No obstante, hay cierta fragilidad estructural en la aplicación del Pacto y, en general, de las obligaciones del Japón en materia de derechos humanos. | UN | غير أن هناك شيئاً من الضعف الهيكلي في تنفيذ العهد والتزامات اليابان العامة فيما يخص حقوق اﻹنسان. |
También examina opciones para el desarrollo de la política pública en materia de derechos del niño. | UN | كما يستكشف خيارات بشأن تطوير السياسة العامة فيما يخص حقوق الأطفال. |
El principal documento de referencia que parece utilizarse en relación con los derechos humanos es la Declaración sobre el derecho al desarrollo. | UN | ويبدو أن الوثيقة المرجعية الرئيسية المستخدمة فيما يخص حقوق الإنسان هي الإعلان الخاص بالحق في التنمية. |
236. A este respecto, el Grupo solicitó que la secretaría investigara con respecto a los derechos de transferencia de pagos. | UN | 236- وطلب الفريق، في هذا الشأن، أن تضطلع الأمانة ببحث فيما يخص حقوق التحويل المرتبطة بالأموال المحولة. |
30. El Comité recomienda al Estado Parte que garantice la independencia y la imparcialidad de la Oficina del Ombudsman del Estado, y que adopte un enfoque común respecto de los derechos humanos. | UN | 30- وتوصي اللجنة بأن تضمن الدولة الطرف استقلال وحياد مكتب أمين المظالم واعتماد نهج موحد فيما يخص حقوق الإنسان. |
I. OBLIGACIONES GENERALES en materia de derechos HUMANOS | UN | أولاً - الالتزامات العامة فيما يخص حقوق الإنسان |
Una de las características de ese Consejo es que examinará periódicamente el cumplimiento de las obligaciones de todos los países en materia de derechos humanos mediante un mecanismo de examen periódico universal. | UN | وإحدى الخصائص الرئيسية للمجلس هي أنه سيقوم، بصفة دورية، باستعراض مدى وفاء جميع البلدان بالتزاماتها فيما يخص حقوق الإنسان، وذلك من خلال آلية للاستعراض الدوري الشامل. |
5. Las situaciones de conflicto figuran entre las circunstancias más difíciles en materia de derechos humanos. | UN | 5- تمثل حالات النزاع أحد أصعب الظروف فيما يخص حقوق الإنسان. |
En lo que respecta al artículo 1 de dicho decreto-ley, que declara que la Ley de amnistía no afecta las obligaciones internacionales del Estado en materia de derechos humanos, el Comité subraya que la legislación nacional no puede modificar las obligaciones internacionales contraídas por un Estado Parte en virtud del Pacto. | UN | وفيما يخص المادة ١ من هذا القانون التي تعلن أن قانون العفو لا يقوض الالتزامات الدولية للدولة فيما يخص حقوق اﻹنسان، تؤكد اللجنة أن التشريع المحلي لا يمكن أن يعدل الالتزامات الدولية لدولة طرف بموجب العهد. |
Por lo que respecta en particular a los aspectos ya mencionados por el Sr. Kretzmer -los artículos 9, 10 y 14-, el informe ni siquiera reconoce la posibilidad de que haya algún problema en materia de derechos humanos, a pesar de que el Comité ya señaló muchos fallos del sistema de justicia penal del Japón. | UN | وباﻹشارة إلى المجالات التي سبق أن تناولها السيد كريتزمير تحديداً، أي المواد ٩ و٠١ و٤١، لم يتضمن التقرير ولو اعترافاً باحتمال وجود بعض المشاكل فيما يخص حقوق اﻹنسان، مع أن اللجنة أشارت بالفعل إلى عيوب كثيرة في نظام العدالة الجنائية الياباني. |
Sin embargo, se insta al Estado Parte a que complete expeditivamente todos los procedimientos en relación con los derechos de apacentamiento de renos de los autores. | UN | ومع ذلك فإنها تحث الدولة الطرف على استكمال جميع الإجراءات فيما يخص حقوق أصحاب البلاغ المتعلقة بتربية قطعان الرنَّة على وجه السرعة. |
Desde entonces, la Comisión se ha ido arraigando en el país como una voz independiente, fidedigna y de confianza en relación con los derechos humanos. | UN | ومنذ ذلك الوقت، نصبت اللجنة نفسها صوتا مستقلا يعتمد عليه ويوثق به فيما يخص حقوق الإنسان في البلد. |
Los Estados deben imponer a las empresas la obligación de ejercer la diligencia debida en relación con los derechos del niño. | UN | وينبغي للدول أن تطالب مؤسسات الأعمال بتوخي الحرص الواجب فيما يخص حقوق الأطفال. |
236. A este respecto, el Grupo solicitó que la secretaría investigara con respecto a los derechos de transferencia de pagos. | UN | 236- وطلب الفريق، في هذا الشأن، أن تضطلع الأمانة ببحث فيما يخص حقوق التحويل المرتبطة بالأموال المحولة. |
con respecto a los derechos humanos y el marco jurídico | UN | فيما يخص حقوق الإنسان والإطار القانوني |
Se basa en los principios de la prohibición de la discriminación por razones de nacionalidad, la transparencia, la competencia abierta y eficaz, la responsabilidad y las debidas garantías legales, así como en la reciprocidad con respecto a los derechos y obligaciones contraídos por las partes en el marco del Acuerdo. | UN | وهو يقوم على مبادئ عدم التمييز على أساس الجنسية؛ والشفافية؛ والمنافسة المفتوحة والفعالة؛ والمساءلة والإجراءات الواجبة؛ والمعاملة بالمثل فيما يخص حقوق والتزامات الأطراف بموجب الاتفاق. |
Aunque se ha avanzado algo respecto de los derechos de las minorías religiosas, siguen existiendo determinados problemas, algunos de los cuales podrían constituir denegación de la libertad religiosa y otras violaciones graves de los derechos humanos. La libertad de religión, la libertad de expresión y el derecho de reunión pacífica deben ser objeto de respeto y protección. | UN | وإذا كان بعض التقدم قد أُحرز فيما يخص حقوق الأقليات الدينية، فإن ثمة مشاكل لا تزال قائمة، وقد يشكل بعضها حرماناً للحريات الدينية وانتهاكات جسيمة أخرى للحقوق المدنية. لذا يجب احترام وحماية حرية التدين وحرية التعبير والحق في التجمع السلمي. |
los Estados Miembros que son parte en la Convención sobre los derechos de las personas con discapacidad ya han asumido obligaciones vinculantes con respecto a esos derechos. | UN | :: الدول الأعضاء التي هي دول أطراف في اتفاقية حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة تخضع لالتزامات ملزمة قانونا فيما يخص حقوق السجناء ذوي الإعاقة. |
26. Acoge con reconocimiento la publicación por el Comité contra el Terrorismo del Consejo de Seguridad de su orientación normativa Nº 2 relativa a los derechos humanos y el Comité; | UN | 26- يحيط علماً مع التقدير بإصدار لجنة مكافحة الإرهاب التابعة لمجلس الأمن العدد 2 من المبادئ التوجيهية المتعلقة بالسياسات فيما يخص حقوق الإنسان واللجنة؛ |
El proyecto de ley concederá a este tipo de unión las garantías progresistas similares en muchos aspectos a las leyes que benefician a las parejas heterosexuales casadas, especialmente en lo relativo a los derechos de propiedad y a la protección contra la violencia. | UN | وسيقدم مشروع القانون إلى هذا النوع من الشراكة ضمانات تقدمية مشابهة إلى حد كبير الضمانات التي يتمتع بها مشتهو أفراد الجنس الآخر المتزوجون، لا سيما فيما يخص حقوق الملكية والحماية من أعمال العنف. |
Tomando nota de la importancia de que se apliquen con mayor eficacia los instrumentos internacionales sobre derechos humanos en lo que se refiere a los derechos de todas las personas, inclusive las pertenecientes a minorías nacionales o étnicas, religiosas y lingüísticas, | UN | وإذ تلاحظ أهمية القيام على نحو أكثر فعالية أيضا بتنفيذ الصكوك الدولية المتعلقة بحقوق اﻹنسان فيما يخص حقوق جميع اﻷشخاص، بما فيهم اﻷشخاص المنتمون إلى أقليات قومية أو إثنية وإلى أقليات دينية ولغوية، |
Valoró los avances en los derechos de la mujer y el niño. | UN | وأعربت عن تقديرها للتقدم المحرز فيما يخص حقوق النساء والأطفال. |
El instrumento más importante en lo referente a los derechos de las mujeres es la Constitución revisada de 2003, que es la ley suprema del país. | UN | يعد الدستور المعدل لعام 2003، وهو القانون الأعلى في البلد، الصك الأهم فيما يخص حقوق المرأة. |