Está aumentando el número de países que usan las reservas en una forma incompatible con lo establecido por la Convención de Viena sobre el Derecho de los Tratados. | UN | وأشار الى ازدياد عدد الدول التي تستخدم التحفظات على نحو يتعارض مع ما تقضي به اتفاقية فيينا المتعلقة بقانون المعاهدات. |
Mientras tanto, los efectos de las objeciones deben seguir siendo los que se recogen en la Convención de Viena sobre el Derecho de los tratados. | UN | فآثار الاعتراضات في غضون ذلك ينبغي أن تبقى حسبما حُدِّدت في اتفاقية فيينا المتعلقة بقانون المعاهدات. |
La Convención de Viena sobre el Derecho de los Tratados podría proporcionar un marco, mutatis mutandis, para la formulación de esta idea. | UN | وربما يمكن لاتفاقية فيينا المتعلقة بقانون المعاهدات أن توفر إطارا، بحسب الاقتضاء، لصياغة مثل هذا المفهوم. |
Es necesario examinar muy detenidamente la cuestión de la aplicación del artículo 21 de la Convención de Viena sobre el Derecho de los Tratados y los efectos de reciprocidad que entraña. | UN | وذكرت أن النظر في المسألة المتصلة بتطبيق المادة 21 من اتفاقية فيينا المتعلقة بقانون المعاهدات وما تستتبعه من آثار المعاملة بالمثل يجب أن يتسم بالكثير من الحذر. |
El régimen de las reservas establecido por las Convenciones de Viena sobre el Derecho de los tratados cumple la finalidad para la que fue creado, y extenderlo del modo que se propone sería incompatible con esa finalidad. | UN | فنظام التحفظات الذي وضعته اتفاقيات فيينا المتعلقة بقانون المعاهدات يفيد في الأغراض التي وُضِع من أجلها والتوسع فيه بالطريقة المقترحة أمر لا يتمشى مع تلك الأغراض. |
Se podría explorar la posibilidad de que, para determinar si se ha cometido un crimen o un incumplimiento grave, participe la Corte Internacional de Justicia, siguiendo las líneas de los procedimientos de arreglo judicial que figuran en los artículos 65 y 66 de la Convención de Viena sobre el Derecho de los tratados, de 1969. | UN | ويمكن القيام بمزيد من الاستكشاف لامكانية اشراك محكمة العدل الدولية في تحديد وقوع جناية أو انتهاك خطير في إطار إجراءات التسوية القضائية الواردة في المادتين ٦٥ و ٦٦ من اتفاقية فيينا المتعلقة بقانون المعاهدات لعام ١٩٦٩. |
La delegación de Austria considera que suponer que existe una relación con las normas secundarias relativas a las contramedidas es un error de orden estructural, y duda que sea oportuno hacer referencia a esa exceptio fuera del marco de la Convención de Viena sobre el Derecho de los tratados. | UN | ويرى الوفد النمساوي أن افتراض وجود علاقة مع القواعد الثانوية المتعلقة بالتدابير المضادة خطأ هيكلي، ويشكك في فرصة اﻹشارة إلى " قاعدة الدفع " خارج إطار اتفاقية فيينا المتعلقة بقانون المعاهدات. |
Por tanto, deben enmendarse los proyectos de directivas 1.7.1 y 1.7.2 de modo de garantizar que sus términos se avengan a la Convención de Viena sobre el Derecho de los Tratados. | UN | ولهذا فإنه يجب تعديل المبدأين التوجيهيين 1-7-1 و1-7-2 بما يكفل اتساق أحكامهما مع اتفاقية فيينا المتعلقة بقانون المعاهدات. |
26. Refiriéndose al capítulo VII del informe, dice que su delegación concede máxima importancia a la conclusión del proyecto de directivas sobre las reservas a los tratados, la que podría ser de beneficio práctico para la comunidad internacional en la aplicación del régimen jurídico establecido por la Convención de Viena sobre el Derecho de los Tratados. | UN | 26 - وانتقل إلى الفصل السابع من التقرير، فقال إن وفد بلده يعلق أكبر الأهمية على إكمال مشاريع المبادئ التوجيهية المتعلقة بالتحفظات على المعاهدات، من حيث أن تلك المبادئ يمكن أن تكون ذات فائدة عملية للمجتمع الدولي في تنفيذ النظام القانوني الذي أقامته اتفاقية فيينا المتعلقة بقانون المعاهدات. |
El Relator Especial ha señalado con razón que en virtud del artículo 19 de la Convención de Viena sobre el Derecho de los Tratados, la formulación de reservas es admisible salvo que las reservas estén prohibidas por un determinado tratado o sean incompatibles con su objeto y fin. | UN | وقد ذكّر المقرر الخاص وهو على حق في ذلك أنه بموجب المادة 19 من اتفاقية فيينا المتعلقة بقانون المعاهدات، تقديم التحفظات مسموح به ما لم تكن التحفظات محظورة بموجب معاهدة بعينها، أو تتنافى مع هدفها وغايتها. |
131. Varias delegaciones hicieron ver que el artículo era superfluo, porque este asunto ya se había abordado en la Convención de Viena sobre el Derecho de los Tratados, y pidieron su supresión. | UN | 131- ولاحظت وفود عدة أن هذه المادة لا لزوم لها، ذلك أن المسألة مشمولة باتفاقية فيينا المتعلقة بقانون المعاهدات، وطلبت حذفها. |
Se trata de un problema de interpretación que el juez debe resolver inspirándose sobre todo en los artículos 31 a 33 de la Convención de Viena sobre el Derecho de los tratados, de 23 de mayo de 1969. | UN | والمشكلة المطروحة في هذا السياق هي مشكلة تفسير يتعين على القاضي أن يوجد حلاً لها بالاسترشاد على وجه الخصوص بالمواد من 31 إلى 33 من اتفاقية فيينا المتعلقة بقانون المعاهدات المؤرخة 23 أيار/مايو 1969. |
Se trata de un problema de interpretación que el juez debe resolver inspirándose en particular en los artículos 31 a 33 de la Convención de Viena sobre el Derecho de los Tratados, de 23 de mayo de 1969. | UN | وهذه مشكلةُ تفسيرٍ يتعيّن على القاضي أن يجد حلاً لها بالاسترشاد على وجه الخصوص بالمواد من 31 إلى 33 من اتفاقية فيينا المتعلقة بقانون المعاهدات المؤرخة 23 أيار/ مايو 1969. |
Tampoco podría Chipre, en caso de adherirse a la Unión Europea, apoyarse posteriormente en el artículo 46 de la Convención de Viena sobre el Derecho de los Tratados para impugnar la validez de su adhesión. | UN | ويتعذر على قبرص، إذا ما انضمت فعلا إلى الاتحاد الأوروبي، الاحتكام لاحقا إلى المادة 46 من اتفاقية فيينا المتعلقة بقانون المعاهدات كحجة للطعن في قانونية انضمامها(). |
Sin perjuicio de disposición del artículo 31, párrafo 3, de la Convención de Viena sobre el Derecho de los Tratados, relativo a los acuerdos y la práctica ulteriores, han de tenerse presentes las situaciones en que la práctica ulterior es contraria a un tratado o pasa a ser derecho internacional consuetudinario y la cuestión de si la práctica ulterior precede a las disposiciones del tratado como lex posterior. | UN | وبغض النظر عن أحكام الفقرة 3 من المادة 31 في اتفاقية فيينا المتعلقة بقانون المعاهدات، بشأن الاتفاقات أو الممارسات اللاحقة، يتعين أن تؤخذ في الاعتبار الأوضاع التي تكون الممارسات اللاحقة فيها متعارضة مع المعاهدة أو التي تصبح فيها هذه الممارسات قانونا دوليا عرفيا، بجانب مراعاة مسألة ما إذا كانت الممارسة اللاحقة سابقة لحكم المعاهدة في حالة اعتباره نصا لاحقا. |
Sin embargo, es incorrecto afirmar que las primeras no están previstas en el apartado d) del párrafo 1 del artículo 2 de la Convención de Viena sobre el Derecho de los Tratados, en el que la reserva se define como " una declaración unilateral, cualquiera que sea su enunciado o denominación " . | UN | بيد أنه من غير الصحيح أن يقال إن الأولى لا تتناولها اتفاقية فيينا المتعلقة بقانون المعاهدات، التي تعرف الفقرة 1 (د) من المادة 2 منها التحفظ بأنه " إعلان من جانب واحد، أيا كانت صيغته أو تسميته " . |