nacional Independiente y el Comité Consultivo Constitucional | UN | 2 - فيما يتعلّق بالهيئة الانتخابية الوطنية المستقلة واللجنة الاستشارية الدستورية: |
Si son acusados de delitos menos graves, el tribunal dispone de cierto grado de discreción respecto de su destitución. | UN | وللمحكمة حرّية التصرّف إلى حدّ ما فيما يتعلّق بفصل الموظف في حال ارتكابه جرما أبسط. |
:: ¿Se observan actualmente claras tendencias y pautas respecto de la trata de personas con fines de extracción de órganos? | UN | ● هل توجد اتجاهات وأنماط واضحة في الوقت الراهن فيما يتعلّق بالاتجار بالأشخاص بغرض نزع أعضائهم؟ |
en lo que respecta a la migración, por ejemplo, los trabajadores calificados ya no se verán obligados a desplazarse para participar en otras economías. | UN | فيما يتعلّق بالهجرة، مثلا، لن يحتاج العمال لتغيير أماكن إقامتهم بغية المشاركة في اقتصاد بلد آخر. |
:: Elaborar un conjunto de principios rectores generales sobre la imposición de penas para garantizar la coherencia en lo que respecta a la imposición de sanciones en la práctica; | UN | :: وضع مبادئ توجيهية عامة لإصدار الأحكام لأجل ضمان الاتساق فيما يتعلّق بفرض الجزاءات من الناحية العملية؛ |
C. Prácticas y medidas eficaces en relación con la protección de los testigos | UN | جيم- الممارسات والتدابير الناجحة فيما يتعلّق بحماية الشهود |
Los problemas pueden plantearse en cuanto a la existencia y la magnitud de una obligación del vendedor o la cuantía de los daños. | UN | وقد تنشأ المشاكل فيما يتعلّق بوجود التزام للبائع أو مقداره أو مقدار التعويضات. |
:: Tratar de dar solución a los problemas y retrasos que se han encontrado en la colaboración entre la Dependencia de Inteligencia Financiera y otros organismos públicos, en particular en relación con el intercambio oportuno de información. | UN | :: مواصلة بذل الجهود الرامية إلى معالجة ما تواجهه وحدة الاستخبارات المالية من مشاكل وحالات تأخير في التعاون مع غيرها من سلطات الدولة، لا سيَّما فيما يتعلّق بسرعة تبادل المعلومات فيما بينها. |
Las deliberaciones y decisiones del Grupo de Trabajo respecto de este tema se recogen en el capítulo IV. Las deliberaciones y decisiones del Grupo de Trabajo respecto del tema 5 del programa, relativo a otros asuntos, se recogen en el capítulo V. | UN | وترد في الفصل الرابع مداولات الفريق العامل وقراراته بشأن هذا البند. وترد في الفصل الخامس مداولات الفريق العامل وقراراته فيما يتعلّق بالبند 5 من جدول الأعمال بشأن مسائل أخرى. |
El objeto de los cambios era aclarar y simplificar los procedimientos del Tribunal, especialmente en lo relativo a la participación de las víctimas. | UN | وكان الهدف من التغييرات المقترحة توضيح إجراءات المحكمة وتبسيطها، خصوصا فيما يتعلّق بمشاركة المتضررين. |
También son necesarias la vigilancia y la flexibilidad en el plano nacional con respecto al tratamiento del VIH. | UN | 52 - والمطلوب كذلك توخّي اليقظة والمرونة على المستوى الوطني فيما يتعلّق بعلاج فيروس نقص المناعة البشرية. |
Estoy en otro lugar cuando se trata de papá. | Open Subtitles | إنّي في مرحلة أخرى كلّياً فيما يتعلّق بوالدي |
Bueno, he aquí la cuestión de pagarle a la gente, Evan. Alguien siempre puede pagarles más. | Open Subtitles | حسنٌ، فيما يتعلّق بالرشاوي (إيفانز) هنالك من سيدفع لهم أكثر |