Según pidieron las Partes, estas observaciones se han recopilado para su examen por las Partes. | UN | وقد تم تجميع هذه التعليقات، بحسب ما طلبته الأطراف، لكي تنظر فيها الأطراف. |
Factores externos: diferencias causadas por las Partes o debidas a situaciones ajenas a las Naciones Unidas; | UN | التغيرات الخارجية: هي التغيرات التي يتسبب فيها الأطراف أو حالات خارجة عن الأمم المتحدة؛ |
Se invitará a un experto designado por la Comunidad Europea y sus Estados miembros que son Partes en el Convenio a que presente la propuesta. | UN | وسوف يُطلب إلى خبير عينته الجماعة الأوروبية والدول الأعضاء فيها الأطراف في الاتفاقية القيام بتقديم المقترح. |
Se invitará a un experto designado por la Comunidad Europea y sus Estados miembros que son Partes en el Convenio a que presente la propuesta. | UN | وسيُطلب من الخبير الذي عينته الجماعة الأوروبية والدول الأعضاء فيها الأطراف في الاتفاقية تقديم المقترح. |
Durante los debates pueden surgir otras cuestiones, por ejemplo en esferas en que las Partes todavía no han expresado ninguna opinión. | UN | ويمكن أن تنشأ قضايا أخرى خلال المناقشات، وذلك، على سبيل المثال، في الميادين التي لم تعرب فيها الأطراف بعد عن أي آراء. |
La última de estas versiones se reproduce en el anexo del presente documento para su examen por las Partes. | UN | وترد أحدث هاتين النسختين في مرفق هذه الوثيقة لتنظر فيها الأطراف. |
Además, en su informe sobre el progreso realizado, el Grupo de Evaluación Tecnológica y Económica podría plantear otras cuestiones importantes que justificasen su examen por las Partes. | UN | بالإضافة إلى ذلك، فقد يود فريق التكنولوجيا والتقييم الاقتصادي أن يثير، في تقريره المرحلي، مسائل أخرى ذات أهمية تستحق أن تنظر فيها الأطراف. |
8. Tan pronto se reciban las observaciones sobre los tres proyectos de texto de que ya se dispone, se preparará un texto consolidado para su examen por las Partes. | UN | 8- وسيتم، في أعقاب تسلم التعليقات على مشاريع النصوص الثلاثة المتاحة، إعداد نص موحد كورقة معلومات لكي تنظر فيها الأطراف. |
La secretaría propone esta adición para su examen por las Partes debido a los vínculos potencialmente importantes que existen entre el cambio climático y la gestión ambientalmente racional de los vertederos. | UN | وتقترح الأمانة هذه الإضافة لكي ينظر فيها الأطراف نظراً للصلات المحتملة الهامة القائمة بين تغير المناخ والإدارة السليمة بيئياً لأماكن ردم النفايات. |
Se invitará a presentar la propuesta a un experto designado por la Comunidad Europea y sus Estados Miembros que son Partes en el Convenio. | UN | وستتم دعوة خبير معين من الجماعة الأوروبية والدول الأعضاء فيها الأطراف في الاتفاقية لعرض المقترح. |
Se invitará a presentar la propuesta a un experto designado por la Comunidad Europea y sus Estados miembros que son Partes en el Convenio. | UN | وسوف يدعى خبير معين من الجماعة الأوروبية والدول الأعضاء فيها الأطراف في الاتفاقية إلى تقديم عرض للمقترح. |
La Comunidad Europea y sus Estados miembros que son Partes en el Convenio de Estocolmo propusieron incluir la clordecona en la lista del anexo A del Convenio en 2005. | UN | اقترحت الجماعة الأوروبية والدول الأعضاء فيها الأطراف في اتفاقية استكهولم في عام 2005 إدراج كلورديكون في المرفق ألف للاتفاقية. |
La Comunidad Europea y sus Estados miembros que son Partes en el Convenio de Estocolmo propusieron incluir el hexabromobifenilo en el anexo A del Convenio en 2005. | UN | اقترحت الجماعة الأوروبية والدول الأعضاء فيها الأطراف في اتفاقية استكهولم في عام 2005 إدراج سداسي البروم ثنائي الفينيل في المرفق ألف للاتفاقية. |
A ese respecto, se mencionan los países únicamente para indicar los lugares o situaciones en que las Partes del caso hayan cometido las infracciones en cuestión. | UN | وذكر أسماء البلدان هو فقط إشارة إلى موقع الحالات التي تقوم فيها الأطراف باقتراف الانتهاكات المذكورة. |
A ese respecto, se mencionan los países únicamente para indicar los lugares o situaciones en que las Partes del caso hayan cometido las infracciones en cuestión. | UN | وفي هذا الصدد، فإن ذكر أسماء البلدان هو فقط إشارة إلى موقع الحالات التي تقوم فيها الأطراف باقتراف الانتهاكات المذكورة. |
A este respecto, los nombres de los países se mencionan solamente para ubicar la localidad o la situación en que las Partes infractoras cometen las infracciones de que se trata. | UN | لذلك فإن أسماء البلدان ترد فقط للإشارة إلى المواقع أو الحالات التي ترتكب فيها الأطراف المذنبة الانتهاكات المذكورة. |
Las organizaciones regionales de integración económica, en los asuntos de su competencia, ejercerán su derecho de voto con un número de votos igual al número de sus Estados miembros que sean Partes en el Protocolo. | UN | ٢٣٢-١ تمارس منظمات التكامل الاقتصادي الاقليمية، في المسائل الداخلة في اختصاصها، حقها في التصويت بعدد من اﻷصوات مساوٍ لعدد الدول اﻷعضاء فيها اﻷطراف في البروتوكول. |
El Consejo debería adoptar medidas concretas y con objetivos precisos cuando las partes enumeradas en los informes de vigilancia no hayan avanzado lo suficiente, o sencillamente no hayan logrado progresos. | UN | وينبغي للمجلس أن يتخذ إجراءات هادفة وملموسة في الحالات التي لا تسجل فيها الأطراف المذكورة في تقارير الرصد تقدماً أو تقدماً غير كافٍ. |
El Ministerio inició posteriormente una serie de consultas regionales en que se dio a las partes interesadas la oportunidad de comentar la legislación. | UN | وبدأت الوزارة في وقت لاحق سلسلة من المشاورات الإقليمية تُعطى فيها الأطراف المعنية فرصة للتعليق على التشريعات. |
Recordar que se pidió a la Secretaría que mantuviese un registro consolidado de los casos, en que las Partes hayan explicado que su situación respondía a una de las circunstancias siguientes: | UN | أن يشير إلى أنه قد طلب إلى الأمانة أن تحتفظ بسجل موحد للحالات التي فسرت فيها الأطراف أن أوضاعها كانت نتيجة لواحد من التصورات التالية: |
:: Factores externos: diferencias atribuibles a terceras partes o a situaciones ajenas al control de las Naciones Unidas; | UN | :: الفروق المتصلة بعوامل خارجية: هي الفروق التي يتسبب فيها الأطراف أو حالات خارجة عن الأمم المتحدة؛ |
2. La Conferencia también recuerda los párrafos octavo a duodécimo del preámbulo, según los que las partes: | UN | ٢ - كما يشير المؤتمر إلى الفقرات الثامنة إلى الثانية عشرة من الديباجة، التي عمدت فيها اﻷطراف إلى أن: |
También se ha puesto en práctica la opción de la reconciliación, que contempla la exención de responsabilidad en caso de reconciliación de las partes. | UN | وقد بدأ العمل بإجراء التصالح الذي ينص على إمكانية الإعفاء من المسؤولية في الحالات التي يتصالح فيها الأطراف. |
En el presente documento se han expuesto algunas medidas posibles para que las Partes las estudien. | UN | وقد عُرضت أعلاه عدة تدابير ممكنة لتنظر فيها الأطراف. |
Del 1º al 3 de marzo de 2000 se llevó a cabo un taller en el que las partes expresaron su opinión sobre un sistema de cumplimiento. | UN | وعقدت حلقة عمل في الفترة من 1 إلى 3 آذار/مارس 2000 أعربت فيها الأطراف عن آرائها بشأن نظام الامتثال. |
Sean cuales fueren los esfuerzos de la comunidad internacional en lo que respecta a la ayuda humanitaria, éstos serán vanos si las partes no cooperan. | UN | إلا أن أي جهود قد يبذلها المجتمع الدولي من أجــــل توفيــر المساعدة الانسانية ستذهب سدى إذا لم تتعاون فيها اﻷطراف المعنية. |
Para sentar las bases del regreso a las zonas en las que los que regresan están en minoría, el ACNUR organizó también grupos de trabajo a diferentes niveles para que las partes se reunieran periódicamente y examinaran cuestiones relacionadas con el regreso. | UN | وإرساء ﻷسس عودة المشردين إلى المناطق التي يشكلون فيها أقلية، رأست المفوضية أيضا اجتماعات ﻷفرقة عاملة على مستويات مختلفة يجتمع فيها اﻷطراف بانتظام لمناقشة المسائل المتعلقة بالعودة. |