Deploramos que hayamos vuelto a los peores hábitos de las negociaciones entre bloques, que han dado una lamentable fama a la Asamblea. | UN | ونأسف للعودة إلى ممارسة أسوأ العادات التي، بكل أسف، اشتهرت بها الجمعية العامة، والمتمثلة في إجراء مفاوضات بين التكتلات. |
Con toda certeza, la insistencia en estos empeños no logrará forzar el comienzo prematuro de las negociaciones en otras esferas. | UN | والتمادي في هذه الجهود لن ينجح بكل تأكيد في الإجبار على الشروع قبل الأوان في إجراء مفاوضات في مجالات أخرى. |
También espera que la Conferencia de examen promueva en el futuro cercano la iniciación de negociaciones sobre un tratado de cesación de la producción de materiales fisionables. | UN | وأعرب أيضا عن أمله في أن يشجِّع مؤتمر الاستعراض البدء في إجراء مفاوضات بشأن إبرام معاهدة لوقف إنتاج المواد الانشطارية في المستقبل القريب. |
También espera que la Conferencia de examen promueva en el futuro cercano la iniciación de negociaciones sobre un tratado de cesación de la producción de materiales fisionables. | UN | وأعرب أيضا عن أمله في أن يشجِّع مؤتمر الاستعراض البدء في إجراء مفاوضات بشأن إبرام معاهدة لوقف إنتاج المواد الانشطارية في المستقبل القريب. |
Concretamente, el Gobierno autónomo ha ejercido el derecho a celebrar negociaciones bilaterales relacionadas con la firma de acuerdos de pesca. | UN | وقد استفادت سلطة الحكم الذاتي من هذا الحق في إجراء مفاوضات ثنائية من أجل إبرام اتفاقات صيد الأسماك. |
8. Insta a los Estados poseedores de armas nucleares a que, en una etapa apropiada entablen negociaciones plurilaterales acerca de nuevas reducciones importantes de los armamentos nucleares como medida eficaz de desarme nuclear; | UN | ٨ - تحث الدول الحائزة لﻷسلحة النووية على البدء في إجراء مفاوضات متعددة اﻷطراف فيما بينها في مرحلة مناسبة بشأن إجراء تخفيضات كبيرة أخرى في اﻷسلحة النووية كتدبير فعال لنزع السلاح النووي؛ |
Algunas delegaciones juzgaron prematuro considerar la posibilidad de entablar negociaciones sobre un instrumento jurídicamente vinculante. | UN | وذكرت بعض الوفود أن من السابق لأوانه النظر في إجراء مفاوضات بشأن وضع صك ملزم قانونا. |
Por consiguiente, la delegación de Nueva Zelandia acoge con agrado los adelantos logrados en la iniciación de las negociaciones internacionales para prohibir la clonación de seres humanos con fines de reproducción. | UN | ولذا فوفدها يرحب بالتقدم المحرز في إجراء مفاوضات دولية لحظر استنساخ البشر لأغراض التكاثر. |
Los Estados partes instaron a la Conferencia de Desarme a acordar un programa de trabajo que incluyera el comienzo inmediato de las negociaciones sobre un tratado de estas características. | UN | وحثت الدول الأطراف مؤتمر نزع السلاح على الاتفاق على برنامج عمل يشمل الشروع الفوري في إجراء مفاوضات بشأن هذه المعاهدة. |
Aboga también por el inicio inmediato y la pronta conclusión de las negociaciones sobre un tratado de prohibición de la producción de material fisionable. | UN | ودعا أيضاً إلى البدء فوراً والتبكير في إجراء مفاوضات بشأن معاهدة وقف إنتاج المواد الانشطارية. |
Aboga también por el inicio inmediato y la pronta conclusión de las negociaciones sobre un tratado de prohibición de la producción de material fisionable. | UN | ودعا أيضاً إلى البدء فوراً والتبكير في إجراء مفاوضات بشأن معاهدة وقف إنتاج المواد الانشطارية. |
Estos encuentros han permitido el inicio de negociaciones directas entre el Presidente Buyoya y Jean Bosco, jefe del Frente para la Defensa de la Democracia (FDD). | UN | وبفضل هذين اللقاءين أمكن الشروع في إجراء مفاوضات مباشرة بين الرئيس بويويا وجان بوسكو قائد جبهة الدفاع عن الديمقراطية. |
Del mismo modo, mi país favorece la apertura inmediata de negociaciones sobre la prohibición de la producción de material fisionable. | UN | وبالمثل، يؤيد وفد المغرب البدء في إجراء مفاوضات بشأن حظر إنتاج المواد الانشطارية. |
Quisiéramos ver pronto el inicio de negociaciones abiertas, transparentes e incluyentes. | UN | ونود أن نرى في وقت قريب البدء في إجراء مفاوضات مفتوحة وشفافة وشاملة للجميع. |
En este sentido, acoge con beneplácito la propuesta de Mongolia de elaborar principios rectores que ayuden a celebrar negociaciones internacionales más eficaces y garanticen una participación más equitativa sobre la base del derecho internacional. | UN | وفي هذا الصدد، يرحب وفده بمقترح منغوليا الداعي إلى وضع مبادئ توجيهية للمساعدة في إجراء مفاوضات دولية أكثر فعالية وضمان مشاركة أكثر عدلا على أساس القانون الدولي. |
Así que, en lugar de lamentar la ausencia del Secretario General el martes, le daré la bienvenida a esta Conferencia cuando empecemos a celebrar negociaciones significativas sobre el control de armamentos, si es que llegamos a hacerlo, y justifiquemos así nuestra parte del presupuesto ordinario de las Naciones Unidas. | UN | فبدلاً من التأسف لتغيب الأمين العام يوم الثلاثاء، سأرحب به في هذا المؤتمر عندما نشرع في إجراء مفاوضات هادفة لمراقبة الأسلحة ومن ثم نبرر حصتنا من ميزانية الأمم المتحدة العادية. |
7. Insta a los Estados poseedores de armas nucleares a que, en su debido momento, entablen negociaciones plurilaterales acerca de nuevas reducciones sustanciales de las armas nucleares como medida eficaz de desarme nuclear; | UN | 7 - تحث الدول الحائزة للأسلحة النووية على البدء في إجراء مفاوضات متعددة الأطراف فيما بينها في مرحلة مناسبة بشأن إجراء تخفيضات كبيرة أخرى في الأسلحة النووية كتدبير فعال لنزع السلاح النووي؛ |
La propuesta de cinco puntos del Secretario General sobre el desarme nuclear, que entre otras cosas plantea la posibilidad de entablar negociaciones acerca de una convención o acuerdo sobre las armas nucleares relativo a un marco de instrumentos que se refuercen mutuamente, respaldado por un sólido sistema de verificación, contribuye a la consecución de ese objetivo. | UN | ويساهم في تحقيق هذا الهدف مقترح الأمين العام ذو النقاط الخمس المتعلق بنزع السلاح النووي وفيه يُقترح، في جملة أمور أخرى، النظر في إجراء مفاوضات لإبرام اتفاقية للأسلحة النووية أو التوصل إلى اتفاق بشأن إطار يتكون من أدوات مستقلة يعزز بعضها بعضا ويرتكز إلى نظام قوي للتحقق. |
Croacia espera que se consigan rápidos progresos en las negociaciones bilaterales a fin de resolver el problema de seguridad de Prevlaka de manera permanente. | UN | وتتطلع كرواتيا إلى المضي قدما على وجه السرعة في إجراء مفاوضات ثنائية بغية التوصل إلى حل دائم للمسألة اﻷمنية في بريفلاكا. |
Los dirigentes de la oposición también expresaron su firme deseo de mantener conversaciones previas a la negociación con representantes de la Federación de Rusia. | UN | وأعرب زعماء المعارضة أيضا عن رغبتهم الشديدة في إجراء مفاوضات مسبقة مع ممثلي الاتحاد الروسي. |
Diversos Estados ya han comunicado que están dispuestos a iniciar negociaciones sobre un acuerdo. | UN | وقد أعرب عدد من الدول فعلا عن رغبته في إجراء مفاوضات بشأن الاتفاقات. |
Concretamente, el Gobierno autónomo ha ejercido el derecho de celebrar negociaciones bilaterales en relación con la conclusión de acuerdos de pesca. | UN | وقد استفادت سلطة الحكم الذاتي من هذا الحق في إجراء مفاوضات ثنائية من أجل إبرام اتفاقات صيد الأسماك. |
Instan encarecidamente a que se entablen de inmediato, y concluyan prontamente, negociaciones en la Conferencia de Desarme sobre esa base. TPCE | UN | وهي تحث بقوة على الشروع فوراً في إجراء مفاوضات على هذا اﻷساس في مؤتمر نزع السلاح واختتام هذه المفاوضات في وقت مبكر. |
Una vez más, espero sinceramente que la Conferencia de Desarme llegue a un consenso respecto del programa de trabajo, que le permita embarcarse en negociaciones sustantivas lo antes posible. | UN | ويحدوني أمل صادق مرة أخرى في أن يتوصل مؤتمر نزع السلاح إلى توافق في الآراء بشأن برنامج عمل يمكنه من الشروع في إجراء مفاوضات موضوعية في أقرب وقت ممكن. |
Finlandia espera que la Conferencia de Desarme comience las negociaciones sobre esta cuestión a principios del año próximo. | UN | وأعرب عن أمل فنلندا في أن يبدأ مؤتمر نـزع السلاح في إجراء مفاوضات في هـذا الشأن في أوائل عـام ١٩٩٤. |
El Movimiento No Alineado ha pedido siempre que la Conferencia de Desarme, con base en Ginebra, establezca, con carácter prioritario, un comité especial para que se inicien negociaciones sobre un programa que tenga como objetivo lograr la eliminación total de las armas nucleares dentro de un plazo determinado. | UN | وقد دعت حركة عدم الانحياز مؤتمر نزع السلاح في جنيف ﻷن ينشئ، على سبيل اﻷولوية العليا، لجنة مخصصة للبدء في إجراء مفاوضات بشأن وضع برنامج للقضاء التام على الأسلحة النوويــة في إطار زمني محدد. |
Ha llegado el momento de entablar negociaciones acerca de un protocolo sobre la cuestión. | UN | وقد حان الوقت الآن للمضي قدماً في إجراء مفاوضات لوضع بروتوكول بشأن هذا الموضوع. |