Al contemplar el papel futuro de la comunidad internacional en Haití, no hay duda de que la capacitación de la policía seguirá siendo de importancia primordial. | UN | وحسبما نتوقع أن يكون دور المجتمع الدولي في هايتي مستقبلا، فإن تدريب الشرطة سيستمر دون شك في أن يكون ذا أهمية رئيسية. |
Frente a esos problemas, expresamos la esperanza de que la comunidad internacional estudiará con comprensión y buena voluntad el alcance de su participación en los programas de reconstrucción y recuperación. | UN | إزاء هذه المشاكل، يحدونا اﻷمل في أن يكون المجتمع الدولي متفهما وراغبا في المساعة لدى النظر فـــــي مدى إمكان اسهامه في برنامج اعادة اﻹعمار والانعاش. |
El Grupo de Trabajo se suma al Comisionado General para manifestar su esperanza de que el ejemplo de esos donantes sea seguido por otros. | UN | ويضم الفريق العامل صوته إلى صوت المفوض العام في اﻹعراب عن اﻷمل في أن يكون مَثَل هؤلاء المانحين قدوة لغيرهم. |
Dichas organizaciones tienen derecho a personalidad jurídica y a ser debidamente protegidas en el ejercicio de sus funciones. | UN | ولهذه المنظمات الحق في أن يكون لها شخصية قانونية وأن تتمتع بالحماية في ممارسة وظائفها. |
La delegación confía en que la celebración de ese día sea ocasión para proceder a una evaluación anual de las acciones emprendidas. | UN | وأن وفدها يأمل في أن يكون الاحتفال بهذا اليوم فرصة للقيام بتقييم سنوي لﻷعمال التي يتم الاضطلاع بها في هذا المجال. |
Se informó al autor de que tenía derecho a estar representado jurídicamente en las audiencias en el Tribunal. | UN | وأُخطر صاحب البلاغ بحقه في أن يكون له ممثل قانوني في جلسة النظر في الدعوى. |
En la reunión más reciente de Roma se convino en que el sitio en la Web siguiera siendo el principal instrumento del Grupo para comunicarse con otras organizaciones interesadas en la contabilidad ambiental. | UN | وفي آخر اجتماع عقد في روما، اتفق على أن يستمر الموقع في أن يكون أداة رئيسية ليكون فريق لندن على اتصال مع المنظمات الأخرى مع الاهتمام بالمحاسبة البيئية. |
Esperamos que la comunidad internacional habrá de ser más comprensiva respecto a mi Gobierno. | UN | ويحدونا اﻷمل في أن يكون المجتمع الدولي أكثر تفهما تجاه حكومة رواندا. |
Pide al representante de Cuba que presente en español y, de ser posible, en inglés, una nueva versión del texto que quiere someter a examen, a fin de que la Comisión pueda adoptar una decisión con conocimiento de causa. | UN | ولذلك فإنه يطلب من ممثل كوبا تقديم صيغة جديدة للنص الذي يرغب في أن يكون محل دراسة، باللغة الاسبانية، وإن أمكن باللغة الانكليزية حتى تتمكن اللجنة من اتخاذ قرار يستند الى معرفة الموضوع. |
Expresar el deseo de que la UNCTAD se encargue más activamente de asegurar la financiación de los programas de cooperación técnica y su realización. | UN | والاعراب عن الرغبة في أن يكون لﻷونكتاد دور أكثر نشاطاً في ضمان تمويل وتنفيذ برامج المساعدة التقنية. |
Por último, la Ministra expresó el deseo de que la Declaración de Kigali sirviera para iniciar la aplicación del Plan de Acción de Beijing. | UN | وفي الختام، أعربت عن أملها في أن يكون إعلان كيغالي هو المنطلق لتنفيذ منهاج عمل بيجين. |
Tenemos la sincera esperanza de que la reunión del Consejo prevista para los primeros días de la semana próxima sea un hito en la inauguración de la nueva Universidad para la Paz. | UN | ولدينا أمل وطيد في أن يكون اجتماع المجلس المقرر عقده في بداية اﻷسبوع المقبل علامة بارزة في تدشين جامعة السلم الجديدة. |
Abrigamos la ferviente esperanza de que el año próximo resulte posible lograr una única resolución de consenso. | UN | ويحدونا أمل قوي في أن يكون لدينا قرار واحد يحظى بتوافق اﻵراء في العام المقبل. |
Existe la esperanza de que el mundo sea pronto un lugar más seguro. | UN | وهناك أمل في أن يكون العالم قريبا مكانا أكثر أمنا. |
Otras delegaciones expresaron dudas respecto de que el Comité debiera estar facultado para obligar a un Estado parte a adoptar medidas correctivas concretas. | UN | وأعربت وفود أخرى عن شكها في أن يكون للجنة سلطة إصدار أوامر للدولة الطرف لاتخاذ تدابير انتصافية محددة. |
En años anteriores, ese tipo de proyectos de resolución han sido aprobados por aplastante mayoría, y esperamos que vuelva a ser así. | UN | واعتُمدت مشاريع القرارات تلك بأغلبية كاسحة في الأعوام الماضية، ويحدونا الأمل في أن يكون هذا هو الحال مرة أخرى. |
La delegación confía en que la publicación del informe de la Oficina de Servicios de Supervisión Interna sea la primera medida encaminada a rectificar. | UN | وأعرب عن أمل وفده في أن يكون نشر تقرير مكتب المراقبة الداخلية الخطوة اﻷولى في طريق اتخاذ إجراءات تصحيحية. |
Se informó al autor de que tenía derecho a estar representado jurídicamente en las audiencias en el Tribunal. | UN | وأُخطر صاحب البلاغ بحقه في أن يكون له ممثل قانوني في جلسة النظر في الدعوى. |
Señalando que todos los pueblos y Estados tienen un interés vital en que el mundo esté libre del genocidio, | UN | وإذ تلاحظ أن جميع الشعوب والدول لها مصلحة حيوية في أن يكون العالم خاليا من الإبادة الجماعية، |
Esperemos que sea un verdadero regalo de nuestra generación a las generaciones venideras y a un mundo mejor. | UN | ولنأمل في أن يكون هذا هدية حقيقية من جيلنا إلى اﻷجيال المقبلة وإلى عالم أفضل. |
El derecho del niño a no ser víctima de violencia está consagrado en el artículo 19 de la Convención sobre los Derechos del Niño. | UN | وتجسد المادة 19 من اتفاقية حقوق الطفل حق الطفل في أن يكون في منأى عن العنف. |
También apoyamos el derecho de otras regiones del mundo de estar representadas equitativamente en el Consejo de Seguridad con la condición de miembros permanentes. | UN | كما أننا نؤيد حق مناطق العالم اﻷخرى في أن يكون لها تمثيل عادل في مجلس اﻷمن من خلال مركز العضوية الدائمة. |
Como consecuencia, ha sido alta la probabilidad de que se superen los valores de F considerados como objetivo. | UN | ونتيجة لذلك، فإن هناك احتمالا كبيرا في أن يكون قد جرى تجاوز قيم الغلة المستهدفة. |
Esperamos firmemente que los dos países se encuentren pronto en condiciones de hacer progresos sustantivos en sus conversaciones bilaterales. | UN | ويحدونا أمل قوي في أن يكون بوسع هذين البلدين تحقيق تقدم جوهري سريع في محادثاتهما الثنائية. |
Por un lado, la concreción efectiva del derecho del imputado a contar con un defensor de oficio y, en segundo lugar, que este último cumpla un papel eficaz en la defensa. | UN | فمن ناحية، هناك أهمية اﻹعمال الفعال لحق المتهم في أن يكون له محام محترف، ومن ناحية أخرى، أن يتولى هذا اﻷخير الدفاع عن المتهم بشكل فعال. |
- Lo último que supe, él no estaba interesado en ser su esposo, pero él puede hablar por sí mismo, a la derecha, Jim? | Open Subtitles | -آخر ما سمعته ، انه ليس مهتم في أن يكون زوجك ولكنه يمكن أن يتحدث عن نفسه ، أليس كذلك,جيم؟ |