ويكيبيديا

    "في أثناء فترة" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • durante el período de
        
    • en el curso del
        
    • en el período de
        
    • durante el plazo de
        
    • durante el tiempo en
        
    • durante el ejercicio
        
    • durante los
        
    • durante el período que
        
    durante el período de compromiso, el inventario del año de base sólo se examinará si ha sido objeto de nuevos cálculos. UN أما في أثناء فترة الالتزام، فإن قائمة جرد سنة الأساس تكون خاضعة للاستعراض إذا كانت قد أعيد حسابها.
    Esta será la pauta general para la mayor parte de los acontecimientos electorales observados durante el período de la campaña. UN وسيكون هذا هو النمط الغالب في معظم اﻷحداث الانتخابية التي تراقب في أثناء فترة الحملة.
    Varias delegaciones tomaron nota con reconocimiento de los esfuerzos realizados por el PNUD para prestar asistencia a Camboya durante el período de transición de 1991 a 1993. UN ولاحظ كثير من الوفود، مع التقدير، الجهود التي بذلها البرنامج اﻹنمائي دعما لكمبوديا في أثناء فترة الانتقال، من عام ١٩٩١ لغاية عام ١٩٩٣.
    Ha sido un proceso difícil y en el curso del bienio habrá que seguir afrontando grandes dificultades. UN وكانت تلك عملية صعبة، وسيظل من المتعين مواجهة صعوبات جسيمة في أثناء فترة السنتين.
    La superación y el alivio de la deuda se han centrado en una corriente internacional de efectivo en el curso del ajuste, disminuyendo el servicio de la deuda dentro de un conjunto de medidas de financiación que tienen por objeto producir una transferencia neta positiva de recursos. UN ومازال التركيز متجها نحو التدفق النقدي الدولي في أثناء فترة التكيف مما يقلل من خدمة الدين كجزء من مجموعة اجراءات تمويلية تستهدف إحداث تحويل صاف ايجابي للموارد.
    Ello será un elemento decisivo en el período de reducción gradual de las operaciones y durante la transición, una vez que el nuevo Gobierno asuma sus funciones. UN وسوف يكون لهذا أهمية حاسمة في أثناء فترة التصفية التدريجية والفترة الانتقالية، مع تولي الحكومة الجديدة لمهامها.
    Varias delegaciones tomaron nota con reconocimiento de los esfuerzos realizados por el PNUD para prestar asistencia a Camboya durante el período de transición de 1991 a 1993. UN ولاحظ كثير من الوفود، مع التقدير، الجهود التي بذلها البرنامج اﻹنمائي دعما لكمبوديا في أثناء فترة الانتقال، من عام ١٩٩١ لغاية عام ١٩٩٣.
    Varias delegaciones tomaron nota con reconocimiento de los esfuerzos realizados por el PNUD para prestar asistencia a Camboya durante el período de transición de 1991 a 1993. UN ولاحظ كثير من الوفود، مع التقدير، الجهود التي بذلها البرنامج اﻹنمائي دعما لكمبوديا في أثناء فترة الانتقال، من عام ١٩٩١ لغاية عام ١٩٩٣.
    Puesto que la aprobación de la comercialización es independiente del derecho de las patentes, un organismo de reglamentación farmacéutica puede negarse a aprobar un medicamento genérico basado en la bioequivalencia durante el período de exclusividad. UN ولأن الموافقة على التسويق مستقلة عن قانون براءات الاختراع، يجوز أن ترفض السلطات الوطنية لمراقبة تداول العقاقير الموافقة على عقار جنيس استناداً إلى التكافؤ البيولوجي في أثناء فترة حصرية البيانات.
    Los jueces no pueden ser destituidos ni transferidos durante el período de ocupación del cargo. UN ولا تجوز عزل القضاة ولا نقلهم في أثناء فترة توليهم لمناصبهم.
    En consecuencia, las pensiones de las mujeres se recortaron menos que las de los hombres durante el período de aplicabilidad de la Ley provisional. Gráfico 2 UN وبالتالي، فقد خُفّضت معاشات النساء في أثناء فترة تطبيق القانون المؤقت بقدر أقل مما تم بالنسبة للرجال.
    Aunque el valor de mercado de los instrumentos financieros puede fluctuar durante el período de inversión, esto no afecta al valor exigible por el UNICEF a su vencimiento. UN ورغم أن القيمة السوقية للصكوك المالية قد تتفاوت في أثناء فترة الاستثمار، فإن ذلك لا يؤثر على القيمة المستحقة لليونيسيف وقت استحقاق تلك الصكوك.
    A la luz de las actividades en curso destinadas a fortalecer los organismos nacionales de vigilancia, se prevé que en el curso del bienio entre en funcionamiento un sistema internacional de vigilancia de la magnitud y evolución del cultivo ilícito de plantas narcógenas. UN وبالنظر الى العملية الجارية الرامية الى تعزيز آليات الرصد الوطنية، من المتوقع للنظام الدولي لرصد مدى وتطور زراعة المحاصيل المخدرة غير المشروعة أن يبلغ مرحلة التشغيل في أثناء فترة السنتين.
    A la luz de las actividades en curso destinadas a fortalecer los mecanismos nacionales de vigilancia, se prevé que en el curso del bienio entre en funcionamiento un sistema internacional de vigilancia de la magnitud y evolución del cultivo ilícito de plantas narcógenas y de su rendimiento. UN وبالنظر الى العملية الجارية الرامية الى تعزيز آليات الرصد الوطنية، من المتوقع للنظام الدولي لرصد مدى وتطور زراعة المحاصيل المخدرة غير المشروعة وغلالها أن يبلغ مرحلة التشغيل في أثناء فترة السنتين.
    en el curso del presente bienio se cuadruplicó el número de visitas al sitio en la Web y de materiales sobre esferas pertinentes que se descargaron. UN كما ازدادت زيارات المواقع الشبكية والاستنساخ الحاسوبي للمواد ذات الصلة بمقدار أربعة أضعاف في أثناء فترة السنتين الحالية.
    Si bien varios testigos tuvieron que viajar a La Haya en 1995 para deponer en vistas preliminares, en el curso del bienio no se sustanciaron juicios, de resultas de lo cual los gastos fueron inferiores a lo previsto. UN وبالرغم من أن اﻷمر تطلب سفر عدد من الشهود إلى لاهاي في عام ١٩٩٥ لتقديم أدلة في جلسات الاستماع اﻷولية، لم تجر محاكمات خلال الفترة ١٩٩٤-١٩٩٥ مما أسفر عن عدم استنفاد الاعتمادات في أثناء فترة السنتين.
    4. En vista de que en el período de reunión sesionarán varios órganos, el tiempo disponible para los grupos de contacto y las consultas oficiosas será muy limitado. UN تغير المناخ. 4- ونظراً إلى أن عدة هيئات ستجتمع في أثناء فترة الدورة، فإن الوقت المتاح لأفرقة الاتصال والمشاورات غير الرسمية سيكون محدوداً للغاية.
    Tomando nota con preocupación de los casos de amenazas y violencia registrados en el período de las elecciones presidenciales y legislativas, en particular contra miembros de la sociedad civil y defensores de los derechos humanos, UN وإذ يلاحظ بقلق حالات التهديد والعنف التي لوحظت في أثناء فترة الانتخابات الرئاسية والتشريعية، بما في ذلك ضد أفراد المجتمع المدني والمدافعين عن حقوق الإنسان،
    Artículo 142 Obligaciones del Estado notificante durante el plazo de respuesta UN التزامات الدولة التي وجهت اﻹخطار في أثناء فترة الرد
    Propuso además que el magistrado que se hubiera jubilado de los Tribunales o de la Corte Internacional de Justicia y recibiera una pensión de jubilación de ellos no continuara recibiendo esa pensión de jubilación durante el tiempo en que prestara servicio en calidad de magistrado ad lítem. UN وذكر أيضا أن القاضي الذي يتقاعد من المحكمة الدولية ليوغوسلافيا السابقة أو المحكمة الجنائية الدولية لرواندا أو محكمة العدل الدولية يكون متلقيا لمعاش تقاعدي من أي منها ينقطع هذا المعاش التقاعدي في أثناء فترة خدمته كقاض مخصص.
    En la transición hacia la etapa de liquidación, no se adquirirán nuevos equipos durante el ejercicio presupuestario, a menos que surjan necesidades operacionales. UN وخلال عملية الانتقال إلى مرحلة التصفية، لن يجري شراء أي معدات جديدة في أثناء فترة الميزانية، ما لم تنشأ مقتضيات تشغيلية في هذا الصدد.
    durante los dos últimos años no se habían registrado contribuciones o gastos en esos arreglos de financiación completa. UN ولم يجر الإبلاغ عن أي مساهمات أو نفقات في ترتيبات التمويل الكامل هذه في أثناء فترة السنتين الماضية.
    Los gastos en efectivos en el marco del Programa de aplicación de la Paz ascendieron a 31 millones de dólares durante el período que abarca el presente informe, excluidos los gastos del proyecto del Hospital Europeo de Gaza, lo que representa un 10% del total de gastos del Organismo. UN وبلغت النفقات النقدية لبرنامج إقرار السلام ٣١ مليون دولار في أثناء فترة التقرير، عــدا نفقـــات مشروع مستشفى غزة اﻷوروبي، التي بلغت ١٠ في المائة من مجموع نفقات الوكالة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد