ويكيبيديا

    "في أعقاب الزلزال الذي وقع" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • tras el terremoto
        
    • por el terremoto
        
    • a raíz del terremoto
        
    • después del terremoto
        
    El año pasado, el equipo de rescate de China se unió a los esfuerzos de búsqueda y rescate en Bam, en el Irán, tras el terremoto. UN وفي العام الماضي انضم فريق الإنقاذ الصيني إلى جهود البحث والإنقاذ في بام بإيران، في أعقاب الزلزال الذي وقع هناك.
    tras el terremoto de Haití, fue imprescindible establecer una oficina en Santo Domingo. UN وقد كان إنشاء مكتب في سانتو دومينغو ضرورة ملحة في أعقاب الزلزال الذي وقع في هايتي.
    Expresó reconocimiento a la participación de donantes en la financiación de los gastos y pidió al PNUD que mantuviera su asistencia de socorro a Kirguistán tras el terremoto acaecido en ese país. UN وأعرب عن تقديره لمساهمة المانحين في التكاليف. ثم طلب إلى البرنامج اﻹنمائي مواصلة مساعدته الغوثية التي بدأ تقديمها في أعقاب الزلزال الذي وقع في قيرغيزستان.
    Ese mismo representante indicó las medidas adoptadas por el Departamento para hacer frente a la crisis provocada por el terremoto de Haití. UN كما أفاد ممثل الإدارة عن الخطوات التي اتخذتها الإدارة للاستجابة للأزمة في أعقاب الزلزال الذي وقع في هايتي.
    Además, el Departamento de Operaciones de Mantenimiento de la Paz y el Departamento de Apoyo a las Actividades sobre el Terreno celebraron más de 150 entrevistas y sesiones de información general a raíz del terremoto de Haití UN وبالإضافة إلى ذلك، قدمت إدارة عمليات حفظ السلام وإدارة الدعم الميداني أكثر من 150 مقابلة وإحاطة بمعلومات أساسية في أعقاب الزلزال الذي وقع في هايتي
    Dicho enfoque se ensayó en relación con este bloque por primera vez en el Pakistán después del terremoto de 2005 en Cachemira y más tarde después del terremoto de 2006 en Yogyakarta. UN ولقد تم اختبار النهج الخاص بهذه المجموعة، لأول مرة، في باكستان في أعقاب الزلزال الذي وقع في كشمير في عام 2005، ثم جرى هذا الاختبار في وقت لاحق عقب ما حدث من هزات أرضية في يوجاكارتا.
    Expresó reconocimiento a la participación de donantes en la financiación de los gastos y pidió al PNUD que mantuviera su asistencia de socorro a Kirguistán tras el terremoto acaecido en ese país. UN وأعرب عن تقديره لمساهمة المانحين في التكاليف. ثم طلب إلى البرنامج اﻹنمائي مواصلة مساعدته الغوثية التي بدأ تقديمها في أعقاب الزلزال الذي وقع في قيرغيزستان.
    El Cuerpo de Protección, así como el Servicio de Bomberos y Socorro y la Sección de Servicios Técnicos de la UNMIK, prestaron asistencia a la población en Gnjilane tras el terremoto ocurrido en abril de 2002. UN وقد شاركت الفرقة ودائرة المطافئ والإنقاذ وقسم الهندسة التابع للبعثة في مساعدة السكان في غينالين في أعقاب الزلزال الذي وقع فيها في شهر نيسان/أبريل 2002.
    Ahora bien, las necesidades adicionales se compensaron casi en su totalidad con la exclusión de las medidas especiales adoptadas en el período 2009/10 tras el terremoto de enero de 2010. UN غير أن الاحتياجات الإضافية عوّضها بشكل شبه كامل استبعاد التدابير الخاصة المتخذة في الفترة 2009/2010 في أعقاب الزلزال الذي وقع في كانون الأول/يناير 2010.
    El número de productos fue mayor a lo previsto debido al trabajo en la red relativo a la MINUSTAH tras el terremoto de Haití, así como a la adición de nuevas páginas y a la ampliación de los sitios web referidos específicamente a cuestiones de mantenimiento de la paz UN ويعزى ارتفاع الناتج إلى العمل الذي اضطلع به على الشبكة والمتصل ببعثة الأمم المتحدة لتحقيق الاستقرار في هايتي في أعقاب الزلزال الذي وقع في هايتي وكذلك إلى إضافة صفحات جديدة وتوسيع المواقع الشبكية المتعلقة بمسائل معينة تتصل بحفظ السلام
    El Representante Especial del Secretario General y Jefe de la Misión, Edmond Mulet, informó al Consejo sobre las actividades realizadas por la MINUSTAH tras el terremoto de enero y sobre el papel que habría de desempeñar en el futuro. UN وقدم السيد إدموند موليه الممثل الخاص للأمين العام ورئيس البعثة إحاطة إلى المجلس بشأن أنشطة البعثة في أعقاب الزلزال الذي وقع في كانون الثاني/يناير وبشأن دورها في المستقبل.
    En Indonesia se llevó a cabo una evaluación de esa índole en Padang usando una versión de la metodología adaptada al nivel local, que se aplicó a seis distritos tras el terremoto que hubo en Sumatra occidental en septiembre de 2009. UN وفي إندونيسيا، أُجريت عمليات لتقييم الاحتياجات بعد وقوع الكوارث في بادانج باستخدام نسخة معدلة محليا للمنهجية التي تغطي ست مناطق في أعقاب الزلزال الذي وقع في سومطرة الغربية في أيلول/سبتمبر 2009.
    Si bien esa labor abarcó crisis de toda índole, la organización articuló sus dos operaciones de mayor envergadura y más complejas desde el tsunami del Océano Índico de 2004, utilizando recursos de todo el mundo, tras el terremoto en Haití y las inundaciones en el Pakistán. UN وفي حين أن هذه الاستجابة غطت أزمات من جميع المستويات، فقد قامت المنظمة بأكبر استجابتين في المجال الإنساني وأكثرها تعقيدا منذ كارثة أمواج التسونامي في عام 2004 في المحيط الهندي، بالاعتماد على الموارد من جميع أنحاء العالم، في أعقاب الزلزال الذي وقع في هايتي والفيضانات في باكستان.
    Además, dos misiones, a saber, la MINUSTAH y la ONUCI, no utilizaron la totalidad de los fondos adicionales proporcionados en respuesta a las circunstancias que surgieron tras el terremoto de Haití y la violencia posterior a las elecciones en Côte d’Ivoire, respectivamente. UN وبالإضافة إلى ذلك، لم تستخدم بعثتان، هما بعثة الأمم المتحدة لتحقيق الاستقرار في هايتي وعملية الأمم المتحدة في كوت ديفوار، كل التمويل الإضافي المقدم لهما استجابة للظروف التي نشأت في أعقاب الزلزال الذي وقع في هايتي وأعمال العنف التي أعقبت الانتخابات في كوت ديفوار، على التوالي.
    tras el terremoto de enero de 2010, el país se vio gravemente afectado por un brote de cólera en octubre de 2010. UN 32 - في أعقاب الزلزال الذي وقع في كانون الثاني/يناير 2010، تضرر البلد بشدة من تفشي وباء الكوليرا في تشرين الأول/أكتوبر 2010.
    Tras el desastre provocado por el tsunami del Océano Índico, alrededor de 1,2 millones de niños recibieron la vacuna antisarampionosa y suplementos de vitamina A. El UNICEF encabezó la respuesta de inmunización tras el terremoto que afectó al Pakistán y a la India, beneficiando a más de 1 millón de niños. UN 81 - وفي أعقاب كارثة التسونامي في المحيط الهندي، حصل ما يقرب من 1.2 مليون طفل على لقاح الحصبة وفيتامين ألف التكميلي. وقادت اليونيسيف عملية التحصين في أعقاب الزلزال الذي وقع في باكستان والهند، لتصل بها إلى أكثر من مليون طفل.
    Ese mismo representante indicó las medidas adoptadas por el Departamento para hacer frente a la crisis provocada por el terremoto de Haití. UN كما أفاد ممثل الإدارة عن الخطوات التي اتخذتها الإدارة للاستجابة للأزمة في أعقاب الزلزال الذي وقع في هايتي.
    En nombre de la Conferencia y en el mío propio, desearía expresar nuestro sentimiento al Gobierno turco por el terremoto que se ha producido en Turquía, que ha causado numerosas víctimas y provocado cuantiosos daños materiales, y rogar al Embajador de Turquía que transmita nuestras condolencias y nuestro pesar a los familiares de las víctimas. UN في أعقاب الزلزال الذي وقع في تركيا والذي أدى إلى سقوط العديد من الضحايا وأسفر عن أضرار مادية، أود أن أعرب، باسم المؤتمر وبالأصالة عن نفسي، عن تعازينا للحكومة التركية وأن أطلب إلى سعادة السفير التركي أن يعرب لأسر الضحايا عن شعورنا بالأسى والحزن.
    Se redistribuyeron fondos al grupo de gastos operacionales para sufragar las necesidades adicionales ocasionadas por el terremoto de 12 de enero de 2010 en lo relativo a instalaciones e infraestructura, comunicaciones y tecnología de la información, viajes oficiales, transporte terrestre y suministros, servicios y equipo de otro tipo. UN 31 - أعيد توزيع أموال لتكاليف التشغيل من أجل تغطية الاحتياجات الإضافية التي نشأت في أعقاب الزلزال الذي وقع في 12 كانون الثاني/يناير 2010 في مجالات المرافق والبنية التحتية، وتكنولوجيا المعلومات والاتصالات، والسفر الرسمي والنقل البري واللوازم والخدمات والمعدات الأخرى.
    En lo que respecta a la Oficina de Apoyo de Santo Domingo, creada a raíz del terremoto de enero de 2010, la Misión reconoce que su función cambiará al reducirse la capacidad adicional de la Misión y las plazas civiles temporarias correspondientes. UN 20 - وفيما يتعلق بمكتب الدعم في سانتو دومينغو، الذي أُنشئ في أعقاب الزلزال الذي وقع في كانون الثاني/يناير 2010، تقر البعثة بأن دور مكتب الدعم سيتغير بما يتواءم مع تخفيض قدرات البعثة التي زيدت بعد الزلزال والانخفاض المماثل في الوظائف المدنية المؤقتة.
    La MINUSTAH concluyó 94 de los 99 proyectos de reducción de la violencia en las comunidades emprendidos inmediatamente después del terremoto cuyo valor total asciende a 14 millones de dólares. UN 35 - أكملت البعثة إنجاز 94 من أصل 99 مشروعا في مجال الحد من العنف المجتمعي كانت قد بدأتها في أعقاب الزلزال الذي وقع في البلد، بقيمة إجمالية بلغت 14 مليون دولار.
    La proliferación de agentes externos no estatales, en particular después del terremoto de 2010, a menudo relacionados con la asistencia para el desarrollo, no siempre ha contribuido a la cohesión social y la confianza mutua. UN ولم يساعد دوما انتشار الجهات الخارجية الفاعلة من غير الدول، ولا سيما في أعقاب الزلزال الذي وقع في عام 2010، المرتبطة في كثير من الأحيان بسبل الحصول على المساعدة الإنمائية، في تحقيق التماسك الاجتماعي والثقة المتبادلة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد