ويكيبيديا

    "في أحسن الظروف" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • en el mejor de los casos
        
    • en las mejores condiciones posibles
        
    En el decenio de 1990 se ha recurrido más que nunca a las sanciones, pero en el mejor de los casos, sus resultados han sido ambiguos. UN واستُخدمت الجزاءات على نحو أكثر تواترا في التسعينات عن ذي قبل، ولكن بنتائج ملتبسة في أحسن الظروف.
    Además, la coordinación de las actividades de gran número de organismos es difícil en el mejor de los casos y muchos organismos no han hecho más que comenzar a identificar medios de colaborar eficazmente con otros. UN وإضافة إلى ذلك، فإن تنسيق أنشطة عدد كبير من الوكالات أمر عسير في أحسن الظروف وما زالت كثير من الوكالات في طور البدء فقط بتحديد طرق العمل مع اﻵخرين على نحو فعال.
    Además, la coordinación de las actividades de gran número de organismos es difícil en el mejor de los casos y muchos organismos no han hecho más que comenzar a identificar medios de colaborar eficazmente con otros. UN وإضافة إلى ذلك، فإن تنسيق أنشطة عدد كبير من الوكالات أمر عسير في أحسن الظروف وما زالت كثير من الوكالات في طور البدء فقط بتحديد طرق العمل مع اﻵخرين على نحو فعال.
    Hace un llamamiento a todas las partes interesadas para que permitan que la Comisión de Esclarecimiento lleve a buen fin su labor en las mejores condiciones posibles. UN وهو يناشد جميع اﻷطراف المعنية السماح للجنة التوضيح التاريخي بالوفاء بمهمتها في أحسن الظروف.
    La Corte se ha convertido en un órgano ineludible para el arreglo de controversias entre Estados y, en consecuencia, habrá que atender a sus necesidades, en particular de recursos humanos y financieros, a fin de que pueda cumplir su misión en las mejores condiciones posibles. UN وأصبحت المحكمة جهة لا محيد عنها لتسوية المنازعات بين الدول. ولا بد من تلبية احتياجاتها، لا سيما من الموارد البشرية والمالية، حتى يتأتى لها القيام بمهمتها في أحسن الظروف.
    Tales iniciativas con frecuencia se basan en un ciclo de proyectos que prescribe una financiación por un periodo establecido, tras el cual la financiación, en el mejor de los casos, es incierta, o en el peor, inexistente. UN حيث أن هذه المبادرات تستند في الغالب إلى دورة مشروع توفر التمويل لفترة زمنية محددة يكون التمويل بعدها في أحسن الظروف غير مؤكد وفي أسوأها غير متوفر.
    De manera similar, con respecto al párrafo 5 de la parte dispositiva, nos abstuvimos en la votación porque estimamos que la Conferencia de Desarme no es el foro más idóneo para tratar la cuestión de la transparencia en materia de armamentos, ya que se trata de un elemento que, en el mejor de los casos, es una medida de fomento de la confianza de valor limitado para el control de armas convencionales y el desarme. UN كذلك، فيما يتصل بالفقرة ٥ من المنطوق، امتنعنا عن التصويت على تلك الفقرة ﻷننا نرى أن مؤتمر نزع السلاح ليس أكثر المحافل ملاءمة لتناول مسألة الشفافية في مجال التسلح، التي هي في أحسن الظروف تدبير من تدابير بناء الثقة ذو قيمة محدودة بالنسبة لتحديد اﻷسلحة التقليدية ونزع السلاح.
    Lamentablemente, para el Gobierno (salvo para el Ministro de Derechos Humanos), las organizaciones no gubernamentales son una especie de enemigo a combatir, o en el mejor de los casos, “partidos políticos” (Kabila al Relator Especial). UN ولﻷسف فإن المنظمات غير الحكومية، بالنسبة للحكومة، فيما عدا وزارة حقوق اﻹنسان، ما زالت تمثل نوعا من الخصم الواجب محاربته؛ أو هي في أحسن الظروف " أحزاب سياسية " )ما ذكره كابيلا للمقرر الخاص(.
    A este respecto, los datos del Informe sobre Desarrollo Humano 2007/2008 del Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo (PNUD) muestran que en algunos países las mujeres ganan, en el mejor de los casos, cerca de un 30% menos que los hombres por un trabajo de valor igual; en las situaciones más extremas los hombres perciben hasta un 500% más que las mujeres por las mismas tareas. UN وفي هذا الصدد، توضح البيانات الواردة في تقرير التنمية البشرية 2007/2008، الصادر عن برنامج الأمم المتحدة الإنمائي، أن أجر المرأة في بعض البلدان يقل بنحو 30 في المائة في أحسن الظروف عن أجر الرجل عن العمل بنفس القيمة؛ وفي حالات أكثر تطرفا، يزيد أجر الرجل عن أجر المرأة عن نفس العمل بما قد يصل إلى 500 في المائة().
    En este contexto, se ha entablado una cooperación ejemplar con la MINURSO, a la que se han proporcionado todas las facilidades y todos los medios para que desempeñe sus funciones en las mejores condiciones posibles. UN وهكذا أقام تعاونا مثاليا مع بعثة الأمم المتحدة للاستفتاء في الصحراء الغربية بطريقة تتيح للبعثة كل التسهيلات والوسائل التي تمكنها من الاضطلاع بمسؤولياتها في أحسن الظروف.
    268. En todos los niveles de la escolaridad se otorgan ayudas financieras para que todos los niños asistan a la escuela en las mejores condiciones posibles. En función de los recursos de la familia, existen subsidios para el comedor, cajas de solidaridad dependientes de los centros escolares y subsidios municipales destinados a ayudar a las familias en dificultades. UN ٢68- وفي جميع مراحل التمدرس، تمنح مساعدات مالية للسماح لجميع الأطفال بمتابعة دراستهم في أحسن الظروف الممكنة: فشريطة عدم وجود موارد كافية، هناك إعانات خاصة بالمأكل، وصناديق بلدية مخصصة لمساعدة الأسر التي تواجه صعوبات.
    El período de sesiones de la Conferencia General servirá de plataforma para centrar la atención mundial en la importancia de la contribución de la ONUDI respecto del logro de los Objetivos de Desarrollo del Milenio, dando a esos esfuerzos el relieve necesario que esas tareas se continúen y se refuercen en las mejores condiciones posibles. UN 20- وأضاف إن دورة المؤتمر العام ينبغي أن تكون منبرا لاسترعاء انتباه العالم إلى مساهمة اليونيدو الهامة في بلوغ الأهداف الإنمائية للألفية والمساعدة في إبراز تلك الجهود على النحو المطلوب بما يمكِّن من مواصلة وتعزيز العمل المضطلع به في أحسن الظروف.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد