ويكيبيديا

    "في أحدث" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • en el último
        
    • en su último
        
    • en la última
        
    • en su más reciente
        
    • en los últimos
        
    • en su última
        
    • en el más reciente
        
    • en las últimas
        
    • del último
        
    • en sus últimas
        
    • en la más reciente
        
    • actualizadas de
        
    • en las más recientes
        
    • en los más recientes
        
    No obstante, en el último informe del Secretario General se señala que el responsable de haber violado el acuerdo de cesación del fuego es la parte contraria. UN إلا أن اﻷمين العام، في أحدث تقاريره، قد بين أن وقف إطلاق النار قد انتهك من الجانب اﻵخر.
    en el último informe no se hace mención a dichas leyes. UN وأردفت قائلة إن هذه التشريعات لم تذكر بصفة محددة في أحدث تقرير.
    en su último informe sobre el fortalecimiento de las Naciones Unidas, el Secretario General brinda un oportuno e importante asesoramiento para hacer de esta Organización una institución más eficaz. UN ويقدم الأمين العام في أحدث تقاريره بشأن تعزيز الأمم المتحدة بعض النصائح ذات الأهمية والتي جاءت في وقتها المناسب لجعل الأمم المتحدة مؤسسة أكثر فعالية.
    Los pormenores sobre la situación de la aplicación de las recomendaciones figuran en la última comunicación cursada en respuesta a la carta sobre gestión interina de la Junta de Auditores. UN وترد في أحدث رد على الرسالة الادارية المؤقتة لمجلس مراجعي الحسابات تفاصيل حالة تنفيذ تلك التوصيات.
    en su más reciente informe al Consejo de Seguridad, el Secretario General señala que los esfuerzos de las Naciones Unidas deben continuar hasta la culminación del proceso de descolonización y que si las gestiones que actualmente lleva a cabo su Enviado Personal no dan resultado hará que el Consejo de Seguridad asuma plenamente sus responsabilidades. UN وقد أشار الأمين العام في أحدث تقرير له إلى مجلس الأمن، إلى أن الجهود المبذولة لاستكمال إنهاء الاستعمار للصحراء الغربية وتحديد مركزها النهائي، يجب أن تستمر، وأنه إذا لم تكلل الجهود التي يبذلها مبعوثه الشخصي بالنجاح، يتعين على مجلس الأمن أن يضطلع بمسؤوليته الكاملة في هذا الصدد.
    en los últimos planes se ha hecho hincapié en la potenciación económica de la mujer. UN وقد تركز الاهتمام على تمكين المرأة في أحدث هذه الخطط.
    Desde que el Directorio tomó aquella decisión, Kazajstán ha incorporado ambas disposiciones en su última emisión de bonos, en la que al final la demanda superó la oferta. UN ومنذ قرار المجلس، أدرجت كازاخستان كلا هذين الحكمين في أحدث إصدار للسندات، مما أسفر عن الإقبال الشديد على الاكتتاب.
    en el último de sus actos de agresión, Armenia ocupó recientemente el distrito de Horadis en la República de Azerbaiyán y ha formulado un ultimátum para la evacuación de la ciudad de Zengelan. UN احتلت أرمينيا مؤخرا، في أحدث أعمالها العدوانية، منطقة خوراديس في الجمهورية اﻷذربيجانية، وأصدرت انذارا نهائيا باخلاء مدينة زنغلان.
    en el último informe de la experta independiente de la Comisión de Derechos Humanos sobre la situación de los derechos humanos en Somalia, se señalaba que Mogadishu sigue dividida en feudos controlados por el Gobierno Nacional de Transición y varios jefes de facciones. UN وقد لاحظ المقرر الخاص للجنة حقوق الإنسان، في أحدث تقرير له عن حالة حقوق الإنسان في الصومال، أن مقديشيو لا تزال مقسمة إلى إقطاعيات تسيطر عليها الحكومة الوطنية الانتقالية وشتى زعماء الزمر الصومالية.
    III. Categorías utilizadas en el último catálogo de medidas no arancelarias de la OMC 31 UN الثالث- الفئات المستعملة في أحدث جرد للتدابير غير التعريفية أجرته منظمة التجارة العالمية 28
    El examen de ingreso para el Ministerio de Relaciones Exteriores está dividido en dos partes -- una prueba escrita anónima y una prueba oral -- y en el último examen celebrado las mujeres obtuvieron mejores resultados que los hombres. UN ويتكون امتحان الدخول في خدمة وزارة الخارجية إلى جزأين: امتحان تحريري غُفل وامتحان شفهي. وقد تفوقت النساء على الرجال في أحدث هذه الامتحانات.
    en su último informe, el Grupo de Evaluación Científica había planteado con claridad que hasta ese momento no habían pruebas inequívocas de que la capa de ozono se hubiese recuperado. UN فقد بين بوضوح فريق التقييم العلمي في أحدث تقرير له أن الأدلة على انتعاش طبقة الأوزون لا توحي حتى الآن بأن هذا الانتعاش لا رجعة فيه.
    en su último período de sesiones organizó un simposio bajo el título " El espacio y los bosques " . UN وتم عقد منتدى عنوانه " الفضاء والغابات " في أحدث دورات اللجنة.
    en su último informe, el Grupo de Expertos documentó tres violaciones del embargo de armas. UN 26 - ووثّق فريق الخبراء في أحدث تقاريره ثلاثة انتهاكات لحظر الأسلحة.
    No hablamos de cualquier tipo de trabajo, sino de trabajo digno, en blanco, trabajo decente, como lo hemos propiciado en la última Cumbre de las Américas realizada en nuestro país. UN ولسنا نتكلم عن مجرد أي نوع من العمل، بل عن العمل الملائم والكريم الذي دعونا إليه في أحدث اجتماع قمة للأمريكتين، وقد عقد في بلدنا.
    En quinto lugar, seguimos convencidos de que las continuas labores dirigidas a reducir la disponibilidad operacional de las armas nucleares, según lo acordado en la última Conferencia de Examen del TNP, generarán más confianza y seguridad. UN خامسا، ما زلنا مقتنعين بأن مواصلة الجهود الرامية إلى تخفيض حالة استنفار الأسلحة النووية، على النحو المتفق عليه في أحدث المؤتمرات الاستعراضية لمعاهدة عدم الانتشار، ستؤدي إلى زيادة الثقة وتوفير الأمن.
    Según se desprende del párrafo II.29 del informe de la Comisión Consultiva, la reasignación de seis puestos al Cuartel General de Misiones de Despliegue Rápido, aprobada por la Asamblea General en su más reciente resolución sobre la cuenta de apoyo, todavía no se ha efectuado. UN 130 - وكما ورد في الفقرة ثانيا - 29 من تقرير اللجنة الاستشارية، فإن نقل 6 وظائف إلى مقر بعثة الانتشار السريع، والذي أقرته الجمعية العامة في أحدث قراراتها الخاصة بحساب الدعم، لم يتم بعد.
    Además, hay que señalar que los datos que figuran en el presente informe aparecen en los últimos informes presentados por cada mecanismo a la Asamblea General o al Consejo de Derechos Humanos. UN كما يجدر بالذكر أن بعض المعلومات الواردة في هذا التقرير ترد أيضاً في أحدث التقارير التي قدمتها كل آلية إلى الجمعية العامة أو إلى مجلس حقوق الإنسان.
    Ahora, el Consejo de Seguridad ha optado por ir más lejos aún y ha decidido pues, como hizo en su última declaración a propósito de la crisis, recordarnos, como si necesitáramos recordatorios, que somos los primeros responsables de la alimentación de nuestro pueblo. UN وقد اختار مجلس اﻷمن اﻵن أن يذهب إلى أبعد من ذلك فقرر - كما فعل في أحدث بياناته بشأن اﻷزمة - أن يذكرنا بأننا نتحمل المسؤولية الرئيسية عن إطعام شعبنا، وكأننا بحاجة إلى من يذكرنا بذلك.
    " Irlanda comparte muchas de las preocupaciones sobre los peligros de la actividad mercenaria expresadas en el más reciente informe del Relator Especial. UN " تشارك آيرلندا في الكثير من الشواغل التي تم الإعراب عنها بشأن مخاطر نشاط المرتزقة في أحدث تقرير صادر عن المقرر الخاص.
    La intensidad energética de la industria de las nuevas economías está disminuyendo con las nuevas inversiones en las últimas tecnologías y procesos de producción. UN وكثافة استخدام الطاقة في الصناعة في الاقتصادات الناشئة آخذة في التناقص بفضل الاستثمارات الجديدة في أحدث التكنولوجيات الإنتاجية وعمليات الإنتاج.
    Y si cumpliéramos con todos los compromisos asumidos para luchar contra la pobreza, tardaríamos 130 años para erradicarla del planeta, según cifras extraídas del último informe, muy reciente, del Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo. UN وإذا أردنا الوفاء بكل الالتزامات المقطوعة بمكافحة الفقر، فسوف يلزمنا 130 عاماً لاستئصاله من على ظهر البسيطة، وفقاً للأرقام التي وردت في أحدث تقرير لبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي.
    En diciembre de 2008, en sus últimas conclusiones sobre Uganda (S/AC.51/2008/13), el Grupo de Trabajo del Consejo de Seguridad sobre los niños y los conflictos armados pidió que se estableciera una estrategia regional común. UN وفي كانون الأول/ديسمبر 2008، طلب الفريق العامل التابع لمجلس الأمن المعني بالأطفال والنزاع المسلح، في أحدث استنتاجاته عن أوغندا، (S/AC.51/2008/13)، وضع استراتيجية إقليمية مشتركة.
    en la más reciente de las etapas de su campaña militar, las fuerzas armenias han lanzado una nueva ofensiva en la zona sudoccidental de Azerbaiyán, alrededor de la ciudad de Fizuli. UN وقد شنت القوات اﻷرمنية في أحدث مراحل حملتها العسكرية هجوما جديدا في جنوب غربي أذربيجان تركز حول بلدة فيظولي.
    Para asegurarse de que las Partes estén en condiciones de examinar las versiones más actualizadas de los proyectos de decisión, la Secretaría del Ozono las publicará en su sitio web a medida que las reciba. UN ولضمان أن تنظر الأطراف في أحدث صيغ مشاريع المقررات، سوف تنشر أمانة الأوزون على موقعها الشبكي أي نصوص مستجدة ترد إليها.
    en las más recientes revisiones de presupuestos, la UNOPS aumentó la reserva para cuentas incobrables a 2,8 millones de dólares. UN وقد زاد المكتب، في أحدث تنقيحات يدخلها على الميزانية، الاعتماد المخصص للحسابات المشكوك فيها إلى 2.8 مليون دولار.
    No hay duda de ello y lo anterior ha sido demostrado de manera unánime en los más recientes informes y estudios en la materia. UN ولا يوجد أدنى شك في ذلك، كما أنه قد تأكد بصورة قاطعة في أحدث التقارير والدراسات بشأن هذه المسألة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد