- [En la que se indique que, al parecer, se han cometido hechos constitutivos de los crímenes a que se refiere el artículo 20.] | UN | ]تنص فيها على أن أفعالا تشكل جرائم مشارا إليها في المادة ٢٠ قد ارتكبت فيما يبدو.[ |
Al respecto, la Unión toma nota de que en su 34º período de sesiones, el Comité Consultivo instó a los Estados miembros a que tuvieran en cuenta la Ley Modelo de la Comisión de las Naciones Unidas para el Derecho Mercantil Internacional (CNUDMI) sobre la contratación pública de bienes, obras y servicios cuando reformaran o promulgaran su legislación sobre contratación pública. | UN | وفي هذا المضمار، يلاحظ الاتحاد أن اللجنة الاستشارية، في دورتها الرابعة والثلاثين، قد حثت الدول اﻷعضاء فيها على أن تراعي، عند إصلاح أو سن تشريعاتها المتعلقة بالشراء، القانون النموذجي الذي وضعته لجنة اﻷمم المتحدة للقانون التجاري الدولي بشأن اشتراء السلع واﻹنشاءات والخدمات. |
En una carta de marzo de 1997, el Alto Representante Adjunto Principal instaba a la Presidencia de Bosnia y Herzegovina a que solicitara del Consejo de Ministros la creación de una comisión de cooperación judicial entre entidades. | UN | وقد وجه النائب اﻷول للممثل السامي إلى رئاسة البوسنة والهرسك، في آذار/مارس ٧٩٩١، رسالة يشجعها فيها على أن تطلب من مجلس الوزراء إنشاء لجنة تعنى بالتعاون القضائي بين الكيانين. |
Esos testimonios coinciden en que los agresores hablaban kirundi, lingala, kinyarwanda, gifurero y kiswahili. | UN | وقد أجمعوا فيها على أن المهاجمين كانوا يتحدثون بلغات الكيروندي، واللينغالا، والكينياواندا، والجيفوريرو، والكيسواحيلي. |
Hay pruebas contundentes de que sigue habiendo un grupo muy grande de trabajadores marginados y excluidos de la protección social. | UN | هناك أدلة لا ريب فيها على أن مجموعة كبيرة من العمال تظل مهمَّشة ومستبعدة من الحماية الاجتماعية. |
El Tribunal Supremo ha afirmado que la carga probatoria de demostrar de manera clara, inequívoca y convincente que la persona obtuvo indebidamente la naturalización recae en el Gobierno de los Estados Unidos. | UN | وقد أكدت المحكمة العليا أن على حكومة الولايات المتحدة واجب تقديم بيّنة واضحة ومقنعة ولا لبس فيها على أن الشخص المعني قد اكتسب جنسيته بطرق غير مشروعة. |
El Consejo acoge con satisfacción las reuniones entre las Naciones Unidas, incluido el Consejo de Seguridad, y las organizaciones regionales, y alienta a los participantes a que esas reuniones sigan centrándose en las cuestiones relacionadas con la prevención de los conflictos armados. | UN | والمجلس يُرحب بالاجتماعات التي تُعقد بين اﻷمم المتحدة، بما فيها مجلس اﻷمن، والمنظمات اﻹقليمية، ويشجع المشاركين فيها على أن يواصلوا تركيز اهتمام تلك الاجتماعات على المسائل المتصلة بمنع نشوب الصراعات المسلحة. |
La OMC está convencida de que el aumento del comercio internacional a través de Internet se debe en parte a que las naciones no han levantado nuevas barreras a ese comercio, e insta a sus miembros a que adopten oficialmente políticas que impidan de manera permanente imponer cualquier tipo de impuestos en el futuro. | UN | وتعتقد منظمة التجارة العالمية، في الواقع، بأن نمو التجارة الدولية الذي يحدث عبر شبكة إنترنت يرجع جزئياً إلى حقيقة أن الدول لم تقم حواجز جديدة تعوق الأعمال التجارية على تلك الشبكة، وتشجع المنظمة الدول الأعضاء فيها على أن تعتمد بصورة رسمية سياسات تتمنع على الدوام عن فرض أية ضرائب في المستقبل. |
El Consejo acoge con satisfacción las reuniones entre las Naciones Unidas, incluido el Consejo de Seguridad, y las organizaciones regionales, y alienta a los participantes a que esas reuniones sigan centrándose en las cuestiones relacionadas con la prevención de los conflictos armados. | UN | والمجلس يُرحب بالاجتماعات التي تُعقد بين الأمم المتحدة، بما فيها مجلس الأمن، والمنظمات الإقليمية، ويشجع المشاركين فيها على أن يواصلوا تركيز اهتمام تلك الاجتماعات على المسائل المتصلة بمنع نشوب الصراعات المسلحة، |
El Presidente insta a todos los miembros del Comité y a todos los observadores a que procuren estar representados en el próximo Día Internacional de Solidaridad con el Pueblo Palestino a nivel de embajadores, a fin de resaltar la importancia especial de esa observancia. | UN | 21 - الرئيس: حث جميع أعضاء اللجنة وكل المراقبين فيها على أن يكون تمثيلهم في اليوم الدولي المقبل للتضامن مع الشعب الفلسطيني على مستوى السفراء لإظهار ما يتسم به هذا اليوم من أهمية خاصة. |
25. Alienta a la Organización Mundial de la Salud y sus Estados miembros a que, con el apoyo de las partes en el Convenio de Estocolmo, continúen estudiando posibles alternativas al DDT como agente de control de vectores; | UN | 25 - تشجع منظمة الصحة العالمية والدول الأعضاء فيها على أن تواصل، بدعم من الأطراف في اتفاقية ستوكهولم، بحث البدائل الممكنة لمادة الـ د.د.ت باعتبارها مادة لمكافحة ناقلات المرض؛ |
34. Alienta a la Organización Mundial de la Salud y sus Estados miembros a que, con el apoyo de las partes en el Convenio de Estocolmo, continúen estudiando posibles alternativas al DDT como agente antivectorial; | UN | 34 - تشجع منظمة الصحة العالمية والدول الأعضاء فيها على أن تواصل، بدعم من الأطراف في اتفاقية ستوكهولم، بحث البدائل الممكنة لمادة الـ د.د.ت باعتبارها مادة لمكافحة ناقلات المرض؛ |
28. Alienta a la Organización Mundial de la Salud y sus Estados miembros a que, con el apoyo de las partes en el Convenio de Estocolmo, continúen estudiando posibles alternativas al DDT como agente antivectorial; | UN | 28 - تشجع منظمة الصحة العالمية والدول الأعضاء فيها على أن تواصل، بدعم من الأطراف في اتفاقية ستوكهولم، بحث إمكانية إيجاد مواد لمكافحة ناقلات المرض بدلا من مادة دي دي تي؛ |
31. Alienta a la Organización Mundial de la Salud y sus Estados miembros a que, con el apoyo de las partes en el Convenio de Estocolmo, continúen estudiando posibles alternativas al DDT como agente antivectorial; | UN | 31 - تشجع منظمة الصحة العالمية والدول الأعضاء فيها على أن تواصل، بدعم من الأطراف في اتفاقية ستوكهولم، بحث البدائل الممكنة لمادة الـ د.د.ت باعتبارها مادة لمكافحة ناقلات المرض؛ |
La organización también dialoga y celebra reuniones con funcionarios, en las que insiste en que la trata de personas constituye una violación de los derechos humanos. | UN | وهي تجري حوارات ولقاءات مع المسؤولين، تشدد فيها على أن الاتجار بالبشر هو انتهاك لحقوق الإنسان. |
Debería hacerse hincapié en que el desarrollo de sistemas nacionales de información sobre población era un medio eficaz para organizar los datos y la información que constituían la base de conocimientos en esa materia. | UN | وينبغي التشديد فيها على أن إعداد نظم المعلومات السكانية الوطنية وسيلة فعالة لتنظيم البيانات والمعلومات التي تمثل قاعدة للمعرفة بشأن السكان. |
Reiteramos aquí una vez más un punto que ya señalábamos en nuestro primer informe especial cuando resaltamos que esa " oposición " debe ser de carácter no violento. | UN | ونكرر هنا من جديد تأكيد نقطة أثرناها في تقريرنا الخاص الأول وأكدنا فيها على أن مثل هذه " المعارضة " يجب ألا تكون عنيفة. |
Instamos a todos los Estados que aún no sean partes en el Tratado a sumarse a él como Estados no poseedores de armas nucleares. | UN | ونحث جميع الدول التي لم تصبح بعد أطرافا فيها على أن تنضم إليها كدول غير حائزة للأسلحة النووية. |
También se señaló que la Unión Africana seguiría siendo el agente principal en el proceso de aplicación del Acuerdo. | UN | كما تم التشديد فيها على أن الاتحاد الأفريقي ما زال يمثل الجهة التي تؤدي الدور الطليعي في عملية تنفيذ هذا الاتفاق. |
Sra. Presidenta: Hace poco leí una de sus declaraciones, en la que recalcaba que transformar las Naciones Unidas será una de sus principales prioridades. | UN | ولقد قرأت مؤخرا أحد بياناتكم، سيدتي، التي تؤكدين فيها على أن إصلاح الأمم المتحدة سيصبح إحدى أولوياتكم العاجلة. |