ويكيبيديا

    "فيها أن" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • en que
        
    • que el
        
    • que la
        
    • en los que
        
    • en el que
        
    • en las que
        
    • en la que
        
    • la cual
        
    • deben
        
    • que los
        
    • el cual
        
    • que las
        
    • cual el
        
    • las cuales
        
    Es responsabilidad del Gobierno investigar esas acusaciones y refutarlas en los casos en que se comprueba que la información es inexacta. UN وإن مسؤولية الحكومة هي التحقيق في هذه الادعاءات وإنكارها في الحالات التي يثبت فيها أن المعلومات غير دقيقة.
    Pero hay un momento en que un perro puede vencer a un tigre. Open Subtitles لكن هناك فقط مرة واحدة يستطيع فيها أن يهزم الكلب النمر
    Afirmó de manera clara e inequívoca que el FNUAP no apoyaría la gestión de ningún programa de abortos forzados o esterilización involuntaria ni participaría en ellos. UN وأعلنت بعبارات واضحة لا لبس فيها أن الصندوق لا يدعم ولا يشترك في إدارة أي برنامج للإجهاض القسري أو التعقيم غير الطوعي.
    El párrafo 6 de la resolución hace constar que la Junta de Gobernadores: UN أما الفقرة ٦ من القرار فقد جاء فيها أن مجلس المحافظين:
    Desde este punto de vista, la falta de foros de consulta adecuados en los que todos puedan y deban explicarse, aclarar sus posiciones y escuchar las de los otros, es cada vez más sentida por todos. UN ومن وجهة النظر هذه، يشعر الجميع بشدة وعلى نحو متزايد بنقص المحافل المناسبة للتشاور التي يمكن للجميع ويجب على الجميع فيها أن يشرحوا وأن يوضحوا مواقفهم وأن يستمعوا الى اﻵخرين.
    Como ya han señalado muchos oradores, las Naciones Unidas se adaptan a un ambiente en el que tienen que encarar muchos problemas nuevos y complejos que enfrenta la comunidad internacional, entre ellos el uso indebido de drogas. UN وكما لاحظ بالفعل كثير من المتكلمين، فإن اﻷمم المتحدة تكيف نفسها لبيئة أصبح عليها فيها أن تتصدى للكثير من المشاكل المعقدة الجديدة التي يواجهها المجتمع الدولي، بما فيها إساءة استعمال المخدرات.
    Observamos cuatro esferas generales en las que la interacción entre la OUA y las Naciones Unidas sería especialmente significativa. UN ونرى أن هناك أربعة مجالات واسعة من شأن التفاعل بين منظمة الوحدة اﻷفريقية واﻷمم المتحدة فيها أن يكون مجديا جدا.
    Zimbabwe apoya plenamente ese llamamiento, y nos complace que se haya alcanzado ahora una etapa en la que podemos considerar que el proceso es relativamente irreversible. UN ويسعدنا أنه تم التوصل إلى مرحلة يمكن فيها أن نحكم على العملية بأنها لا يمكن الرجوع عنها تقريبا.
    En los casos concretos en que los fondos prometidos se consideren imposible de recaudar, será necesario pasarlos a pérdidas. UN وفي حالات محددة، يعتبر فيها أن التبرع المعلن غير قابل للتحصيل، يقتضي اﻷمر شطب المبلغ.
    Además, la Comisión confía en que el Secretario General tenga en cuenta la recomendación de la Comisión que figura en el párrafo 15 supra, lo cual debería afectar también las estimaciones de gastos. UN واللجنة على ثقة، باﻹضافة إلى ذلك، أن اﻷمين العام سيأخذ في اعتباره توصية اللجنة الواردة في الفقرة ١٥ أعلاه، التي يفترض فيها أن تؤثر أيضا في تقديرات التكاليف.
    Pero hemos llegado a la etapa en que podemos considerar el pasado y meditar sobre cómo hemos actuado y sobre cómo podríamos haberlo hecho mejor. UN بيد أننا وصلنا إلى المرحلة التي يمكننا فيها أن نلقي نظرة إلى الوراء ونتأمل كيف سرنا وكيف كان من الممكن أن نحسن مسيرتنا.
    Esa disposición databa de una época en que la mujer no solía tener un trabajo remunerado. UN ويعكس هذا الحكم الوضع في اﻷزمان السابقة التي كانت العادة فيها أن لا تعمل المرأة للحصول على دخل.
    La finalidad de esta norma es resolver tan pronto como sea posible los casos en que se sospeche que el delito ha sido cometido por un menor de edad. UN والهدف من ذلك هو القيام في أسرع وقت ممكن، بتسوية القضايا التي يدعى فيها أن مجرماً من اﻷحداث قد ارتكب جريمة.
    En ella se afirmaba que el concepto tradicional de derechos humanos, tal como se originó en Occidente, se centraba únicamente en los derechos civiles. UN وورد فيها أن المفهوم التقليدي لحقوق الإنسان، كما نشأ في الغرب، قد قصر مفهوم حقوق الإنسان على الحقوق المدنية وحدها.
    La finalidad es que el huevo termine dentro del cuenco he pasado años haciendo un trabajo en el cual debía lavarme una infinidad de veces al día. Open Subtitles الهدف هو أن تضع البيض في الطبق انظر,لقد أمضيت سنوات في وظيفة اضطررت فيها أن أنظف و أمسح مرات لا تحصى كل يوم
    La Subcomisión tomó nota además del párrafo 9 de la misma resolución, en la que la Asamblea General indicaba que, en el contexto del examen del tema por la Subcomisión, era particularmente urgente aplicar las recomendaciones siguientes: UN كما أحاطت اللجنة الفرعية علما بالفقرة ٩ من القرار ذاتــه التي رأت الجمعية العامة فيها أن من اﻷمور الملحة بصفة خاصة، في سياق دراسة اللجنة الفرعية لهذا البند، تنفيذ التوصيات التالية:
    Existen 16 periódicos infantiles en los que los niños pueden expresar sus preocupaciones, aspiraciones y expectativas. UN وهناك أيضا ١٦ صحيفة خاصة باﻷطفال، يمكنهم فيها أن يعبروا عن شواغلهم وتطلعاتهم وآمالهم.
    Nos damos cuenta de que para estar a la altura de esos desafíos es necesario que creemos un medio ambiente en el que nuestro pueblo pueda prosperar. UN وبغية التصدي لهذه التحديات، ندرك أن علينا أن نهيئ البيئة التي يمكن لشعبنا فيها أن يحقق الازدهار.
    Desde luego, todavía hay esferas en las que tendré que seguir trabajando. UN ولا تزال هناك بالطبع مجالات يجب عليﱠ فيها أن أواصل أعمالي.
    69. La Relatora Especial ha recibido información según la cual más de 300 niños y jóvenes han sido asesinados en Honduras desde 1998. UN 69- وتلقت المقررة الخاصة معلومات يُزعم فيها أن عدد الأطفال والشباب الذين قُتلوا في هندوراس منذ عام 1998 يبلغ 300.
    Por ello, nuestra Organización y todos sus Estados Miembros deben reconocer y facilitar el importante papel que desempeñan dichas organizaciones. UN وهكذا، ينبغي لمنظمتنا ولجميع الدول اﻷعضاء فيها أن تقر بأهمية الدور الذي تقوم به تلك المنظمات، وأن تيسره.
    La Junta Ejecutiva podría, además, indicar el período de tiempo durante el cual dichos fondos deberían estar disponibles para su utilización. UN وقد يرغب المجلس التنفيذي أيضا في اﻹشارة إلى المدة الزمنية التي ينبغي فيها أن تبقى اﻷموال متاحة لاستخدامها.
    En ella se afirma que las tres comunicaciones contra los Países Bajos presentadas ante el Comité fueron declaradas inadmisibles. UN إذ ورد فيها أن البلاغات الثلاثة المقدمة إلى اللجنة ضد هولندا قد اعتُبرت جميعها غير مقبولة.
    El Estado Parte recuerda la jurisprudencia del Comité de Derechos Humanos según la cual el autor debe exponer a las jurisdicciones nacionales el fundamento de la alegación que formula a continuación. UN وتشير الدولة الطرف إلى الآراء السابقة التي أعلنتها اللجنة المعنية بحقوق الإنسان والتي أكدت فيها أن على صاحب البلاغ أن يعرض شكواه أولاً على المحاكم الوطنية.
    Se ha determinado que los siguientes temas adicionales son esferas respecto de las cuales convendría que los órganos internacionales competentes adoptaran medidas durante el presente decenio para elaborar disposiciones jurídicas internacionales: UN تم تحديد المواضيع الاضافية التالية كمجالات قد يكون ملائما فيها أن تتخذ اﻷجهزة الدولية المناسبة إجراءات لاستحداث استجابات قانونية دولية:

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد