ويكيبيديا

    "في أهم" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • en los principales
        
    • en las principales
        
    • de los principales
        
    • en importantes
        
    • a las principales
        
    • en el más importante
        
    • en la más importante
        
    • la mejor de las
        
    • más importantes
        
    • más importante de nuestras
        
    Del total de buques de pesca en gran escala, 6,5% estaban registrados en los principales países de libre matrícula. UN وتمثل السفن المسجلة في أهم بلدان التسجيل المفتوح 6.5 في المائة من مجموع سفن الصيد الضخمة.
    Teniendo en cuenta esos cambios, el Comité concentraba sus esfuerzos en la adopción de medidas eficaces en relación con los casos anticompetitivos importantes en los principales mercados internos. UN وقد ركزت اللجنة في تجسيدها لهذه التغييرات جهودها على اتخاذ تدابير فعالة فيما يتعلق بالقضايا الرئيسية في مجال منع المنافسة في أهم الأسواق الداخلية.
    en los principales puertos de salida del Canadá hay equipos especializados en el examen de las exportaciones y la aplicación de las leyes pertinentes. UN وتوجد في أهم مطارات كندا أفرقة مخصصة لفحص الصادرات وإنفاذ الإجراءات المتعلقة بها.
    El Departamento de Relaciones Interétnicas tiene también oficinas territoriales en las principales zonas interétnicas del país. UN ولديها أيضاً مكاتب إقليمية في أهم المناطق متعددة الإثنيات في البلد.
    La delegación del Brasil aprueba también la recomendación de la Conferencia de que se tengan en cuenta los derechos fundamentales de la mujer en las principales actividades de las Naciones Unidas y de que se proclame, en 1994, un decenio de las poblaciones indígenas del mundo. UN إن وفد البرازيل يؤيد أيضا توصية المؤتمر الرامية إلى أخذ الحقوق اﻷساسية للمرأة في الاعتبار في أهم أنشطة اﻷمم المتحدة واعلان عقد دولي للسكان اﻷصليين ابتداء من عام ١٩٩٤.
    Por primera vez se aplicaron procedimientos de examen previo y denuncia de los principales programas gubernamentales. UN وتم لأول مرة في أهم البرامج الحكومية، الأخذ بإجراءات الفحص والنظر في الشكاوى.
    El PNUD prestó apoyo al Ministerio de Asuntos de la Mujer palestino para que incorporara perspectivas de género en importantes sectores mediante el establecimiento de dependencias de género en 15 ministerios pertinentes. UN وقدم برنامج الأمم المتحدة الإنمائي الدعم لوزارة شؤون المرأة في سعيها لإدراج المنظور الجنساني في أهم القطاعات، وذلك من خلال إنشاء وحدات للشؤون الجنسانية في 15 من الوزارات الأساسية.
    La mundialización ha contribuido a una impresionante reducción de la pobreza en los principales países de mercados emergentes y al bienestar general en el mundo industrializado. UN وأسهمت العولمة في الحد من الفقر بشكل مثير للإعجاب في أهم بلدان الاقتصادات الناشئة وفي تحقيق الرفاه في العالم الصناعي.
    Por supuesto, en los principales documentos sobre las políticas se contemplan medidas para promover la participación de las mujeres en la vida económica. UN والواقع أن هناك تدابير في أهم وثائق السياسات التركية تتعلق بزيادة مشاركة المرأة في الحياة الاقتصادية.
    El cese de las hostilidades habituales en la guerra se reflejó de manera casi inmediata en un cambio del tipo de heridas tratadas en los principales hospitales de Mogadiscio. UN وبعد توقف الحرب التقليدية بوقت قليل ظهر تغير في نوع الإصابات المعالجة في أهم المرافق الطبية في مقديشو.
    En lo concerniente a los derechos humanos, la República de Corea está empeñada en protegerlos y promoverlos, por lo que ha pasado a ser parte en los principales instrumentos pertinentes y realiza diversas actividades para difundir el derecho humanitario en todos los sectores de la sociedad. UN وأعلن عن التزام بلده بحماية حقوق اﻹنسان وتعزيزها؛ وقد أصبح بلده طرفا في أهم الصكوك الدولية لحقوق اﻹنسان وقام بعدة أنشطة للدفاع عن قانون حقوق اﻹنسان في كل قطاعات المجتمع.
    Lituania, parte en los principales instrumentos internacionales sobre migración, ha adoptado recientemente un programa especial sobre el control de la migración, preparado de conformidad con la reglamentación pertinente de la Unión Europea. UN ونظرا ﻷن ليتوانيا طرف في أهم الصكوك الدولية الخاصة بالهجرة، فقد اعتمدت مؤخرا برنامجا خاصا لمراقبــة الهجــرة أعد وفقا لنظم الاتحاد اﻷوروبي ذات الصلــة بالموضوع.
    - La secretaría de la UNCTAD participa activamente en los principales foros intergubernamentales en que se examinan los conocimientos tradicionales. UN - تشارك أمانة الأونكتاد مشاركة نشطة في أهم المنتديات الحكومية الدولية التي تناقش المعارف التقليدية.
    Los principales bancos comerciales canadienses tienen sucursales o representaciones en las principales ciudades del mundo y por lo tanto pueden brindar un servicio rápido, eficaz y seguro de transferencia de fondos a la organización y su personal. UN وللمصارف الكندية الرئيسية المعتمدة فروع أو مكاتب تمثلها في أهم مدن العالم ومن ثم يمكن لها أن تقدم للمنظمة وموظفيها خدمات سريعة وفعالة وموثوقة فيما يخص تحويل اﻷموال.
    Si bien el Gobierno ha apostado supervisores en las principales zonas diamantíferas del país, la labor de éstos se ve restringida por la falta de transporte y por otras limitaciones logísticas; también se ha informado de que un problema adicional es la corrupción. UN وفي حين عمدت الحكومة إلى نشر مراقبين في أهم مناطق استخراج الماس في البلد، فإن كفاءتهم ما برحت محدودة نظرا لافتقارهم إلى وسائل النقل وغير ذلك من العوائق اللوجستية، بالإضافة إلى مشكلة الفساد.
    Esas consultas darán por resultado más programas estratégicos de planificación y coordinación en las principales esferas comunes de trabajo de la Secretaría de las Naciones Unidas en los sectores social y económico. UN ومن المتوقع أن تؤدي هذه المشاورات إلى المزيد من برامج التخطيط الاستراتيجي والبرامج المنسقة في أهم مجالات العمل المشتركة الرئيسية للأمانة العامة للأمم المتحدة في القطاعين الاجتماعي والاقتصادي.
    Cuatro mujeres organizaron convenciones a nivel nacional como candidatas de dos de los principales partidos políticos, pero no fueron elegidas. UN وشاركت 4 نساء في الانتخابات على المستوى الوطني في أهم الحزبين السياسيين دون أن تحققن النجاح.
    Su finalidad es examinar la situación arancelaria de los principales países desarrollados y en desarrollo una vez realizadas todas las modificaciones arancelarias y las eliminaciones graduales de contingentes acordadas en la Ronda Uruguay. UN والهدف منها استعراض وضع التعريفات في أهم البلدان المتقدمة والنامية عندما ينفذ كل من التغييرات التعريفية وإلغاء الحصص التدريجي المتفق عليهما في جولة أوروغواي تنفيذاً تاماً.
    El componente de programa se centra en actividades de creación de capacidad como seminarios de sensibilización, capacitación y establecimiento de observatorios y dependencias especializadas de inteligencia industrial en importantes organismos gubernamentales y del sector privado. UN ويركِّز هذا المكوِّن البرنامجي على أنشطة لبناء القدرات مثل تنظيم حلقات دراسية لتعزيز الوعي ودورات تدريبية وإنشاء مرافق رصد ووحدات متخصّصة للاستخبارات الصناعية في أهم الأجهزة الحكومية وكيانات القطاع الخاص.
    La biblioteca está abonada a las principales publicaciones jurídicas nacionales e internacionales. UN وتشترك المكتبة أيضا في أهم المجلات القانونية الوطنية والدولية.
    México mejorará su competitividad gracias al trato preferencial que se otorgará a sus productos en el más importante de los mercados mundiales en comparación con el que se dispensará a productos similares de otros países en desarrollo. UN فالمكسيك ستحسن مركزها التنافسي بالنظر إلى ما تتمتع به من مزايا تفضيلية بالنسبة للمنتجات المماثلة لتلك التي تنتجها بلدان نامية أخرى في أهم سوق عالمية.
    2. Se han asimilado, se respetan y aplican todos estos valores, valores que se consagran en la más importante ley orgánica del Estado de Rumania, la Constitución, que fue aprobada en noviembre de 1991 y entró en vigor en diciembre de ese mismo año tras su aprobación en referéndum. UN 2 - وتنعكس جميع هذه القيم الأساسية التي جرى استيعابها واحترامها وتطبيقها في أهم قانون نظامي للدولة الرومانية، وهو الدستور، الذي اعتمد في تشرين الثاني/نوفمبر ودخل إلى حيز النفاذ في كانون الأول/ديسمبر 1991، بعد أن تمت الموافقة عليه عن طريق الاستفتاء.
    Pero un ejército, no obstante, listo para levantarse en la mejor de las causas. Open Subtitles لكنه جيش رغم ذلك مستعد للانتفاض في أهم القضايا
    Los equipos de vigilancia química utilizan sistemas de detección a distancia instalados en los centros más importantes que están vigilando. UN وتستخدم اﻷفرقة الكيميائية أنظمة الاستشعار التي يمكن التحكم فيها من بعد والمركبة في أهم المواقع الخاضعة للرصد.
    Anthony, es increíble que en la noche más importante de nuestras vidas, me hayas traído a un restaurante donde debo ver cómo cocinan mi comida frente a mí. Open Subtitles (أنثوني), لا أكاد أصدق في أهم ليلة في حياتنا... تحضرني لمكان حيث علي أن أرى طعامي يطهى أمامي

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد