Se trataba de un grupo de personas que a menudo se veían sometidas a un doble castigo: eran encarceladas y luego solían ser expulsadas. | UN | وذلك أن هذه الجماعة كثيراً ما تتعرض لعقوبة مزدوجة: إذ أنهم يوضعون في السجون ثم يطردون منها في أغلب الأحيان. |
En esta categoría se encuentran a menudo las extranjeras, procedentes sobre todo de Europa meridional o de países no europeos. | UN | وهذه الفئة تشمل في أغلب الأحيان الأجانب وخاصة القادمين من أوروبا الجنوبية أو من بلدان غير أوروبية. |
El poner en consonancia las leyes nacionales con las convenciones internacionales acarrea costos que a menudo son desproporcionados para los países pequeños. | UN | إن التوفيق بين القوانين الوطنية والاتفاقات الدولية تنتج عنه تكاليف غير متناسبة في أغلب الأحيان مع حجم البلدان الصغيرة. |
Somos testigos de violaciones de los derechos humanos en la mayor parte del mundo, y, lo que es más, con frecuencia en escala masiva. | UN | إذ نشهد انتهاكات حقوق اﻹنسان في غالبية أنحاء العالم، وأكثر من ذلك، أنها تحدث بشكل واسع النطاق في أغلب الأحيان. |
Los campamentos carecen de las infraestructuras necesarias, siendo que en la mayoría de los casos la población se ve obligada a abandonar sus casas sin previo aviso. | UN | وتفتقر المخيمات إلى الهياكل اللازمة بينما يجبر السكان في أغلب الأحيان على مغادرة منازلهم بدون سابق إخطار. |
El significado de las frases depende a menudo de un contexto que puede desarrollarse en numerosos párrafos e incluso en varios documentos. | UN | كما أضافت أن معنى العبارات يعتمد في أغلب الأحيان على نص قد يمتد لفقرات عديدة بل وإلى وثائق عديدة. |
Las minorías étnicas y religiosas también siguen siendo objeto de violencia, que redunda a menudo en migraciones forzosas y desplazamientos internos. | UN | كما لا تزال الأقليات الإثنية والدينية هدفا للعنف، الذي يسفر عن هجرة قسرية أو تشريد في أغلب الأحيان. |
Sin embargo, la cobertura de los servicios de prevención para esas poblaciones clave sigue siendo muy baja, a menudo de menos del 5%. | UN | ولكن لا تزال تغطية تلك الفئات من السكان بخدمات الوقاية منخفضة جدا، أقل من 5 في المائة في أغلب الأحيان. |
Tales esfuerzos ofrecen también mejor seguridad alimentaria a poblaciones que a menudo son vulnerables. | UN | كما توفر هذه الجهود الأمن الغذائي الأفضل للسكان الضعفاء في أغلب الأحيان. |
Esto es fundamental para los pueblos indígenas, que a menudo sufren en forma desproporcionada los efectos adversos de las actividades empresariales. | UN | وهذا أمر بالغ الأهمية بالنسبة للشعوب الأصلية التي تتحمل الضرر الأكبر في أغلب الأحيان من جراء الأنشطة التجارية. |
El Gobierno también realiza ejercicios nacionales para situaciones de desastre, a menudo con la participación de organismos internacionales. | UN | كما تجري الحكومة تدريبات على الصعيد الوطني لمواجهة الكوارث، بمشاركة هيئات دولية في أغلب الأحيان. |
Se había mantenido a los detenidos en régimen de incomunicación durante la detención preventiva, a menudo más allá de los límites legales. | UN | إذ وُضع المحتجزون عملياً في الحبس الانفرادي خلال فترة ما قبل المحاكمة لفترات تتجاوز الحدود القانونية في أغلب الأحيان. |
Estos enfoques repercuten en las mujeres, que a menudo están entre los más pobres y los más vulnerables. | UN | وتؤثر هذه المحاور على النساء اللواتي يمثلن في أغلب الأحيان أشد الفئات فقراً وأكثرها هشاشة. |
Como se señala en el párrafo 67 del presente informe, esto a menudo beneficia a la República Popular Democrática de Corea. | UN | ومثلما ورد في الفقرة 67 من هذا التقرير، تستفيد جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية من ذلك في أغلب الأحيان. |
Pero con frecuencia los deseos no se corresponden con la realidad, y debemos ser realistas. | UN | غير أن الأماني في أغلب الأحيان لا توافق الواقع، وعلينا أن نكون واقعيين. |
En estas prácticas con frecuencia se producen múltiples violaciones de los derechos humanos. | UN | فهذه الممارسات تنطوي في أغلب الأحيان على انتهاكات متعددة لحقوق الإنسان. |
El poder legislativo es ejercido por un parlamento unicameral elegido en la mayoría de los casos según el sistema de representación proporcional. | UN | ويمارس السلطة التشريعية برلمان من مجلس واحد يُنتخب في أغلب الأحيان وفقا لنظام التمثيل النسبي. |
Sin embargo, en muchos casos la información facilitada no es suficientemente clara para poder evaluar la orientación y el alcance de esos programas. | UN | غير أن المعلومات المقدمة كانت في أغلب الأحيان غير واضحة بالقدر الكافي لتقييم بؤرة تركيز هذه البرامج ونطاقها. |
El motivo más recurrido es estar en inteligencia con la rebelión, acusación que muchas veces se invoca en contra de extranjeros. | UN | والسبب الذي يعطى في أغلب الأحيان للاعتقال هو التواطؤ مع المتمردين، وهذه تهمة كثيراً ما توجه ضد الأجانب. |
Todos sabemos el precio que hay que pagar por la ambigüedad en la época unipolar, sobre todo cuando frecuentemente se trata de ambigüedades totalmente intencionadas. | UN | وإننا نعلم جميعا ما سيكلفنا الغموض من ثمن في عصر القطب الوحيد هذا، وخاصة عندما يكون الغموض مقصودا في أغلب الأحيان. |
El trabajo de prestación de cuidados por lo general no es remunerado y está devaluado. | UN | وتقديم الرعاية هو عمل في أغلب الأحيان غير مدفوع الأجر ولا يحظى بالتقدير. |
Es tan obediente a ti, que a veces me pregunto de quién es. | Open Subtitles | تَجْعلُيه مطيع جداً الي لمسِاتكَ أَتسائلُ في أغلب الأحيان لمن هو |
Por distintas razones, las mujeres suelen ser el grupo más vulnerable de la sociedad y víctimas directas de la guerra y Sr. Hu, China) los conflictos armados. | UN | ولأسباب شتى تكون النساء في أغلب الأحيان, أكثر الفئات ضعفاً في المجتمع والضحايا المباشرين إبان الحروب والصراعات المسلحة. |
Del mismo modo, mi Gobierno lamenta profundamente la excesiva acción militar de represalia, que con demasiada frecuencia se cobra víctimas civiles. | UN | ومن المنطلق ذاته، تستنكر حكومتي بشدة أعمال الانتقام العسكرية المفرطة، التي يقع المدنيون ضحايا لها في أغلب الأحيان. |
La utilización de los planes de licencia ha variado mucho con el transcurso del tiempo y depende principalmente de la cuantía de la compensación económica. | UN | وقد تباينت الاستفادة من نظم الإجازات تباينا كبيرا على مر الوقت، حيث توقف ذلك في أغلب الأحيان على مقدار التعويض المالي. |
Sin embargo, para los refugiados que viven en campamentos, la situación suele ser más problemática. | UN | إلا أن حالة اللاجئين الذين يعيشون في المخيمات تكون في أغلب الأحيان أكثر تقييدا. |
El resultado principal que se mencionó con mayor frecuencia había de ser un plan de acción que los países pudieran seguir. | UN | وكانت حصيلة المؤتمر الرئيسية التي ورد ذكرها في أغلب الأحيان خطة عمل يمكن للبلدان اتباعها. |
Las organizaciones han aceptado algunas de esas recomendaciones, pero en general con reservas. | UN | ففي حين قبلت المؤسسات بعض التوصيات فقد أبدت تحفظات في أغلب الأحيان. |
Aquellos que desempeñan trabajos físicos son en su mayoría analfabetos y no están cualificados. | UN | والأشخاص الذين يقومون بأعمال بدنية يكونون في أغلب الأحيان أميين وغير مهرة. |