ويكيبيديا

    "فيما يخص المسائل" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • en cuestiones
        
    • respecto de las cuestiones
        
    • en relación con las cuestiones
        
    • con respecto a las cuestiones
        
    • en las cuestiones
        
    • con respecto a cuestiones
        
    • sobre las cuestiones
        
    • ven afectadas por cuestiones
        
    Los médicos reciben formación en cuestiones de derechos humanos como parte de sus estudios médicos. UN ويتلقى الأطباء التدريب فيما يخص المسائل ذات الصلة بحقوق الإنسان كجزء من دراساتهم الطبية.
    Fomento de la coordinación en todo el sistema en cuestiones de gestión UN رابعا -النهوض بالتنسيق على نطاق المنظومة فيما يخص المسائل الإدارية
    Debería invitarse a los dirigentes afganos a que observen un mínimo de normas internacionales respecto de las cuestiones de sexo, dado que las actividades constructivas son más eficaces que las sanciones. UN وينبغي دعوة القادة اﻷفغان إلى مراعاة الحد اﻷدنى من المعايير الدولية فيما يخص المسائل المتعلقة بنوع الجنس، إذ أن العمل البنّاء أكثر فعالية من العقوبات.
    11. La oficina de ética mantendrá una estricta confidencialidad respecto de las cuestiones que se señalen a su atención. UN 11 - وسيحافظ مكتب الأخلاقيات على السرية المطلقة فيما يخص المسائل المعروضة عليه.
    Sirve de enlace con el Ministerio de Relaciones Exteriores en relación con las cuestiones de protección y promoción de los derechos humanos. UN وتقوم بدور جهة الاتصال مع وزارة الخارجية فيما يخص المسائل المتعلقة بحماية وتعزيز حقوق الإنسان.
    A diferencia de lo que ocurre en otros instrumentos utilizados por un tribunal arbitral, en los laudos se concluye el examen de una causa, bien en su totalidad, o bien con respecto a las cuestiones sometidas al arbitraje. UN وبخلاف صكوك أخرى اعتمدتها هيئة التحكيم، فإنَّ قرارات التحكيم تُنهي النظر في القضية إما كليا أو فيما يخص المسائل المعروضة للتحكيم.
    Ni que decir tiene que la flexibilidad y el espíritu de avenencia de China cesarán en las cuestiones relacionadas con los intereses fundamentales de su seguridad nacional. UN وغني عن القول، إن الصين لن تتخذ موقف المرونة والسعي للتوصل الى حلول وسط فيما يخص المسائل التي تتعلق بالمصالح اﻷساسية ﻷمنها الوطني.
    Asimismo, instó a la comunidad internacional a que apoyara las iniciativas nacionales en cuestiones definidas como prioritarias. UN وحثت كوبا المجتمع الدولي على دعم جهود فيجي الوطنية فيما يخص المسائل المحددة كأولويات.
    En ese anexo figura una recomendación relativa al establecimiento de un grupo especial de expertos con objeto de que preste asistencia al Centro de Actividades Regionales para Zonas Especialmente Protegidas, encargado de la aplicación del Plan de Acción, en cuestiones científicas y técnicas. UN ويتضمن ذلك المرفق توصية بشأن تشكيل فريق مخصص من الخبراء يرمي الى مساعدة مركز النشاط اﻹقليمي للمناطق المحمية بصفة خاصة، وهو المسؤول عن تنفيذ خطة العمل، فيما يخص المسائل العلمية والتقنية.
    Por último, tenían que desarrollar una respuesta flexible y positiva a las demandas de los países en desarrollo en cuestiones relacionadas con los textiles, la agricultura, las medidas antidumping y la aplicación de los tratados. UN وأخيرا يجب عليها أن تصمم ردا مرنا وإيجابيا على طلبات البلدان النامية فيما يخص المسائل المتصلة بالمنسوجات والزراعة ومكافحة الإغراق والتنفيذ.
    Las pruebas de admisión en las fuerzas y cuerpos de seguridad el Estado incluyen preguntas relacionadas con los derechos humanos, y sus miembros reciben formación permanente en cuestiones relacionadas con los derechos humanos. UN وتدرج الأسئلة ذات الصلة بحقوق الإنسان في امتحانات الالتحاق بقوات الأمن والشرطة، كما تتلقى قوات الأمن الدولة تدريباً مستمراً فيما يخص المسائل ذات الصلة بحقوق الإنسان.
    Constituye un elemento básico de la política de Suecia para los samis el apoyo y la promoción de su libre determinación respecto de las cuestiones que los afectan directamente. UN من العناصر الأساسية للسياسة السويدية تجاه الصاميين هي دعم تقرير مصيرهم وتعزيزه فيما يخص المسائل التي تؤثر بشكل مباشر على الشعب الصامي.
    - respecto de las cuestiones administrativas y de servicios, la Alta Comisionada informó sobre su participación en las consultas del Grupo de las Naciones Unidas para el Desarrollo, celebradas el 6 de junio de 2000. UN - فيما يخص المسائل الإدارية والخدمات، تحدثت المفوضة السامية عن مشاركتها في مشاورات مجموعة الأمم المتحدة الإنمائية في 6 حزيران/يونيه 2000.
    1. Expresa su agradecimiento por la labor del Comité de Expertos en Transporte de Mercaderías Peligrosas y en el Sistema Mundialmente Armonizado de Clasificación y Etiquetado de Productos Químicos respecto de las cuestiones relacionadas con el transporte de mercancías peligrosas; UN 1- يعرب عن تقديره لأعمال لجنة الخبراء المعنية بنقل البضائع الخطرة وبالنظام المنسق عالمياً لتصنيف المواد الكيميائية وتوسيمها فيما يخص المسائل المتعلقة بنقل البضائع الخطرة؛
    Observó que la reparación moral y monetaria planteaba cuestiones muy difíciles, como la discriminación en relación con las cuestiones financieras. UN وأشار إلى أن قضايا التعويض المعنوي والنقدي تثير أسئلة صعبة جداً تشمل مثلاً قضايا التمييز فيما يخص المسائل المالية.
    El Director General ha instado a la República Árabe Siria a que cooperase plenamente con el OIEA en relación con las cuestiones no resueltas relativas al sitio de Dair Alzour y otros sitios. UN وقد دعا المدير العام حكومة الجمهورية العربية السورية إلى التعاون التام مع الوكالة فيما يخص المسائل غير المبتوت فيها المتصلة بموقع دير الزور ومواقع أخرى.
    Además, se han preparado algunas propuestas de proyecto nuevas en el ámbito de la lucha contra la delincuencia organizada, la corrupción y otros delitos graves que corresponda; en la esfera de la justicia de menores; en relación con las cuestiones de género; y para la prevención de la delincuencia juvenil en las comunidades de migrantes y la promoción de la integración. UN كما وُضع عدد من مقترحات المشاريع الجديدة في مجال مكافحة الجريمة المنظمة والفساد والجرائم الخطيرة الأخرى ذات الصلة، في مجال قضاء الأحداث فيما يخص المسائل الجنسانية ومنع جنوح الأحداث ضمن مجتمعات المهاجرين والتشجيع على الاندماج.
    37. con respecto a las cuestiones relativas al personal, el orador observa con pesar que no se han presentado todavía los informes sobre el personal proporcionado gratuitamente que se solicitaron en septiembre de 1997. UN ٣٧ - وأشار بأسف، فيما يخص المسائل المتعلقة بالموظفين، إلى أن التقارير المطلوبة في أيلول/سبتمبر ١٩٩٧ عن الموظفين المقدمين دون مقابل لم تصدر حتى اﻵن.
    49. Fomento de la colaboración entre las secretarías de los AAM relacionados con la diversidad biológica con respecto a las cuestiones relativas a la economía de mercado mundial. UN 49- تشجيع التعاون بين أمانات الاتفاقات البيئية المتعددة الأطراف ذات الصلة بالتنوع البيولوجي، ولا سيما فيما يخص المسائل ذات الصلة باقتصاد السوق العالمي.
    Asimismo informó sobre los adelantos realizados en las cuestiones correspondientes al tema prioritario de la prevención de la delincuencia en zonas urbanas, la delincuencia juvenil y la criminalidad violenta. UN وتكلم بعد ذلك عن التقدم المحرز فيما يخص المسائل المطروقة في اطار الموضوع ذي اﻷولوية بشأن منع الجريمة في المناطق الحضرية، واﻷحداث والاجرام المتصف بالعنف.
    Estos esfuerzos se centrarían inicialmente en mejorar las capacidades de los Estados miembros con respecto a cuestiones financieras y de controles fronterizos. UN وستُركز هذه الجهود، مبدئيا، على تحسين قدرات الدول الأعضاء فيما يخص المسائل المالية، والمسائل المتعلقة بمراقبة الحدود.
    La Comisión pidió también al Gobierno que adoptara medidas o facilitara información sobre las cuestiones relacionadas con los planes de seguro de administración. UN وطلبت اللجنة أيضا من الحكومة أن تتخذ تدابير أو تقدم معلومات فيما يخص المسائل المتصلة بإدارة نظم التأمين.
    Por su propia naturaleza, las cuotas sufren menos volatilidad e imprevisibilidad; solo se ven afectadas por cuestiones relacionadas con la puntualidad de su liquidación. UN والاشتراكات المقررة أقل عرضة بطبيعتها للتقلب أو لعدم إمكانية التنبؤ بها، إلا فيما يخص المسائل المتعلقة بالالتزام بمواعيد السداد.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد