Por último, no cabe duda de que las Naciones Unidas siguen siendo el único instrumento para afrontar los desafíos de este milenio. | UN | وأخيرا، ليس ثمة شك في أن الأمم المتحدة لا تزال الأداة الوحيدة من أجل مواجهة تحديات هذه الألفية. |
No hay duda de que las Naciones Unidas han prestado un gran servicio a la humanidad. | UN | ما من شك في أن الأمم المتحدة خدمت البشرية جيدا. |
Esto se ha puesto de manifiesto en el hecho de que las Naciones Unidas tiene que acordar una definición operacional del terrorismo. | UN | ويتضح ذلك في أن الأمم المتحدة لم تستقر بعد على تعريف للإرهاب يمكن استخدامه عمليا. |
Confío en que las Naciones Unidas seguirán respaldando la realización de las aspiraciones del pueblo de Somalia en lo que se refiere a estabilidad, paz y desarrollo. | UN | وإنني على ثقة في أن الأمم المتحدة ستستمر في توفير الدعم لتحقيق تطلعات شعب الصومال إلى الاستقرار، والسلم، والتنمية. |
La Unión Europea coincide con el Secretario General en que las Naciones Unidas únicamente pueden cumplir debidamente con su trabajo si lo hacen con sus asociados. | UN | ويتفق الاتحاد الأوروبي مع الأمين العام في أن الأمم المتحــدة لا يمكنهــا أن تــؤدي وظيفتها علــى النحو الواجب إلا في وجود شركاء. |
Estoy segura de que las Naciones Unidas también lo están. | UN | ولا شك في أن الأمم المتحدة ستقوم بنفس الشيء. |
No hay duda de que las Naciones Unidas constituyen el mejor foro para emprender la reconciliación y la formación de consensos. | UN | ولا شك في أن الأمم المتحدة هي خير منتدى للاضطلاع بهذه المصالحة وبناء توافق الآراء. |
Al respecto, no nos cabe la menor duda de que las Naciones Unidas deben asumir un papel de coordinación. | UN | وفي ذلك الصدد لا يخامرنا الشك في أن الأمم المتحدة يجب أن تضطلع بدور تنسيقي. |
No cabe duda de que las Naciones son responsables de su propio desarrollo. | UN | وما من شك في أن الأمم مسؤولة عن تنميتها. |
Esto exige un liderazgo político de alto nivel y no me cabe ninguna duda de que las Naciones Unidas han organizado estas consultas de alto nivel con ese objetivo. | UN | وذلك يستدعي توفر الريادة السياسية الرفيعة المستوى، ولا شك لديَّ في أن الأمم المتحدة قد نظمت، وهي تضع ذلك الهدف نصب عينيها، مشاورات رفيعة المستوى. |
No cabe duda de que las Naciones Unidas han contribuido considerablemente a cambiar la faz del mundo. | UN | ولا شك في أن الأمم المتحدة ساهمت على نحو هام في تغيير وجه العالم. |
No nos queda la menor duda de que las Naciones Unidas nacieron con un cuerpo, con una cabeza y con extremidades, y no podemos pretender decapitar a esta Organización. | UN | ولا شك لدينا مطلقا في أن الأمم المتحدة ولدت ولها جسم ورأس وأطراف؛ ولسنا نسعى لقطع رأس هذه المنظمة. |
La República Eslovaca está convencida de que las Naciones Unidas desempeñan un papel irreemplazable en el tratamiento de toda una gama de cuestiones mundiales, cuya solución, encarada por los Estados Miembros, en forma individual o sobre una base regional, ha demostrado ser prácticamente imposible. | UN | وتثق الجمهورية السلوفاكية في أن الأمم المتحدة تضطلع بدور لا بديل عنه في معالجة مجموعة كاملة من القضايا العالمية، التي ثبت عمليا استحالة حلها بواسطة الدول الأعضاء منفردة على أساس فردي أو إقليمي. |
Puedo decir con seguridad que este Seminario ofrece a los pueblos del Pacífico la esperanza cierta de que las Naciones Unidas están entablando un diálogo con las Potencias administradoras a fin de hallar una solución duradera. | UN | يمكنني القول بثقة إن هذه الحلقة الدراسية تمنح أملا حقيقيا لشعوب منطقة المحيط الهادئ في أن الأمم المتحدة تقيم حوارا مع الدول القائمة بالإدارة سعيا للتوصل إلى حلول دائمة. |
Compartimos su opinión de que las Naciones Unidas pueden desempeñar un papel central para resolver muchas cuestiones de interés común para todas las naciones. | UN | ونتشاطر معه رأيه في أن الأمم المتحدة يمكنها أن تضطلع بدور محوري في حل العديد من المسائل ذات الاهتمام المشترك لجميع الأمم. |
No cabe duda de que las Naciones Unidas son el protagonista clave en cuanto a proporcionar una respuesta oportuna y coordinada a las situaciones de países que salen de conflictos. | UN | وما من شك في أن الأمم المتحدة هي الطرف الفاعل الرئيسي في توفير الاستجابات المنسقة وفي الوقت المناسب لحالات ما بعد الصراع. |
La razón de ello estribaba en que las Naciones Unidas gastaban más de 300 millones de dólares al año en vehículos en el marco de diferentes acuerdos a largo plazo y adquisiciones en el mercado. | UN | وتمثل الأساس المنطقي لهذا في أن الأمم المتحدة تنفق 300 مليون دولار من دولارات الولايات المتحدة على المركبات من خلال مجموعة متنوعة من الاتفاقات الطويلة الأجل وعمليات الشراء الفوري. |
No obstante, el pueblo no perdía la fe en que las Naciones Unidas asumirían su responsabilidad de poner fin a una guerra injusta que fomentaba la inseguridad y la inestabilidad en toda la región y que era contraria al interés nacional y a los propósitos y principios de las Naciones Unidas. | UN | ومع ذلك، فهو لم يفقد ثقته في أن الأمم المتحدة ستضطلع بمسؤوليتها لوضع حد للحرب غير العادلة التي أشاعت انعدام الأمن والاستقرار في المنطقة بأسرها وتتعارض مع المصلحة الدولية ومع مقاصد الأمم المتحدة ومبادئها. |
Coincidimos sin reserva alguna con él en que las Naciones Unidas " pueden y deben ser una organización mundial representativa y eficiente, abierta y responsable ante el público y ante los gobiernos " (A/59/PV.83, pág. 4). | UN | ونحن نتفق معه تماماً في أن الأمم المتحدة " تستطيع، بل ويجب، أن تكون منظمة عالمية تمثيلية وتتحلى بالكفاءة، ومنفتحة ومسؤولة أمام الناس وأمام الحكومات " (A/59/PV.83، صفحة 4). |
Su delegación confía en que las Naciones Unidas cooperarán activamente en los esfuerzos para lograr un acuerdo de paz mediante la disolución del " Mando de las Naciones Unidas " de conformidad con la resolución 3390 (XXX) de la Asamblea General. | UN | وأعرب عن ثقة وفده في أن الأمم المتحدة سوف تتعاون بصورة فعّالة في الجهود المبذولة لإبرام اتفاق السلام من خلال حلّ " قيادة الأمم المتحدة " وطبقاً لقرار الجمعية العامة 3390 (د-30). |
No tenemos dudas de que unas Naciones Unidas reformadas contribuirán más a hacer del mundo un lugar mejor en el que vivir. | UN | وليس لدينا أدنى شك في أن اﻷمم المتحدة بعد إصلاحها ستساهم أكثر في جعل العالم مكانا أفضل للعيش فيه. |