Se está haciendo hincapié en el fomento de las actividades colaborativas y la adopción de medidas conjuntas para combatir el delito, especialmente en sus formas transnacionales. | UN | ويجري التركيز على تعزيز اﻷنشطة التعاونية والعمل المشترك لمكافحة الجريمة، لا سيما في أشكالها عبر الحدود الوطنية. |
La bioenergía, tanto en sus formas tradicionales como modernas, puede hacer una contribución importante al suministro de energía sostenible, al desarrollo socioeconómico y al logro de un medio ambiente más limpio. | UN | ويمكن للطاقة اﻷحيائية في أشكالها التقليدية والمتطورة أن تقدم إسهاما مهما في التزويد المستدام بالطاقة، وفي التنمية الاجتماعية والاقتصادية، وتأمين البيئات النظيفة. |
Es difícil cuantificar el uso de la energía derivada de la biomasa, particularmente en sus formas tradicionales, lo que crea más problemas. | UN | ٧ - ومن العسير إجراء تحديد كمي لاستخدام طاقة الكتلة اﻷحيائية، خاصة في أشكالها التقليدية، مما يخلق مزيدا من الصعوبات. |
Polímeros de cloruro de vinilo en formas primarias | UN | بوليمرات كلورايد الفينيل في أشكالها الأولية |
Los programas informáticos utilizados para perturbar las tecnologías están al alcance de todos, al menos en sus aspectos básicos. | UN | ووسائل البرمجة الحاسوبية المستخدمة من أجل التعطيل، متاحة بحرية للجميع، على الأقل في أشكالها الأساسية. |
La democracia, aun en su forma más incipiente e incompleta, se organiza de tal manera que los individuos pueden participar, directa o indirectamente, en el ejercicio del poder. | UN | فالديمقراطية حتى في أشكالها غير المكتملة واﻷولية تنظم على نحو يمكن بصورة مباشرة أو غير مباشرة اﻷفراد من ممارسة السلطة. |
De conformidad con esas directrices, los nombres extranjeros deberían conservarse en la medida de lo posible en sus formas originales y no adaptarse al finés. | UN | ووفقاً للمبادئ التوجيهية هذه، ينبغي الاحتفاظ بأسماء اللغات الأجنبية في أشكالها الأصلية قدر الإمكان وعدم تطويعها إلى اللغة الفنلندية. |
Esos enfoques, que en sus formas más inclusivas representan la creación conjunta de conocimientos entre los poseedores de conocimientos científicos y los que poseen conocimientos locales, han demostrado ser medios poderosos para generar soluciones a muchos problemas. | UN | وقد ثبت أن هذه النهج، التي تمثِّل في أشكالها الأكثر شمولا التشارك في توليد المعرفة بين أصحاب المعرفة العلمية والمحلية، وسيلةٌ قوية لإيجاد الحلول لكثير من المشاكل. |
13.12 La Asamblea General y el Consejo Económico y Social han destacado la importancia de la cooperación internacional para prevenir y combatir la delincuencia nacional y transnacional, en particular en sus formas nuevas y mejor organizadas. | UN | ١٣-١٢ أكدت الجمعية العامة والمجلس الاقتصادي والاجتماعي على أهمية التعاون الدولي لمنع الجريمة الوطنية وعبر الوطنية ومكافحتها، ولاسيما في أشكالها الجديدة والمتطورة. |
13.12 La Asamblea General y el Consejo Económico y Social han destacado la importancia de la cooperación internacional para prevenir y combatir la delincuencia nacional y transnacional, en particular en sus formas nuevas y mejor organizadas. | UN | ١٣-١٢ أكدت الجمعية العامة والمجلس الاقتصادي والاجتماعي على أهمية التعاون الدولي لمنع الجريمة الوطنية وعبر الوطنية ومكافحتها، ولاسيما في أشكالها الجديدة والمتطورة. |
Sin embargo, puede que en sus formas tradicionales su contribución sea menos importante en términos relativos, aunque no en términos absolutos. | UN | غير أنها قد تكون، في أشكالها التقليدية، ذات مساهمة أقل أهمية نسبيا )ولكن ليس بالقيمة المطلقة(. |
El 2 de octubre de 1998, la Federación de Rusia firmó el Acuerdo entre los Gobiernos de los Estados miembros de la Organización de Cooperación Económica del Mar Negro para la lucha contra la delincuencia, en particular en sus formas organizadas, incluido el terrorismo. | UN | ٢٥ - وفي ٢ تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩٨، وقع الاتحاد الروسي اتفاقا بين حكومات الدول اﻷعضاء في مجلس التعاون الاقتصادي للبحر اﻷسود بشأن مكافحة الجريمة، وبخاصة في أشكالها المنظمة، بما في ذلك اﻹرهاب. |
54. En algunos sentidos, puede afirmarse que ciertos aspectos de estas formas de organización social promueven la integración social, por lo menos en sus formas tradicionales originales. | UN | 54- في بعض الحالات، يمكن القول إن هناك جوانب معينة لأشكال التنظيم الاجتماعي هذه تعزز الاندماج في المجتمع - على الأقل في أشكالها التقليدية الأصلية. |
Reconociendo la importancia de la cooperación internacional en los asuntos penales de conformidad con las obligaciones internacionales y las leyes nacionales, como piedra angular de los esfuerzos de los Estados para prevenir la delincuencia, en particular en sus formas transnacionales, y enjuiciar y sancionar a sus autores, | UN | وإذ نسلّم بأهمية التعاون الدولي في المسائل الجنائية وفقا للالتزامات الدولية والقوانين الوطنية باعتباره حجر الزاوية في الجهود التي تبذلها الدول من أجل منع الجريمة وملاحقة مرتكبيها قضائياً ومعاقبتهم، ولا سيما في أشكالها العابرة للحدود الوطنية، |
El Protocolo adicional al Acuerdo entre los Estados participantes en la Cooperación Económica del Mar Negro sobre la cooperación en la lucha contra la delincuencia, en particular en sus formas organizadas, relativo a la creación de una red de oficiales de enlace, se firmó en Kiev el 15 de marzo de 2002. | UN | وفي 15 آذار/مارس 2002، تم التوقيع في كييف على أن البروتوكول الإضافي للاتفاق فيما بين دول البحر الأسود المشاركة في التعاون الاقتصادي بشأن التعاون في مكافحة الجريمة وخاصة في أشكالها المنظمة ويتعلق بإنشاء شبكة لضباط اتصال. |
Desde el siglo XVII, la expansión política y económica de Europa corrió pareja con la articulación de teorías racistas sobre los pueblos no europeos que, so pretexto de " difundir la civilización " , servían para legitimar y justificar el dominio imperialista en curso, en particular en sus formas históricas extremas como la esclavitud transatlántica y el sistema colonial. | UN | ورافقت توسع أوروبا سياسيا واقتصاديا منذ القرن السابع عشر صياغُة نظريات عنصرية ضد الشعوب غبر الأوروبية. وقامت هذه النظريات، تحت غطاء " نشر الحضارة " بإضفاء صبغة شرعية على الهيمنة الإمبريالية وبتبريرها ، لا سيما في أشكالها التاريخية القاسية من مثل الرق عبر المحيط الأطلسي والنظام الاستعماري. |
16. Reconocemos que la cooperación internacional en asuntos penales con arreglo a las obligaciones internacionales y a las leyes nacionales es un pilar de los esfuerzos de los Estados para prevenir la delincuencia, en particular en sus formas transnacionales, y enjuiciar y sancionar a sus autores, y alentamos la continuación y el fortalecimiento de esas actividades a todos los niveles. | UN | " 16 - نُدرك أنّ التعاون الدولي في المسائل الجنائية وفقاً للالتزامات الدولية والقوانين الوطنية هو حجر الزاوية في الجهود التي تبذلها الدول من أجل منع الجريمة، ولا سيما في أشكالها عبر الوطنية، وملاحقة مرتكبيها قضائياً ومعاقبتهم، ونشجّع على مواصلة هذه الأنشطة وتعزيزها على جميع المستويات. |
16. Reconocemos que la cooperación internacional en asuntos penales con arreglo a las obligaciones internacionales y a las leyes nacionales es un pilar de los esfuerzos de los Estados para prevenir la delincuencia, en particular en sus formas transnacionales, y enjuiciar y sancionar a sus autores, y alentamos la continuación y el fortalecimiento de esas actividades a todos los niveles. | UN | 16 - نُدرك أنّ التعاون الدولي في المسائل الجنائية وفقاً للالتزامات الدولية والقوانين الوطنية هو حجر الزاوية في الجهود التي تبذلها الدول من أجل منع الجريمة، ولا سيما في أشكالها عبر الوطنية، وملاحقة مرتكبيها قضائياً ومعاقبتهم، ونشجّع على مواصلة هذه الأنشطة وتعزيزها على جميع المستويات. |
16. Reconocemos que la cooperación internacional en asuntos penales con arreglo a las obligaciones internacionales y a las leyes nacionales es un pilar de los esfuerzos de los Estados para prevenir la delincuencia, en particular en sus formas transnacionales, y enjuiciar y sancionar a sus autores, y alentamos la continuación y el fortalecimiento de esas actividades a todos los niveles. | UN | 16- نُدرك أنّ التعاون الدولي في المسائل الجنائية وفقاً للالتزامات الدولية والقوانين الوطنية هو حجر الزاوية في الجهود التي تبذلها الدول من أجل منع الجريمة، ولا سيما في أشكالها عبر الوطنية، وملاحقة مرتكبيها قضائياً ومعاقبتهم، ونشجّع على مواصلة وتعزيز هذه الأنشطة على جميع المستويات. |
Polímeros de etileno en formas primarias | UN | بوليمرات الإثلين في أشكالها الأولية |
En ella se señala, en sus aspectos generales, que el objeto de la ley es establecer los principios rectores de la política cultural del Estado, la que estará dirigida fundamentalmente al estudio, planificación, coordinación y ejecución en el campo de las humanidades, las artes y las ciencias sociales, principalmente en sus manifestaciones no escolarizadas. | UN | وينص هذا القانون بعبارات عامة على أن غرض القانون هو وضع مبادئ توجيهية تقوم عليها السياسة الثقافية للدولة وتكون موجهة بصفة رئيسية إلى الدراسة والتخطيط والتنسيق والتنفيذ في ميدان العلوم الإنسانية، والفنون، والعلوم الاجتماعية خاصة في أشكالها المتوافرة خارج المدرسة. |
en su forma más extrema, no se puede distinguir entre las actividades de algunos grupos delictivos y las de los grupos terroristas. | UN | ولا يمكن التمييز بين أنشطة بعض الجماعات الإجرامية في أشكالها المتطرفة وبين أنشطة الجماعات الإرهابية. |
Se observa que, en general, el sector de los productos básicos ha constituido un factor positivo para el desarrollo de los países en desarrollo que elaboran sus materias primas en vez de exportarlas en forma no elaborada, y esos países están adoptando medidas para mantener o mejorar su producción de productos básicos. | UN | 18 - ولوحظ عموما أن البلدان النامية التي تجهز المواد الخام بدلا من تصديرها في أشكالها الخام قد وجدت أن قطاع السلع الأساسية يمثل عاملا إيجابيا في تحقيق تنميتها، وهي تتخذ التدابير اللازمة للحفاظ على إنتاج سلعها الأساسية أو تحسينه. |