Estamos totalmente resueltos a lograr el desarrollo del país en el menor tiempo posible. | UN | ونحن عاقدون العزم في تصميمنا على تطوير بلدنا في أقصر وقت ممكن. |
Ello contribuirá a facilitar la planificación de futuras misiones de paz, en el menor tiempo posible. | UN | وسيسهم هذا في تيسير التخطيط لبعثات حفظ السلام في المستقبل في أقصر وقت ممكن. |
Cuba continuará presentando propuestas concretas en el marco de dicho Grupo, contribuyendo a garantizar el pleno cumplimiento de su mandato en el plazo más breve posible. | UN | وستستمر كوبا في تقديم مقترحات ملموسة داخل ذلك الفريق حرصا على كفالة وفائه التام بولايته في أقصر وقت ممكن. |
No obstante, ello sólo podrá conseguirse si todos los inculpados son detenidos y trasladados a La Haya en el plazo más breve posible. | UN | بيد أنها عاجزة عن تحقيق ذلك ما لم يُلق القبض على جميع المتهمين ويتم نقلهم إلى لاهاي في أقصر وقت ممكن. |
La FEMA tiene por objetivo prestar ayuda a todas las víctimas de catástrofes en el menor plazo posible y sin discriminación alguna. | UN | ويتمثل هدف الوكالة في تقديم المساعدة إلى جميع ضحايا الكارثة في أقصر وقت ممكن ودون أي نوع من التمييز. |
Esperamos que se logren nuevas mejoras en estos ámbitos a la mayor brevedad posible. | UN | ويحدونا اﻷمل في أن يتسنى إدخال مزيد من التحسينات في هذه المجالات في أقصر وقت ممكن. |
Sin embargo, se necesita urgentemente una mayor asistencia de los países interesados en las actuales operaciones de limpieza de minas y en el entrenamiento de nacionales afganos para que podamos completar esta tarea en el tiempo más breve posible. | UN | ومع هذا، هناك حاجة ماسة لمساعدة أكبر من جانب البلدان المعنية سواء في عمليات اﻹزالة الفعلية لﻷلغام أو في تدريب المواطنين اﻷفغان حتى نتمكن من إكمال هذه المهمة في أقصر وقت ممكن. |
En ese contexto, tomé nota de los notables esfuerzos de la Corte por abordar la causa en el período más breve posible. | UN | وأنوه في هذا السياق بالجهود الملحوظة التي بذلتها المحكمة للتعامل مع القضية في أقصر وقت ممكن. |
En cuanto es notificada, la policía hace todo lo posible por investigar los incidentes de manera satisfactoria y en el menor tiempo posible. | UN | وتبذل الشرطة قصاراها، بمجرد إبلاغها، في التحقيق في هذه الحوادث والتوصل إلى نتيجة ناجحة في أقصر وقت ممكن. |
El objetivo en esa fase fue atender el mayor número de damnificados en el menor tiempo posible. | UN | وكان الهدف في تلك المرحلة هو رعاية أكبر عدد ممكن من الأشخاص في أقصر وقت ممكن. |
Esto permite identificar a la persona adecuada en el menor tiempo posible en función de las características que requiere la empresa. | UN | ويسمح هذا الإجراء بتعيين الشخص الملائم في أقصر وقت ممكن على أساس السمات التي يطلبها صاحب العمل. |
Los órganos creados en virtud de tratados deben esforzarse por estudiar los informes que se les presentan en el plazo más breve posible. | UN | وينبغي أن تسعى الهيئات المنشأة بموجب معاهدات إلى النظر في التقارير المقدمة إليها في أقصر وقت ممكن. |
Por consiguiente, es esencial que se mantenga el impulso y que la tarea de la descolonización se concluya en el plazo más breve posible. | UN | ولذلك من الحيوي المحافظة على الزخم وإنجاز مهمة إنهاء الاستعمار في أقصر وقت ممكن. |
Por consiguiente, es fundamental mantener el impulso y completar la tarea de la descolonización en el plazo más breve posible. | UN | ولذلك، من الحيوي الحفاظ على الزخم وإنجاز مهمة إنهاء الاستعمار في أقصر وقت ممكن. |
En realidad, apuntan a incentivar la capacidad de consenso de nuestra Organización, para arribar a decisiones concisas en el menor plazo posible. | UN | بل إنها تهدف الى تعزيز قدرة هذه المنظمة على بناء توافق في اﻵراء حتى تتوصل إلى مقررات موجزة في أقصر وقت ممكن. |
Séptimo, las iniciativas del Secretario General en materia de reforma, de 1997, deben aplicarse a la mayor brevedad posible, a fin de que los limitados recursos de las Naciones Unidas se dediquen más a los programas de acción y menos al funcionamiento de los mecanismos administrativos. | UN | وسابعا، يجب تنفيذ مبادرات الإصلاح التي اقترحها الأمين العام في سنة 1999 في أقصر وقت ممكن حتى تكرس موارد الأمم المتحدة المحدودة لبرامج العمل بقدر أكبر وفي تسيير الأجهزة الإدارية بقدر أقل. |
Se aconseja regularmente a los gobiernos de los países con economías de transición que acepten el ajuste estructural como el único modelo de desarrollo que transformará sus economías en el tiempo más breve posible y les ayudará a aprovechar las oportunidades que ofrece la rápida globalización de la economía mundial. | UN | وتوجه بصورة منتظمة إلى حكومات البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية نصائح بتبني التكيف الهيكلي باعتباره النموذج الإنمائي الوحيد الذي سيمكنها من تحويل اقتصاداتها في أقصر وقت ممكن وسيساعدها على الاستفادة من الفرص المتاحة في إطار عملية العولمة السريعة للاقتصاد العالمي. |
Es más, instamos a los Estados poseedores de armas nucleares a seguir nuestro ejemplo y avanzar hacia la eliminación completa de las armas nucleares en el período más breve posible. | UN | وباﻹضافة الى ذلك، نحث الدول الحائزة لﻷسلحة النووية على اقتفاء خطانا والتحرك نحو اﻹزالة الكاملة لﻷسلحة النووية في أقصر وقت ممكن. |
17.3 En caso de fuerza mayor, el Contratista tomará todas las medidas razonables para volver a ponerse en condiciones de cumplir las cláusulas y las condiciones del presente contrato con un mínimo de demora. | UN | 17-3 في حالة وجود قوة قاهرة، يتخذ المتعاقد جميع التدابير المعقولة لاسترداد قدرته على الوفاء بشروط وأحكام هذا العقد والامتثال له في أقصر وقت ممكن. |
La delegación del Brasil expresa la esperanza de que el grupo de trabajo encargado de esa labor siga examinando las cuestiones relativas a una ley uniforme sobre la materia y prepare a la brevedad posible el texto correspondiente. | UN | وأعرب وفد البرازيل عن أمله في أن يواصل الفريق العامل المكلف بهذا العمل النظر في المسائل المتصلة بقانون موحد بشأن هذه المسألة وأن يعد في أقصر وقت ممكن النص اللازم في ذلك. |
Tras la suspensión o disolución de un consejo local o la suspensión o destitución de un ejecutivo local, las disposiciones jurídicas deben determinar la reanudación de esas funciones en el lapso más breve posible. | UN | 51 - في أعقاب إيقاف أو حل مجالس محلية، وكذلك في حالة إيقاف أو استبعاد مسؤولين تنفيذيين محليين، يجب أن ينص القانون على تحديد موعد استئناف واجباتهم على أن يكون ذلك في أقصر وقت ممكن. |
6. Los responsables de genocidio deben ser enjuiciados y castigados cuanto antes para facilitar el progreso del país. | UN | ٦ - يجب محاكمة المسؤولين عن اﻹبادة الجماعية ومعاقبتهم في أقصر وقت ممكن بغية تسهيل إحراز تقدم في البلد. |
Hoy deseo reiterar una vez más la determinación de mi país de ultimar el proceso de adhesión en el plazo más corto posible. | UN | وأود اليوم أن أؤكد من جديد عزم بلدي على استكمال عملية الانضمام في أقصر وقت ممكن. |
Ésta enfrentaba entonces un difícil reto, a saber, proporcionar socorro a los millones de víctimas de la invasión y la ocupación de Kuwait en el más breve plazo posible. | UN | ولقد واجهت اللجنة تحديا قاسيا لكي توفر في أقصر وقت ممكن اﻹغاثة لملايين من ضحايا غزو الكويت واحتلالها. |
f) La liquidación de las misiones de mantenimiento de la paz se debe realizar con la mayor rapidez posible para minimizar los gastos; debe prepararse un plan en que se indiquen claramente los plazos para terminar las tareas pendientes en todas las misiones en liquidación, cuya ejecución deberá ser vigilada estrechamente por el Departamento de Operaciones de Mantenimiento de la Paz; | UN | )و( ينبغي إنجاز عملية تصفية بعثات حفظ السلام في أقصر وقت ممكن لخفض التكاليف إلى أدنى حد؛ وينبغي أن يشتمل هذا على خطة تبين بوضوح اﻹطار الزمني ﻹنجاز المهام المتبقية في جميع البعثات قيد التصفية، وينبغي أن تقوم إدارة عمليات حفظ السلام برصدها بدقة؛ |
En el contexto del Nuevo Programa, los Gobiernos de África han tomado diversas medidas con el propósito de alcanzar los objetivos del programa en el tiempo más corto posible. | UN | وقد اتخذت الحكومات الافريقية، في سياق برنامج اﻷمم المتحدة الجديد، تدابير عديدة بغرض تحقيق أهداف البرنامج في أقصر وقت ممكن. |