Solicitó además a la RPDC que considerara en términos positivos el recibo del grupo de inspectores a la mayor brevedad posible. | UN | كما طلب من جمهورية كوريا الديمقراطية الشعبية أن تنظر بصورة ايجابية في استقبال فرقة التفتيش في أقرب موعد ممكن. |
En este contexto, solicito a usted que considere en términos positivos el recibo del grupo de inspectores del OIEA a la mayor brevedad posible. | UN | وعلى ضوء ما تقدم، فإنني أطلب منكم أن تنظروا بصورة إيجابية في استقبال فرقة التفتيش التابعة للوكالة في أقرب موعد ممكن. |
Nos aseguraremos luego de que este protocolo se presente para su ratificación a la brevedad posible. | UN | وسنكفل بذلك تقديم هذا البروتوكول للتصديق عليه في أقرب موعد ممكن. |
Instaría a todos los Estados y entidades a que lo aplicasen en forma provisional y a que pasasen a ser partes en él a la brevedad posible. | UN | وتحث جميع الدول والكيانات على تطبيق الاتفاق بصفة مؤقتة وأن تصبح أطرافا فيه في أقرب موعد. |
En consecuencia, espero que ambas partes hagan cuanto esté a su alcance por concertar ese importante acuerdo en la fecha más temprana posible. | UN | ولذلك أتوقع من الطرفين ألا يدخرا جهدا من أجل وضع الصيغة النهائية لهذا الاتفاق الهام في أقرب موعد ممكن. |
Los Estados Partes y Signatarios del Tratado de Bangkok expresan el deseo de que el Protocolo al Tratado sea aceptado y ratificado por los Estados poseedores de armas nucleares y entre en vigor lo antes posible. | UN | وتعرب الدول اﻷطراف والموقعة على معاهدة بانكوك عن أملها في أن يحصل البروتوكول الملحق بالمعاهدة على موافقة الدول الحائزة لﻷسلحة النووية وتصديقها وأن يدخل حيز النفاذ في أقرب موعد ممكن. |
En este contexto, solicito a usted que considere en términos positivos el recibo del grupo de inspectores del OIEA a la mayor brevedad posible. | UN | وعلى ضوء ما تقدم، فإنني أطلب منكم أن تنظروا بصورة إيجابية في استقبال فرقة التفتيش التابعة للوكالة في أقرب موعد ممكن. |
En este contexto, Tokelau está ansioso por asumir más responsabilidades de su autonomía interna a la mayor brevedad posible. | UN | وتوكيلاو حريصة في هذا السياق على الاضطلاع في أقرب موعد ممكن بمزيد من المسؤوليات في مجال الحكم الذاتي الداخلي. |
Informaré al Consejo de Seguridad sobre los resultados de la misión de la Sra. Ogata a la mayor brevedad posible. | UN | وسأحيط مجلس اﻷمن علما، في أقرب موعد ممكن، بنتيجة مهمة السيدة أوغاتا. |
En consecuencia, instamos al Presidente a que celebre consultas sobre este tema a la mayor brevedad posible. | UN | وبالتالي نحث الرئيس على إجراء مشاورات حول هذه المسألة في أقرب موعد ممكن. |
Sigo esperando que la Comisión pueda reanudar sus trabajos plenamente y sin restricciones a la mayor brevedad posible. | UN | وما زال أملي معقودا على أن يتسنى استئناف عمل اللجنة بالكامل ومن دون أي قيود في أقرب موعد ممكن. |
Ese proceso debería iniciarse a la mayor brevedad posible, a fin de que se puedan establecer los nuevos mecanismos operacionales y de seguridad, coordinación y gestión mucho antes de que la ONUSOM concluya su misión. | UN | وينبغي أن تبدأ هذه العملية في أقرب موعد ممكن بحيث يتسنى إنشاء آليات تنفيذية وأمنية وتنسيقية جديدة قبل أن تنجز عملية اﻷمم المتحدة في الصومال مهمتها بوقت طويل. |
Convinieron en que habría que presentar a la brevedad posible un proyecto de resolución a ese efecto al Consejo de Seguridad para su pronta aprobación. | UN | واتفقوا أيضا على أن يقدم إلى مجلس اﻷمن، في أقرب موعد ممكن، مشروع قرار لهذه الغاية من أجل اعتماده بسرعة. |
El Tribunal publicará a la brevedad posible traducciones autorizadas al bosnio y al serbio. | UN | وتصدر المحكمة في أقرب موعد ممكن ترجمات معتمدة للنص اﻷصلي إلى اللغتين البوسنية والصربية. |
Por ello, insta a que se concluya un instrumento universal, incondicional y jurídicamente vinculante sobre garantías de seguridad para los Estados no poseedores de armas nucleares a la brevedad posible. | UN | وبالتالي، تدعو المجموعة إلى إبرام اتفاق عالمي وغير مشروط وملزم قانونا في أقرب موعد ممكن بشأن الضمانات الأمنية السلبية المقدمة إلى الدول غير الحائزة للأسلحة النووية. |
Instamos a que se intensifiquen esas negociaciones hasta su conclusión con éxito, a fin de fortalecer la Convención mediante la adopción de un Protocolo jurídicamente vinculante en la fecha más temprana posible. | UN | ونحث على مواصلة تكثيف تلك المفاوضات وإتمامها بنجاح لتدعيم الاتفاقية باعتماد بروتوكول ملزم قانوناً في أقرب موعد ممكن. |
Por lo tanto, Turquía respalda todos los esfuerzos dirigidos a hacer que el Tratado entre en vigor lo antes posible. | UN | ولذلك، تؤيد تركيا كافة الجهود الرامية إلى دخول المعاهدة حيز النفاذ في أقرب موعد ممكن. |
Instamos a todos los gobiernos que aún no lo hayan hecho a que adhieran a estos acuerdos tan pronto como sea posible. | UN | ونحــث جميع الحكومات علــى أن تصبــح أطرافــا فــي هذيــن الاتفاقين في أقرب موعد ممكن إن لم تكن قد فعلت ذلك بالفعل. |
Mongolia hace un llamamiento al país amigo de la India para que se adhiera al TNP y al TPCE en la fecha más cercana posible. | UN | وتناشد منغوليا الهند، البلد الصديق، أن ينضم إلى معاهدة عدم الانتشار ومعاهدة الحظر الشامل للتجارب في أقرب موعد ممكن. |
Quedará aún más reforzado cuando el Brasil haya aplicado la intención declarada por su Gobierno de adherirse a él en la fecha más próxima que sea posible. | UN | وسوف يزداد توطيدها عندما تنفذ البرازيل النية التي أعلنت عنها حكومتها، والتي لقيت كل ترحيب، بالانضمام إلى المعاهدة في أقرب موعد ممكن. |
A este respecto reviste particular importancia que se remitan cuanto antes los informes nacionales a la Oficina de Asuntos de Desarme. | UN | وفي هذا الصدد، من الأهمية بمكان تقديم التقارير الوطنية إلى مكتب شؤون نزع السلاح في أقرب موعد ممكن. |
La CELAC insta a que esta Conferencia se efectúe lo más pronto posible, de conformidad con lo acordado por los Estados Partes del Tratado sobre la No Proliferación de Armas Nucleares en 1995, 2000 y 2010. | UN | وتدعو الجماعة إلى عقد المؤتمر في أقرب موعد ممكن على نحو ما وافقت عليه أطراف معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية في عام 1995 وعام 2000 وعام 2010؛ |
a) Decidió que la elección de los 41 miembros de la Junta Ejecutiva de la Entidad de las Naciones Unidas para la Igualdad entre los Géneros y el Empoderamiento de las Mujeres se celebraría lo antes posible y a más tardar a principios de noviembre de 2010; | UN | (أ) قرر أن يتم انتخاب 41 عضوا في المجلس التنفيذي لجهاز الأمم المتحدة المعني بالمساواة بين الجنسين وتمكين المرأة في أقرب موعد ممكن وبحلول أوائل تشرين الثاني/ نوفمبر 2010، |
También se informó a la Comisión de que las actividades de capacitación se iniciarían en una fecha lo más próxima posible a la fecha de implantación de las IPSAS con el fin de asegurar que los participantes pudieran aplicar sus conocimientos nuevos sin que hubiera transcurrido mucho tiempo entre la capacitación y la utilización práctica. | UN | وأُبلغت اللجنة أيضا بأن أنشطة التدريب ستبدأ في أقرب موعد ممكن لموعد تنفيذ المعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام من أجل كفالة تمكين المشاركين من تطبيق معارفهم الجديدة دون فجوة زمنية كبيرة بين التدريب والاستخدام العملي. |
El Foro alentó a todos los países a que firmaran el Protocolo de Kyoto y a que trabajaran en pro de su más pronta ratificación. | UN | وقد شجع المحفل جميع البلدان على توقيع بروتوكول كيوتو والعمل على التصديق عليه في أقرب موعد ممكن. |
Por consiguiente, confía en que las conversaciones oficiosas se organicen lo más pronto posible. | UN | وعليه، فإنه يأمل في تنظيم مناقشات غير رسمية في أقرب موعد ممكن. |
Mucho le agradeceré que tenga a bien hacer los arreglos necesarios lo antes posible para que los miembros del Consejo de Seguridad tengan acceso a él. | UN | وسوف أغدو في غاية الامتنان لو تكرمتم بترتيب إتاحة هذا التقرير، في أقرب موعد ملائم، ﻷعضاء مجلس اﻷمن. |