La tarea fundamental de todas las sociedades abiertas y pluralistas debería ser la elaboración de medios colectivos para encarar esta amenaza. | UN | فينبغي أن تكون المهمة اﻷولى لكل المجتمعات المنفتحة والتعددية هي استنباط وسائل جماعية لمواجهة هذه المحنة. |
La ayuda alimentaria debería ser contracíclica. | UN | فينبغي أن تكون المعونة الغذائية مواجهة للتقلبات الدورية. |
Otras consideraciones, como la de evitar un posible perjuicio, deben ser subsidiarias con respecto a este enfoque general. | UN | أما الاعتبارات اﻷخرى مثل منع الضرر المحتمل، فينبغي أن تكون أمرا ثانويا بالنسبة للنهج العام. |
Puesto que la adquisición de cualquier cultura política exige tiempo, nuestros esfuerzos deben ser a largo plazo y generales. | UN | ولأن اكتساب أي ثقافة سياسية يتطلب وقتا، فينبغي أن تكون جهودنا بعيدة المدى وشاملة. |
Las propias decisiones de los tribunales de justicia deberían ser objeto de un control riguroso desde una perspectiva de derechos humanos. | UN | فينبغي أن تكون قرارات المحاكم نفسها موضع فحص دقيق من منظور حقوق الإنسان. |
En estas circunstancias es preciso que el OOPS se mantenga neutral: las declaraciones de sus dirigentes y sus comunicados de prensa deberían ser más ecuánimes y su misión humanitaria debería despolitizarse y disociarse del afán de publicidad. | UN | ومن الضروري في هذه الظروف أن تحافظ الوكالة على حيادها: فينبغي أن تكون البيانات الصادرة عن المسؤولين فيها وبياناتها الصحفية أكثر هدوءاً وينبغي عدم تسييس مهمتها الإنسانية وتخليصها من الحماس الدعائي. |
Las Naciones Unidas deben estar en el centro de los esfuerzos tendientes a establecer una economía mundial que mejore a todos los pueblos y naciones. | UN | فينبغي أن تكون الأمم المتحدة في بؤرة الجهود الرامية إلى إرساء اقتصاد عالمي ينتشل جميع الشعوب والأمم. |
También establece que, si se requiere el pago de alguna tasa, su monto deberá ser razonable y no impedirá el acceso a la justicia. | UN | ويضمن كذلك أنه إذا فرضت أي رسوم، فينبغي أن تكون معقولة وألا تعيق إمكانية اللجوء إلى العدالة. |
Ese mecanismo específico debería estar claramente subordinado a los mecanismos existentes, a los que se debería recurrir en primera instancia. | UN | فينبغي أن تكون تلك اﻵلية المحددة خاضعة بوضوح لﻵليات القائمة التي ينبغي استخدامها في المقام اﻷول. |
El próximo paso debería ser redactar una resolución, que podría basarse en el informe del Grupo de Trabajo Interinstitucional de las Naciones Unidas sobre el Deporte para el Desarrollo y la Paz. | UN | أما الخطوة الأولى فينبغي أن تكون وضع مشروع لقرار يمكن أن يستند إلى تقرير فرقة عمل الأمم المتحدة المشتركة بين الوكالات المعنية بالرياضة من أجل التنمية والسلام. |
Dicho tema debería ser parte integral del currículo de estudios de la educación nacional. | UN | فينبغي أن تكون المحرقة جزءاً لا يتجزأ من المناهج التعليمية الوطنية. |
El proceso judicial debería ser accesible a las mujeres. | UN | فينبغي أن تكون العملية القانونية سهلة بالنسبة للمرأة. |
Si la víctima necesitara acudir a los tribunales para solicitar una orden de alejamiento, el procedimiento debería ser sencillo y de bajo costo. | UN | وإذا احتاجت الضحية إلى أن تطلب من المحاكم إصدار أمر تقييدي، فينبغي أن تكون الإجراءات بسيطة وفي متناول اليد. |
Las políticas deben ser complementarias y estar dirigidas a lograr una paz duradera. | UN | فينبغي أن تكون السياسات لتحقيق السلام الدائم متكاملة. |
En cambio, las reuniones de la Comisión en pleno deben ser públicas. | UN | أما اجتماعات اللجنة بكامل أعضائها فينبغي أن تكون علنية. |
Los productos deben ser comprensibles para el público al que están destinados y estar exentos de jerga poco clara. | UN | فينبغي أن تكون المواد مفهومة بالنسبة لجمهور المستعملين وأن تتجنب استخدام لغة اصطلاحية مبهمة. |
Los asuntos relacionados con cuestiones de supervisión más amplias deberían ser responsabilidad de la Oficina del Secretario General Adjunto. | UN | أما المسائل المتصلة بقضايا الرقابة العامة فينبغي أن تكون مسؤولية مكتب وكيل الأمين العام. |
El resto deberían ser objeto de debates y decisiones de los Estados miembros en los meses venideros. | UN | أما البقية، فينبغي أن تكون محط مناقشات وقرارات من قبل الدول الأعضاء في الأشهر المقبلة. |
Todos los Estados deben estar en condiciones de expresar sus opiniones y hacer que se las tenga en cuenta con anterioridad a la aplicación de controles de exportación. | UN | فينبغي أن تكون جميع الدول قادرة على إسماع آرائها وعلى أن تؤخذ في الاعتبار قبل تنفيذ مراقبة التصدير. |
Todos los Estados deben estar en condiciones de expresar sus opiniones y hacer que se las tenga en cuenta con anterioridad a la aplicación de controles de exportación. | UN | فينبغي أن تكون جميع الدول قادرة على إسماع آرائها وعلى أن تؤخذ في الاعتبار قبل تنفيذ مراقبة التصدير. |
En una primera fase son cruciales las cuestiones relacionadas con el acceso a la educación, a los servicios de salud y a los recursos económicos y financieros y, a la larga, el objetivo supremo deberá ser la plena participación de la mujer en la sociedad. | UN | والمسائل الهامة في المرحلة اﻷولية هي الحصول على التعليم والرعاية الصحية والموارد الاقتصادية والمالية. أما في اﻷجل الطويل فينبغي أن تكون مسألة المشاركة الكاملة للمرأة في المجتمع الهدف اﻷول. |
Para el examen de cada tema del programa, la documentación debería estar lista a tiempo. | UN | فينبغي أن تكون الوثائق جاهزة في الوقت المحدد لكي يتم النظر في كل بند من بنود جدول الأعمال. |
Por ejemplo, las partes deberían tener libertad para utilizar las técnicas que hayan convenido, aunque no se haya determinado que cumplen los requisitos del artículo 6. | UN | فينبغي أن تكون للأطراف، مثلا، حرية استخدام تقنيات لم يقرر أنها تفي بمقتضيات المادة 6، اذا كان ذلك ما اتفقوا عليه. |