También hay que insistir en que la detención no puede ser arbitraria en ningún caso. | UN | وينبغي أيضاً التأكيد على ألاّ يكون الاحتجاز في أي حال من الأحوال تعسفياً. |
en ningún caso se usarán los toques de queda como medida punitiva. | UN | ولا ينبغي في أي حال من الأحوال استخدام حظر التجول كتدبير عقابي. |
en ningún caso se usarán los toques de queda como medida punitiva. | UN | ولا ينبغي في أي حال من الأحوال استخدام حظر التجول كتدبير عقابي. |
Esas conclusiones no indican en modo alguno que sean de naturaleza general o que no puedan existir también en otras misiones o lugares. | UN | ولا تشير هذه النتائج في أي حال من الأحوال إلى أنها ذات طابع عام، أو أنها قد لا توجد أيضا في بعثات وأماكن أخرى. |
Sin embargo, el Gobierno presta especial atención a algunos grupos considerados especialmente vulnerables o, en todo caso, más necesitados de asistencia. | UN | وبالرغم من ذلك، فإن الحكومة تولي اهتماماً خاصاً لبعض المجموعات التي تعتبر ضعيفة بشكل خاص أو التي تحتاج أكثر إلى المساعدة في أي حال من الأحوال. |
Por efecto del artículo 189 de la Ley de migración, en virtud del cual fue detenida, la autora no podía ser liberada en ninguna circunstancia. | UN | وهي تقول إن أثر المادة 189 من قانون الهجرة الذي احتُجزت بموجبه هو أنه لا يمكن الإفراج عنها في أي حال من الأحوال. |
No obstante, afirma además que, en cualquier caso, el agotamiento de los recursos sería eficaz. | UN | ومع ذلك، فإنها تدفع أيضاً بأن استنفاد سبل الانتصاف يكون في أي حال من الأحوال فعالاً. |
La reforma no debe en ningún caso llevar a una reducción del presupuesto ni de la plantilla. | UN | ولا ينبغي في أي حال من الأحوال أن يؤدي الإصلاح إلى تخفيضات في الميزانية أو عدد الموظفين. |
La negativa de la mujer casada a usar el apellido del marido no se considerará en ningún caso, como falta a los deberes que la ley impone por efecto del matrimonio. | UN | وعدم حمل المرأة المتزوجة للقب الزوج لا يعتبر في أي حال من الأحوال عدم وفاء بالواجبات الواقعة على عاتقها بسبب الزواج. |
En opinión de Bélgica, no debe conferirse en ningún caso a las organizaciones no gubernamentales el derecho a participar en la adopción de decisiones. | UN | وتعتقد بلجيكا أن الحق في المشاركة في اتخاذ القرارات لا ينبغي أن يُمنح للمنظمات غير الحكومية في أي حال من الأحوال. |
Ha llegado el momento de dar a conocer a todo el mundo los sucesos de Madagascar, que no fueron un golpe de Estado militar y en ningún caso se pueden tachar de antidemocráticos. | UN | لقد آن الأوان لإطلاع العالم بأسره على ما حدث في مدغشقر. ما حصل لم يكن انقلابا عسكريا، ولا يمكن في أي حال من الأحوال وصفه بأنه مناهض للديمقراطية. |
en ningún caso se autoriza el arresto, la detención y la incorporación al ejército contra la voluntad expresamente declarada. | UN | وليس مسموحاً في أي حال من الأحوال القبض على المرء أو احتجازه أو تجنيده في الجيش ضدّ رغبته. |
El Secretario General no puede, en ningún caso, recibir favores ni remuneraciones. | UN | ولا يتلقى الأمين العام خدمات أو مكافآت، في أي حال من الأحوال. |
El Secretario General no puede, en ningún caso, recibir favores ni remuneraciones. | UN | ولا يتلقى الأمين العام خدمات أو مكافآت، في أي حال من الأحوال. |
El Comité de los Derechos del Niño ha afirmado que en ningún caso deberá contemplarse el traslado de un niño a un país en el que haya motivos racionales para pensar que existe un peligro real de daño irreparable para el menor. | UN | وقد أكدت لجنة حقوق الطفل على أنه لا ينبغي في أي حال من الأحوال النظر في إعادة أي طفل إلى بلد توجد فيه أسباب كافية للاعتقاد بأن هناك مخاطر حقيقية لإصابته بضرر لا يمكن جبره. |
en ningún caso puede pagarse una recompensa a un funcionario del Estado. | UN | ولا يجوز في أي حال من الأحوال دفع مكافأة لأحد موظفي الدولة. |
13. Las siguientes reglas no sustituyen en modo alguno a las Reglas mínimas para el tratamiento de los reclusos ni las Reglas de Tokio. | UN | " 13 - لا تحلّ القواعد التالية في أي حال من الأحوال محلّ القواعد النموذجية الدنيا لمعاملة السجناء وقواعد طوكيو. |
Pero entonces ¿qué orden jurídico regía a los autores y a la declaración misma? No era, en todo caso, el orden jurídico de Serbia ni el de un nuevo Estado soberano. | UN | ولكن ما هو إذن النظام القانوني الذي يحكم واضعي الإعلان، فضلا عن الإعلان ذاته؟ إنه لم يكن في أي حال من الأحوال هو النظام القانوني لصربيا ولا كان نظام دولة جديدة ذات سيادة. |
Por efecto del artículo 189 de la Ley de migración, en virtud del cual fue detenida, la autora no puede ser liberada en ninguna circunstancia. | UN | وهي تقول إن أثر المادة 189 من قانون الهجرة الذي احتُجزت بموجبه هو أنه لا يمكن الإفراج عنها في أي حال من الأحوال. |
No obstante, afirma además que, en cualquier caso, el agotamiento de los recursos sería eficaz. | UN | ومع ذلك، فإنها تدفع أيضاً بأن استنفاد سبل الانتصاف يكون في أي حال من الأحوال فعالاً. |
El hecho de que los demás Estados u organizaciones internacionales den o no su consentimiento a la interpretación enunciada en la declaración no influye de ninguna manera en la situación jurídica del autor con respecto al tratado; pasa a ser o sigue siendo parte contratante de una u otra manera. | UN | ولا يترتب على قبول أو رفض الدول أو المنظمات الدولية الأخرى للتفسير الوارد في الإعلان أي تأثير البتّة على الوضع القانوني لصاحب الإعلان إزاء المعاهدة؛ إذ يصبح أو يبقى طرفا متعاقدا في أي حال من الأحوال. |
La Relatora Especial expresa preocupación por el hincapié que se hace en la conducta o la apariencia física de la niña que bajo ninguna circunstancia debería constituir una defensa. | UN | وتعرب المقررة الخاصة عن قلقها من التشديد على سلوك الفتاة أو مظهرها، باعتبار أن هذا ينبغي ألاّ يشكل دفاعا في أي حال من الأحوال. |
El hecho de que los demás Estados u organizaciones internacionales den o no su consentimiento a la interpretación enunciada en la declaración no influye de ninguna manera en la situación jurídica del autor con respecto al tratado; sea como sea, el autor llega a ser o sigue siendo parte contratante. | UN | ولا يترتب على قبول أو رفض الدول أو المنظمات الدولية الأخرى للتفسير الوارد في الإعلان أي تأثير البتّة على الوضع القانوني لصاحب الإعلان إزاء المعاهدة؛ إذ يصبح أو يبقى طرفا متعاقدا في أي حال من الأحوال. |
En una respuesta fechada el 8 de noviembre de 1994, el Gobierno informó al Relator Especial de que en el caso del Dr. Erceg de ningún modo se podrá hablar de discriminación por motivos étnicos. | UN | وفي الرد المؤرخ ٨ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٤ أبلغت الحكومة المقرر الخاص بأنه " فيما يتعلق بحالة الدكتور أرتشيغ، لا يمكن في أي حال من اﻷحوال الحديث عن تمييز قائم على أساس إثني " . |