Así lo reafirma la Declaración de Viena aprobada por la Conferencia Mundial de Derechos Humanos en 1993, según la cual: | UN | وهذا ما يؤيده إعلان فيينا الذي اعتمده المؤتمر العالمي لحقوق الإنسان لعام 1993، الذي جاء فيه أنه: |
A continuación, se le hizo firmar una declaración en la cual afirmaba que hablaba bien el idioma georgiano y que necesitaba un intérprete. | UN | ثم أرغم على توقيع بيان يذكر فيه أنه يتكلم اللغة الجورجية جيدا، وبأنه يحتاج إلى مترجم شفوي. |
En 1988, cuando China pasó a ser parte en la Convención, el Ministro de Seguridad Pública había emitido una circular en virtud de la cual la policía popular tenía la obligación de estudiar y aplicar la Convención. | UN | وعندما أصبحت الصين طرفا في الاتفاقية في عام ١٩٨٨، أصدر وزير اﻷمن العام تعميما ذكر فيه أنه يتعين على شرطة الشعب أن تدرس الاتفاقية وتطبقها. |
i) una declaración propia en la que afirme que es el padre; | UN | `١` تصريح من ذلك الشخص يعلن فيه أنه هو اﻷب؛ |
Se refiere a su Factum a la Corte Suprema, en la que se declaró: | UN | وهو يشير الى بيانه المتعلق بمسائل الاقامة الذي قدمه الى المحكمة العليا وذكر فيه أنه: |
La explicación es simple: las organizaciones de derechos humanos en Timor Oriental trabajan en un clima de amenazas y represión en el que les resulta prácticamente imposible comprobar muchos datos. | UN | وتفسير ذلك بسيط: إذ تعمل منظمات حقوق الإنسان في تيمور الشرقية في جو من التهديد والقمع تجد فيه أنه من المستحيل تقريباً التحقق من الكثير من المعلومات. |
4. Toma nota de la declaración del representante de Eritrea, según la cual ambas partes deben responder al llamamiento del actual Presidente de la OUA al más alto nivel; | UN | 4 - تحيط علما ببيان ممثل إريتريا الذي ذكر فيه أنه يُتوقع من كلا الطرفين الاستجابة على أعلى مستوى لدعوة الرئيس الحالي لمنظمة الوحدة الأفريقية؛ |
7.3 El Comité recuerda su Observación general Nº 1, según la cual " el riesgo de tortura debe fundarse en razones que vayan más allá de la pura teoría o sospecha. | UN | 7-3 وتذكّر اللجنة بتعليقها العام رقم 1 الذي جاء فيه أنه " يجب تقدير خطر التعذيب على أساس يتجاوز مجرد الافتراض أو الشك. |
7.3 El Comité recuerda su Observación general Nº 1 (1997) según la cual " el riesgo de tortura debe fundarse en razones que vayan más allá de la pura teoría o sospecha. | UN | 7-3 وتذكِّر اللجنة بتعليقها العام رقم 1 الذي جاء فيه " أنه يجب أن يقدر خطر التعذيب على أسس تتجاوز مجرد النظرية أو الشك. |
7.3 El Comité recuerda su Observación general Nº 1, según la cual " el riesgo de tortura debe fundarse en razones que vayan más allá de la pura teoría o sospecha. | UN | 7-3 وتذكّر اللجنة بتعليقها العام رقم 1 الذي جاء فيه أنه " يجب تقدير خطر التعذيب على أساس يتجاوز مجرد الافتراض أو الشك. |
7.3 El Comité recuerda su Observación general Nº 1 (1997) según la cual " el riesgo de tortura debe fundarse en razones que vayan más allá de la pura teoría o sospecha. | UN | 7-3 وتذكِّر اللجنة بتعليقها العام رقم 1 الذي جاء فيه " أنه يجب أن يقدر خطر التعذيب على أسس تتجاوز مجرد النظرية أو الشك. |
Se han logrado cambios jurídicos como consecuencia de una sentencia del Tribunal Superior según la cual quienes sean ciudadanos namibios por nacimiento o descendencia pueden tener doble nacionalidad. | UN | وتحققت التغييرات القانونية من خلال حكم صادر عن المحكمة العليا جاء فيه أنه يجوز لمواطني ناميبيا بحكم المولد أو الأصل الاحتفاظ بجنسية مزدوجة. |
Cabe señalar, por otra parte, que el Ministerio Fiscal representará al niño agredido por alguno de sus parientes más cercanos en aplicación de la disposición legislativa según la cual el Fiscal representará al niño si los intereses de este entraren en conflicto con los de su representante legal. | UN | ويذكر أن المحكمة في حال إذا وقع الاعتداء على الطفل من قبل أقرب الناس إليه تقوم النيابة العامة مقام من يمثل الطفل تجسيداً للنص القانوني الذي ورد فيه أنه إذا تعارضت مصلحة الطفل مع مصلحة من يقوم مقامه. |
A este respecto, ha recordado que en su primera comunicación el autor presentó un poder otorgado por el padre de la presunta víctima, que había hecho una declaración autentificada al Gobierno en la cual desmentía haberle otorgado poder. 5.4. | UN | وفي هذا الصدد، تشير الدولة الطرف إلى أن مقدم البلاغ كان في بلاغه الأول قد قدم توكيلاً من والد الضحية المفترضة على الرغم من أن والد الضحية كان قد أدلى ببيان موثق للحكومة نفى فيه أنه منح توكيلاً من هذا القبيل. |
Así lo confirma la declaración de Mouchel en respuesta a la notificación del artículo 34 según la cual " con respecto a los gastos por concepto de rescisión, es evidente que todos los gastos razonables en relación con la desmovilización habrían sido pagaderos. | UN | وهذا ما يؤكده بيان موشل في ردها على الإخطار المرسل إليها بموجب المادة 34، الذي جاء فيه أنه " فيما يتعلق بتكاليف نهاية الخدمة، من الواضح أن جميع التكاليف المعقولة المتصلة بتسريح الموظفين كانت ستستحق الدفع. |
Tras la declaración del Excelentísimo Señor Presidente, el Presidente del Comité de Sanciones hizo una presentación en la que dijo que deseaba: | UN | قدم رئيس لجنة الجزاءات عرضا قال فيه أنه يود أن يفعل ما يلي: |
El Ejército de Nepal anunció vacantes de 3.464 puestos, tras lo cual el ejército maoísta emitió una declaración en la que afirmaba que él también iba a empezar a reclutar. | UN | وأعلن الجيش النيبالي عن الحاجة إلى 464 3 فردا وعقب ذلك صدر بيان عن الجيش الماوي، أعلن فيه أنه هو أيضا سيبدأ في التجنيد. |
7. Con respecto a la designación de suplentes, el Consejo Económico y Social aprobó la resolución 1983/32 en la que decidió que: | UN | ٧- وفيما يتعلق بتسمية المناوبين، اعتمد المجلس الاقتصادي والاجتماعي القرار ٣٨٩١/٢٣ الذي قرر فيه أنه: |
A este respecto, se hace referencia a un informe que el Secretario General presentó ante la Quinta Comisión en 1987, en el que indicaba que, dentro del límite de los recursos existentes, adoptaría determinadas medidas con respecto a la construcción de locales de conferencias. | UN | وفي هذا الصدد، تجدر الإشارة إلى تقرير للأمين العام كان معروضا على اللجنة الخامسة عام 1987 وذكر فيه أنه سيقوم، في حدود الموارد الموجودة، باتخاذ إجراءات معينة فيما يتعلق بتشييد مرافق للمؤتمرات. |
Para evitar este tipo de situaciones, una solución podría consistir en solicitar a la Secretaría que publicara, antes del examen del informe del Estado parte, un comunicado en el que se indicaría claramente que la prensa puede asistir a las sesiones pertinentes del Comité. | UN | ومن أجل تفادي مثل هذه الحالة، قد يتمثل الحل الأفضل في مطالبة الأمانة بأن تنشر قبل النظر في تقرير الدولة الطرف بياناً توضح فيه أنه يمكن للصحافة أن تحضر جلسات اللجنة التي تهمها. |
Esto se expone en el párrafo 9 del mismo informe del Secretario General, según el cual ha habido casos en que las autoridades civiles y militares de la zona de la misión han tratado de coartar la libertad de movimientos de las patrullas de la UNOMUR. | UN | وترد هذه الملاحظة في الفقرة ٩ من تقرير اﻷمين العام ذاته الذي ورد فيه أنه قد يحدث أن تحاول السلطات المدنية أو العسكرية في منطقة البعثة عرقلة حرية تنقل دورياتها. |
La verdad es que no se logró con facilidad, pero el hecho de que se haya logrado es motivo de gran aliento en el sentido de que la humanidad está avanzando lenta pero seguramente hacia la eliminación total de las armas nucleares. | UN | ومما لا شك فيه أنه لم يحقق بسهولة، ولكن تحقيقه في حد ذاته مصــدر تشجيع كبير، ذلك أن البشرية تتحرك ببطء، ولكن بخطــى ثابتة، نحو التخلص كليا من اﻷسلحة النووية. |