ويكيبيديا

    "فيها المحاكم" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • en que los tribunales
        
    • por los tribunales
        
    • de los tribunales
        
    • en los tribunales
        
    • los tribunales de
        
    • judiciales
        
    • a los tribunales
        
    • jurisdicción
        
    • en las que los tribunales
        
    • juzgados
        
    • enjuiciamiento
        
    • y los tribunales
        
    • ellos los tribunales
        
    • en que un tribunal hubiese
        
    El Comité lamenta que no se le haya proporcionado información sobre los casos en que los tribunales hayan interpretado y aplicado la Ley sobre la amnistía. UN وتأسف اللجنة لأنها لم تتلق معلومات عن الحالات التي فسرت فيها المحاكم قانون العفو وطبقته.
    nacionales e internacionales Se conocen pocos casos en que los tribunales hayan tenido que pronunciarse respecto de la imputación de responsabilidad. UN لا يوجد إلا القليل من القضايا المعروفة التي اتخذت فيها المحاكم موقفا بشأن إسناد المسؤولية.
    Filipinas informó sobre varios casos fallados por los tribunales nacionales en relación con cuestiones ambientales. UN وقدمت الفلبين معلومات عن عدة قضايا بتت فيها المحاكم الوطنية بشأن المسائل البيئية.
    Las disposiciones discriminatorias pueden, con una probabilidad razonable de éxito, someterse al fallo independiente de los tribunales. UN ويجوز تقديم النصوص التمييزية، بفرصة معقولة من النجاح، لكي تصدر فيها المحاكم حكما مستقلا.
    Publicó mensualmente una crítica sobre algunos de los procesos principales resueltos cada mes en los tribunales canadienses o británicos. UN وقام بإعداد نقد شهري لأي قضايا رئيسية تبت فيها المحاكم الكندية أو البريطانية.
    Los tribunales regionales son también los tribunales de apelación para los asuntos enjuiciados en los tribunales municipales y de distrito. UN وتعمل المحاكم الإقليمية بوصفها محاكم استئناف بالنسبة للقضايا التي نظرت فيها المحاكم المحلية.
    Todo esto sucedía en circunstancias en que los tribunales supervisaban todo el proceso. UN وقد حدث كل ذلك في ظروف أشرفت فيها المحاكم على العملية كلها.
    En los casos en que los tribunales fallaron a favor del reclamante la Misión aconsejó a las autoridades policiales locales que apelaran de la decisión. UN وفي الحالات التي حكمت فيها المحاكم لصالح المشتكين، نصحت بعثة الشرطة سلطات الشرطة المحلية بالطعن في القرارات.
    Si bien siguen siendo corrientes los matrimonios arreglados, ha habido casos en que los tribunales han fallado en favor del derecho de la mujer a escoger a su marido. UN وفي حين أن الزواج المرتب مازال سائدا، هناك حالات حكمت فيها المحاكم لصالح حق المرأة في اختيار زوجها.
    El orador agradecería recibir información sobre los casos en que los tribunales han invocado directamente el Pacto. UN وقال إنه سيغدو ممتناً لو تلقى معلومات عن حالات استشهدت فيها المحاكم مباشرة بالعهد.
    Mencionó varios casos en que los tribunales estimaron que el municipio mantenía segregados a niños romaníes. UN وأشارت إلى عدد من الحالات التي خلصت فيها المحاكم إلى أن البلدية أبقت على فصل أطفال الروما.
    Sin embargo, los casos resueltos por los tribunales eran de carácter particular y sólo significaban que las autoridades estaban obligadas a respetar los derechos de las personas interesadas. UN بيد أن القضايا التي بتت فيها المحاكم ذات طبيعة فردية تلزم السلطات باحترام حقوق اﻷشخاص المعنيين دون غيرهم.
    Un análisis de determinados casos resueltos por los tribunales oficiales de Uganda y en que han participado litigantes mujeres revelan que: UN وتحليل قضايا مختارة تضمنت متقاضيات وبتت فيها المحاكم الأوغندية يكشف عما يلي:
    La mayoría de los casos decididos por los tribunales incluían la indemnización de las víctimas. UN وغالبية القضايا التي بتت فيها المحاكم قد تضمنت تعويضا للضحايا.
    El Estado Parte vuelve a destacar que, de conformidad con el artículo 224 del Código de Derecho Laboral, la demanda del autor no era de la competencia de los tribunales. UN وتشدد مجدداً على أنه بموجب المادة 224 من قانون العمل، لا تعتبر قضية صاحب البلاغ من القضايا التي تنظر فيها المحاكم.
    Este tribunal ambulante entiende en causas reservadas a los tribunales de primera instancia, incluidos los de familia. UN وتنظر المحكمة المتنقلة أيضا في القضايا التي تخص محاكم البداية، بما فيها المحاكم الأسرية.
    La situación no se ha modificado pese a las posteriores cartas y peticiones al Ministro de Justicia (Garde des Sceaux) y al Presidente Mitterrand, ya que como informaron al autor las oficinas del Ministro y del Presidente éstos no podían intervenir en los procedimientos judiciales en curso. UN ولم تؤد رسائله اللاحقة إلى وزير العدل والرئيس ميتران إلى تغيير الوضع، إذ أبلغ مكتبا وزير العدل والرئيس صاحب البلاغ أنهما لا يستطيعان التدخل في اﻹجراءات القضائية التي تنظر فيها المحاكم.
    La cuestión de si la disposición de un tratado es de aplicación directa compete en definitiva a los tribunales. UN أما مسألة ما إذا كان الحكم التعاهدي نافذاً تلقائياً، فتلك مسألة تبت فيها المحاكم وحدها.
    Los eventuales delitos comunes cometidos por personal militar o policial, deberían ser juzgados por la jurisdicción ordinaria, de igual manera que los delitos cometidos por particulares. UN أما الجرائم العادية التي يرتكبها أفراد من العسكريين أو من الشرطة، فيجب أن تنظر فيها المحاكم العادية شأنها شأن الجرائم التي يرتكبها اﻷفراد العاديون.
    Lamenta, con todo, que no se hayan señalado a su atención algunas causas en las que se haya aducido la aplicabilidad directa del Pacto o en las que los tribunales nacionales hayan tenido que conocer de la compatibilidad de las leyes nacionales con el Pacto. UN غير أنها تأسف لعدم موافاتها بحالات محددة تم فيها الاحتجاج بوجوب تطبيق أحكام العهد أو نظرت فيها المحاكم الوطنية لتبين مدى اتفاق القوانين الوطنية مع أحكام العهد.
    El artículo 250 dispone que los delitos que serían juzgados con arreglo a la Ley No. 2845 por los tribunales de seguridad del Estado serán juzgados por los tribunales de delitos graves. UN وتنص المادة 250 على أن الجرائم التي تنظر فيها محاكم أمن الدولة بموجب القانون رقم 2845 ستنظر فيها المحاكم الجنائية.
    En particular, debe encargarse a un servicio de enjuiciamiento independiente del Gobierno (ministerio público) la tramitación de las causas con miras a la adopción de la correspondiente decisión judicial. UN فينبغي على سبيل المثال أن يتولى جهاز نيابي مستقل عن الحكومة مسؤولية إعداد القضايا لتفصل فيها المحاكم فيما بعد.
    Cabe señalar que en varias ocasiones se dijo que todas las formas de tribunales que antes existían, en particular los tribunales de ley cherámica y los tribunales privados, se habían convertido en tribunales del Estado. UN وأُكِّد في مناسبات عديدة أن المحاكم السابقة بأنواعها، بما فيها المحاكم الشرعية والمحاكم الخاصة، أدمجت الآن بالمحاكم الحكومية.
    Además, varios derechos económicos y sociales (como los derechos laborales) están ya protegidos en derecho nacional, pudiendo conocer de ellos los tribunales nacionales. UN وبالإضافة إلى ذلك، فإن القوانين الوطنية تكفل بالفعل عدداً من الحقوق الاقتصادية والاجتماعية (مثل حقوق العمل)، وهي حقوق يمكن أن تفصل فيها المحاكم الوطنية.
    Agregan que, si hubiesen decidido recurrir ante los tribunales, no habrían hecho más que gastar dinero en abogados sin razón alguna porque no conocían un solo caso en que un tribunal hubiese decretado que se restituyesen sus bienes a un ciudadano estadounidense de origen checo. UN ويحاججان كذلك بأنهما كانا سيدفعان تكاليف المحامين دون طائل لو قررا اللجوء إلى المحاكم لأنهما لم يسمعا بقضية واحدة قضت فيها المحاكم التشيكية برد ممتلكات مواطن أمريكي من أصل تشيكي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد