Cuando se les muestra una mayor estima en sus familias y comunidades, el respeto y la consideración hacia las mujeres también es mayor. | UN | فعندما تحظى النساء بدرجة أعلى من التقدير في أسرهن ومجتمعاتهن المحلية، فإن ذلك يتجلى في قدر أكبر من الاحترام والإكرام. |
Estas se desmovilizaron sin pasar por el proceso oficial y se reintegraron en sus familias y comunidades. | UN | ولم يخضعن لعملية التسريح الرسمية وأُعيد إدماجهن في أسرهن ومجتمعاتهن المحلية. |
El estigma tan arraigado que deben afrontar en sus familias y comunidades al regreso, junto al trauma resultante de los abusos que han sufrido, hace que sea sumamente difícil formular y ejecutar programas de reintegración para niñas que obtengan resultados satisfactorios. | UN | فالوصمة العميقة التي يواجهنها في أسرهن ومجتمعاتهن عند عودتهن، إضافة إلى الصدمة الناتجة عن الإيذاءات التي عانين منها تجعل صياغة وتنفيذ برامج إعادة إدماج ناجحة للفتيات أمرا بالغ الصعوبة. |
El objetivo principal del servicio es lograr que las niñas enfrenten la vida en una forma digna, y que se reinserten a sus familias, a la sociedad y al campo laboral. | UN | والهدف الرئيسي من هذه الخدمة هو التوصل إلى أن تعيش هؤلاء الفتيات حياة كريمة وإعادة إدماجهن في أسرهن وفي المجتمع وفي مجال العمل. |
Insta al Estado parte a que preste asistencia a las mujeres expatriadas por razones económicas que salieron del país sin tener permisos de viaje válidos para que se reintegren a sus familias y a la sociedad, y a que les brinde protección contra todas las formas de violación de sus derechos. | UN | كما تحث الدولة الطرف على مساعدة النساء العائدات لأسباب اقتصادية واللاتي سافرن إلى الخارج دون تصاريح سفر صحيحة على إعادة الاندماج في أسرهن ومجتمعهن وحمايتهن من جميع أشكال انتهاك حقوقهن. |
- Dar consejos, durante su estancia en los centros de acogida, a las mujeres víctimas de la violencia, para ayudarlas a reintegrarse en su familia. | UN | إسداء المشورة للنساء ضحايا العنف أثناء اقامتهن في مراكز الاستقبال لمساعدتهن على إعادة الاندماج في أسرهن. |
Las comunidades se benefician en gran medida cuando se retribuye económicamente el trabajo que las jóvenes realizan ya que, según el Consejo de Chicago sobre Asuntos Mundiales, las mujeres que viven en la pobreza suelen invertir un 90% de sus ingresos en la familia. | UN | وتحقق المجتمعات المحلية استفادة كبيرة عندما تحصل الشابات على مقابل مادي للأعمال التي يضطلعن بها، لأن النساء الفقيرات يستثمرن عادة ما يقرب من 90 في المائة من دخولهن في أسرهن وفقا لما ذكره مجلس شيكاغو للشؤون العالمية. |
Las niñas obtendrán un mayor beneficio cuando se acepte su potencial como miembros activos y valiosos de sus familias y comunidades; | UN | وستستفيد الفتيات إلى أقصى حد ممكن إذا ما أُتيحت لهن الفرصة لكي تصبحن أفرادا نشطاء وفاعلات في أسرهن ومجتمعاتهن؛ |
Los estudios indican que el apoyo financiero de las mujeres no solo mejora apreciablemente su bienestar general, sino que también tiene un efecto positivo en sus familias y comunidades. | UN | وتشير الأبحاث إلى أنّ تقديم الدعم المالي للنساء لا يؤدي إلى تحسين حالتهن العامة بشكل ملموس فحسب، بل يؤثر أيضا بشكل إيجابي في أسرهن ومجتمعاتهن المحلية. |
:: Aumentar la capacidad de las niñas mediante una educación y una formación que incluya la potenciación social, política y económica para prepararlas para las críticas funciones que desempeñarán en sus familias y comunidades. | UN | :: زيادة قدرات الفتيات عن طريق تعليم وتدريب يشملان التمكين الاجتماعي والسياسي والاقتصادي من أجل إعدادهن لأدوارهن الحيوية في أسرهن ومجتمعاتهن. |
Las estadísticas demuestran que las mujeres reinvierten el 90% de sus ingresos en sus familias y comunidades, en comparación con los hombres, que solo reinvierten entre el 30% y el 40%. | UN | وتبين الإحصاءات أن النساء يستثمرن 90 في المائة من دخولهن في أسرهن ومجتمعاتهن المحلية، مقارنة بالرجال الذين يستثمرون فقط نسبة تتراوح بين 30 و 40 في المائة. |
Sin educación se niega a las niñas la oportunidad de desarrollar su plena potencialidad y desempeñar una función productiva e igualitaria en sus familias, en sus sociedades, en sus países y en el mundo; | UN | فبدون التعليم تحرم الفتيات من فرصة تنمية طاقاتهن الكاملة والقيام بدور مثمر ومتكافئ في أسرهن ومجتمعاتهن وبلدهن وفي العالم؛ |
Insuficientemente equipados y dotados de personal, estos centros no están en condiciones de proporcionar a las víctimas de la explotación sexual el tratamiento adecuado para atenderlas psicológica y socialmente de forma que se garantice su reinserción en sus familias de origen. | UN | ولا تستطيع هذه المراكز، التي تعاني من نقص التجهيز وقلة عدد الموظفين، أن توفر لضحايا الاستغلال الجنسي الرعاية الكافية لتأهيلهن نفسياً واجتماعياً من أجل إعادة دمجهن في أسرهن الأصلية. |
En el conjunto de medidas se incluirán el apoyo inmediato a las familias, la población y las niñas afectadas después de su puesta en libertad, en particular, en lo relativo al asesoramiento psicosocial y la facilitación de su reintegración en sus familias y comunidades. | UN | وستشمل هذه الحزمة تقديم الدعم المباشر للأسر المتضررة والسكان والفتيات بعد الإفراج عنهن، ولا سيما الدعم النفسي والاجتماعي وتيسير إدماجهن في أسرهن ومجتمعاتهن المحلية. |
57. Así pues, las mujeres agredidas reciben cuidados médicos y son atendidas gratuitamente por los servicios sociales hasta su reinserción en sus familias. | UN | 57- وتُعالج النساء المصابات بمرض الناسور ويتلقين الرعاية من مرافق الخدمات الاجتماعية مجانا إلى حين إعادة إدماجهن في أسرهن. |
Insta al Estado Parte a que preste asistencia a las mujeres expatriadas por razones económicas que salieron del país sin tener permisos de viaje válidos para que se reintegren a sus familias y a la sociedad, y a que les brinde protección contra todas las formas de violación de sus derechos. | UN | كما تحث الدولة الطرف على مساعدة النساء العائدات لأسباب اقتصادية واللاتي سافرن إلى الخارج دون تصاريح سفر صحيحة على إعادة الاندماج في أسرهن ومجتمعهن وحمايتهن من جميع أشكال انتهاك حقوقهن. |
Insta al Estado Parte a que preste asistencia a las mujeres expatriadas por razones económicas que salieron del país sin tener permisos de viaje válidos para que se reintegren a sus familias y a la sociedad, y a que les brinde protección contra todas las formas de violación de sus derechos. | UN | كما تحث الدول الطرف على مساعدة النساء العائدات لأسباب اقتصادية واللاتي سافرن إلى الخارج دون تصاريح سفر صحيحة على الاندماج مجددا في أسرهن ومجتمعهن وحمايتهن من جميع أشكال انتهاك حقوقهن. |
El objetivo de la reunión fue escuchar directamente a las madres musulmanas que hablaron sobre las cuestiones que afectan a sus familias y comunidades, lo que posteriormente se publicó como documento de antecedentes. | UN | وكان الهدف منها الاستماع مباشرة من الأمهات المسلمات عن القضايا التي تؤثر في أسرهن ومجتمعاتهن، ونشرت في وقت لاحق كوثيقة تغذية مرتدة. |
:: Reforzar el papel de la sociedad civil, especialmente de las organizaciones de niñas, a la hora de hacer frente a los estereotipos de género y de empoderar a las niñas para que tengan una participación más plena en su familia y su comunidad. | UN | :: تعزيز دور المجتمع المدني، ولا سيما منظمات الفتيات، في التصدي للتصورات الجنسانية النمطية، وتمكين الفتيات كي تشاركن بصورة أشمل في أسرهن ومجتمعاتهن. |
La mayor parte de las mujeres recluidas en esa prisión había sido víctima durante muchos años de abusos en su familia y estaban presas porque habían matado o intentado matar a su pareja. | UN | ومعظم السجينات في ذلك السجن كن ضحايا لسنوات كثيرة لاعتداء في أسرهن وأصبحن سجينات ﻷنهن قتلن أو شرعن في قتل الذين كانوا يعتدون عليهن . |
La mujer en el desarrollo. El programa de la mujer en el desarrollo trataba de habilitar a la mujer y promover la función que desempeña en la familia y la comunidad local mediante la participación en centros de programas para la mujer. | UN | 199 - دور المرأة في التنمية - استهدف برنامج دور المرأة في التنمية تمكين النساء وتعزيز دورهن في أسرهن ومجتمعاتهن المحلية عن طريق اشتراكهن في مراكز البرامج النسائية. |
En el Foro se examinó el papel fundamental que desempeñaban las mujeres en la ordenación del agua, habida cuenta de su función en la familia y la comunidad, y se destacó la importancia de reforzar su liderazgo en las políticas y la adopción de decisiones relativas al agua para hacer más eficaz la cooperación en la esfera del agua. | UN | وجرت مناقشة الدور الأساسي للنساء في إدارة المياه، بالنظر إلى دورهن في أسرهن ومجتمعاتهن المحلية، وأهمية تعزيز القيادة النسائية في السياسات المائية وصنع القرار من أجل التنفيذ الأكثر فعالية للتعاون في مجال المياه. |
El hecho de que muchas mujeres sigan dedicándose a la prestación de cuidados en el sector informal, pese a tener la opción de entrar en el mercado de trabajo formal, no siempre es consecuencia de las estructuras restrictivas y de los estereotipos de género; hay muchas mujeres que adoptan voluntariamente el papel de responsable principal del cuidado de sus familias. | UN | وإن اختيار العديد من النساء الاحتفاظ بدورهن المتمثل في تقديم الرعاية غير الرسمية بالرغم من منحهنّ خيار دخول سوق العمل الرسمي، لا يعكس دائما الهياكل المقيّدة والقوالب النمطية للجنسين؛ إذ يرغب الكثير من النساء في الاضطلاع بدور تقديم الرعاية الرئيسية في أسرهن. |